"أن يعهد" - Translation from Arabic to French

    • confier
        
    • charger
        
    • nommer
        
    • chargés
        
    • étant entendu que
        
    La première solution consisterait à confier le mandat de la Force à des observateurs militaires appuyés par un petit élément d'infanterie. UN اﻷول هو أن يعهد بولاية القوة لمراقبين عسكريين، يساندهم عنصر صغير من المشاة.
    Une présence plus unifiée des Nations Unies au niveau des pays est très importante, et c'est pourquoi il semble tout à fait approprié de confier la responsabilité des activités d'ordre humanitaire aux bureaux provisoires. UN ويرى أن من اﻷهمية بمكان أن يكون وجود اﻷمم المتحدة على صعيد البلدان أكثر توحيدا، ولذلك يبدو من المناسب تماما أن يعهد بمسؤولية اﻷنشطة ذات الطابع اﻹنساني الى المكاتب المؤقتة.
    Il serait prématuré de confier au coordonnateur résident des responsabilités élargies. UN وإنه من السابق ﻷوانه أن يعهد للمنسق المقيم بمسؤوليات واسعة.
    Le Comité consultatif a adopté le projet de rapport ad referendum et décidé d'en confier la finalisation au Rapporteur. UN واعتمدت اللجنة الاستشارية مشروع التقرير بشرط الاستشارة وقررت أن يعهد باستكماله إلى المقررة.
    À sa troisième session, la Conférence a décidé de charger deux groupes de travail à composition non limitée de l'examen de ces questions. UN وفي الدورة الثالثة، قرر المؤتمر أن يعهد إلى فريقين عاملين مفتوحي العضوية بالنظر في هاتين المسألتين.
    Le Bureau ou un organe équivalent pourrait se voir confier des fonctions identiques à celles du Bureau d'une Grande commission. UN ويمكن أن يعهد إلى الجمعية العامة أو أية هيئة مماثلة بوظائف مشابهة لوظائف مكتب لجنة رئيسية.
    :: Faudrait-il confier au Groupe de Voorburg le soin de coordonner les travaux de ces groupes et d'élaborer un programme de recherche plus intégré auquel ils pourraient tous contribuer? UN :: هل ينبغي أن يعهد إلى فريق فوربورغ بمهمة تنسيق عمل هذه الأفرقة ووضع برنامج بحثي أكثر تكاملا يمكن للجميع المساهمة فيه؟
    Bien entendu, on ne saurait confier à une seule personne, ni même à un petit groupe d'individus, le soin d'évaluer l'efficacité de tout un programme ou d'un sous-programme. UN ولا يمكن أن يعهد بتقييــم فعاليـــة برنامــج أو برنامج فرعي كامل إلى فرد بعينه، أو بالتأكيد إلى عدد من الأفراد فقط.
    Un choix aussi de confier les clefs de cette fondation à un professionnel, recruté hors de l'entreprise, pour ses qualités en adéquation avec les objectifs de la Fondation. UN واختار أيضا أن يعهد بمفاتيح هذه المؤسسة إلى مهني يعيّن من خارج الشركة، لما يتمتع به من خصال تتناسب مع أهداف المؤسسة.
    L'on pourrait confier au Comité directeur le soin de préparer une nouvelle politique de gestion des bibliothèques de l'Organisation qui pourrait être soumise à l'examen et à l'approbation de l'Assemblée générale. UN ويمكن أن يعهد إلى اللجنة التوجيهية بإعداد سياسة جديدة لمكتبات الأمم المتحدة، خليقة بأن تنظر فيها وتقرها الجمعية العامة.
    La Conférence ne devrait pas écarter l'idée de la confier, si nécessaire, à l'Assemblée générale. UN وينبغي لمؤتمر نزع السلاح ألا يستبعد إمكانية أن يعهد بها، عند الاقتضاء، الى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Le Conseil de sécurité pourrait ensuite confier au Secrétaire général le soin de régler les aspects pratiques de la création de la Brigade et de sa gestion. UN ويمكن لمجلس اﻷمن، فيما بعد، أن يعهد إلى اﻷمين العام بالجوانب العملية ﻹنشاء اللواء، وبإدارته.
    En conséquence, lorsque la guerre de Corée a éclaté en juin 1950, la seule option du Conseil a été de confier à l'un de ses membres la tâche de mettre en oeuvre ses résolutions. UN ولكن عندما نشبت الحرب الكورية عام ١٩٥٠ كان الحل الوحيد المتاح أمام المجلس هو أن يعهد ﻹحدى الـــدول بمهمة تنفيذ قراراته.
    Afin de garantir un processus objectif et de respecter l'indépendance du système, la réunion des présidents se verrait confier la sélection de ces experts. UN ولضمان موضوعية العملية واحترام استقلال النظام، يمكن أن يعهد إلى اجتماع الرؤساء باختيار هؤلاء الخبراء.
    Le législateur ne peut confier les mesures d'exécution de la loi ni au Conseil de Gouvernement ni à un ministre ni à d'autres autorités. UN ولا يُمكن للمشرِّع أن يعهد بتدابير إنفاذ القانون إلى مجلس الحكومة ولا إلى وزير أو أي سلطات أخرى.
    Afin de garantir un processus objectif et de respecter l'indépendance du système, la réunion des présidents se verrait confier la sélection de ces experts. UN ولضمان موضوعية العملية واحترام استقلال النظام، يمكن أن يعهد إلى اجتماع الرؤساء باختيار هؤلاء الخبراء.
    Il ne considérait pas approprié de confier des tâches de maintien de l'ordre et de sécurité publique à des unités spéciales des forces armées, même pour combattre le crime organisé. UN وقالت أوروغواي إنها تعتقد أنه ليس من الصواب أن يعهد إلى القوات المسلحة بمهام الشرطة والأمن العام، حتى عندما يكون هذا من أجل مكافحة الجريمة المنظمة.
    Le projet de rapport a été adopté ad referendum et le Conseil a décidé de confier au Rapporteur la mise au point définitive du rapport. UN واعتُمد مشروع التقرير بشرط الاستشارة، وقرر المجلس أن يعهد إلى المقرر بوضع التقرير في صيغته النهائية.
    Il a décidé à cette session de charger le secrétariat de préparer des projets de textes et des études tenant compte de ses délibérations pour examen à sa prochaine session. UN وفي تلك الدورة، قرر الفريق العامل أن يعهد إلى الأمانة بمهمة إعداد مشاريع نصوص ودراسات تجسد مداولات الفريق العامل للنظر فيها في دورته المقبلة.
    Le Gouvernement bulgare avait proposé de nommer un médiateur chargé de surveiller le respect des droits fondamentaux des femmes et l’égalité des hommes et des femmes. UN ٦١٢ - وأشارت الممثلة الى مقترح الحكومة بتعيين أمين مظالم يمكن أن يعهد إليه بدور رصد حقوق اﻹنسان للمرأة والمساواة بين الجنسين.
    Il peut désigner certains de ses membres pour constituer des groupes de travail chargés d'étudier des questions spécifiques et de lui présenter toutes recommandations utiles. UN وله أن يعهد إلى بعض أعضائه بإنشاء أفرقة عاملة تتولى دراسة قضايا خاصة وتقدم له ما تراه مفيداً من التوصيات بشأنها.
    Le présent compte rendu a été adopté par le Conseil/Forum à sa 9e séance plénière, le 20 février 2009, sur la base du projet de compte rendu qui avait été distribué, étant entendu que le secrétariat et le rapporteur seraient chargés de sa finalisation. UN 50 - اعتمد المجلس/المنتدى، في جلسته العامة التاسعة، المعقودة يوم 20 شباط/فبراير 2009، هذا المحضر على أساس مشروع محضر الأعمال المعمم من قبل، وعلى أن يعهد للأمانة والمقرر بمهمة وضعه في صيغته النهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more