:: Le nombre d'heures de travail hebdomadaires est passé de 60 à 48 heures, permettant aux employés de décider s'ils désirent faire des heures supplémentaires. | UN | :: خفضت ساعات أسبوع العمل من 60 ساعة إلى 48 ساعة، مما يسمح للموظفين أن يقرروا إن كانوا يريدون أن يعملوا ساعات إضافية. |
Il appartient aux peuples du Sud de décider de leurs richesses, de leurs matières premières et de leur destin. | UN | والأمر متروك للناس في الجنوب أن يقرروا طريقة استخدام ثرواتهم ومواردهم الخام، وأن يقرروا مستقبلهم. |
Néanmoins, les juges peuvent décider d'appliquer la loi rigoureusement ou, au contraire, avec souplesse eu égard aux circonstances de l'espèce et à la personnalité des intéressés. | UN | ورغم ذلك، يمكن للقضاة أن يقرروا ما إذا كانوا سيطبقون القانون بصرامة أو بمرونة، مع مراعاة الملابسات الفردية والشخصية. |
Ces sanctions illégales ont provoqué des souffrances indicibles chez les Zimbabwéens, qui devraient être les seuls à pouvoir décider d'un changement de régime. | UN | وتسببت هذه الجزاءات غير القانونية في معاناة لا توصف بين الزمبابويين، الذين ينبغي أن يقرروا وحدهم تغيير النظام. |
Toutefois, en dernière analyse, ce sont le peuple et les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine qui peuvent seuls déterminer le sort de leur pays. | UN | مع ذلك، فإن شعب البوسنة والهرسك وقادتها وحدهم هم الذين يمكنه، في التحليل النهائي، أن يقرروا مصير بلدهم. |
Nous nous félicitons de la participation aux élections des citoyens afghans, malgré les risques liés à la sécurité, afin de pouvoir décider eux-mêmes de leur propre avenir. | UN | ونشيد بمشاركة المواطنين الأفغان في الانتخابات رغم المخاطر الأمنية، حتى يتسنى لهم أن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم. |
C'est à ceux qui sont concernés de décider comment organiser tout cela. | UN | والأمر متروك للمعنيين أن يقرروا كيفية إجراء التنسيق. |
Les représentants pourraient décider de créer les groupes de travail qu'ils jugeront nécessaires. | UN | ويجوز للممثلين أن يقرروا إنشاء أفرقة عاملة حسبما يجدوه ضرورياً. |
Il appartient aux autres de décider s'ils pensent que la réalisation de ces deux objectifs est pour le bien de la région et favorisera sa stabilité. | UN | فعلى الآخرين أن يقرروا ما إذا كانوا يعتقدون أن تحقيق هذين الهدفين هو لمصلحة المنطقة والاستقرار. |
Tous ceux d'entre nous qui croient en l'ONU doivent décider maintenant du sort de l'Iraq. | UN | وعلى جميع الذين يؤمنون منا بالأمم المتحدة أن يقرروا الآن كيف سنتعامل مع العراق. |
Ce n'est pas aux puissances occupantes ni à ceux qui les soutiennent de décider qui est un terroriste. | UN | ليس حكما من هؤلاء المحتلين أو ممن وراءهم أن يقرروا من هو الإرهابي. |
Le collège de trois juges de la Chambre d’appel peut également décider de tenir une audience. | UN | ويجوز لقضاة دائرة الاستئناف الثلاثة أيضا أن يقرروا عقد جلسة استماع. |
La plupart se sont initialement enfuis dans les montagnes, où ils ont passé jusqu'à un mois avant de décider d'essayer de rentrer chez eux. | UN | وقد فر معظم اﻷهالي بداية إلى الجبال، حيث أمضوا ما يقرب من شهر قبل أن يقرروا محاولة العودة إلى ديارهم. |
Les trois juges peuvent également décider de tenir une audience. | UN | ويجوز لقضاة دائرة الاستئناف الثلاثة أيضا أن يقرروا عقد جلسة استماع. |
Les trois juges peuvent également décider de tenir une audience. | UN | ويجوز لقضاة دائرة الاستئناف الثلاثة أيضا أن يقرروا عقد جلسة استماع. |
C'est aux membres de décider, mais l'Inde estime qu'une décélération indue dans l'examen de cette question critique n'est pas de l'intérêt collectif. | UN | ويبقى على اﻷعضاء أن يقرروا ولكننا نرى أن أي بطء غير مبرر في نظر هذه المسالة الحيوية ليس من مصلحتنا الجماعية. |
Les gens devaient pouvoir décider par eux-mêmes ce qu'ils allaient produire et consommer. | UN | ومن اللازم أن يكون بمقدور الناس أن يقرروا بأنفسهم ما ينتجون وما يستهلكون. |
Les trois juges peuvent également décider de tenir une audience. | UN | ويجوز لقضاة دائرة الاستئناف الثلاثة أيضا أن يقرروا عقد جلسة استماع. |
Les dirigeants somaliens sont les seuls à pouvoir décider de mettre fin aux souffrances de la population et de négocier pour mettre un terme au conflit. | UN | فقادة الصومال هم القادرون وحدهم على أن يقرروا وضع حد لمعاناة شعبهم وهم القادرون وحدهم على أن يقرروا التفاوض لإنهاء الصراع. |
Aux Africains, bien entendu, de déterminer le rythme et les formes concrètes de leur développement démocratique. | UN | وبطبيعة الحال للافريقيين أن يقرروا سرعة التطور الديمقراطي لديهم وشكله العملي. |
Les juges saisis d'une affaire décident s'il y a lieu de tenir une procédure orale. | UN | 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد إجراءات شفوية من عدمه. |
3. Les juges chargés d'une affaire déterminent s'il est nécessaire de prévoir une procédure orale. | UN | 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد جلسات استماع من عدمه. |