"أن يُشار" - Translation from Arabic to French

    • faire référence
        
    • mentionner
        
    • 'évoquer
        
    • 'indiquer
        
    • de préciser
        
    • faire un sort
        
    On a répondu que la législation sur l'insolvabilité devrait énoncer cette règle, ou du moins y faire référence. UN واقترح في الرد على ذلك أن تكون تلك القاعدة مدرجة في قانون الإعسار أو على الأقل أن يُشار اليها فيه.
    Il n'est pas logique de faire référence à la disposition actuelle d'un bien futur, ce qui implique le transfert d'un droit de propriété. UN وليس من المنطقي أن يُشار إلى التصرف الحالي في موجودات آجلة، مما يعني ضمنا أن ثمة حق ملكية يجري نقله.
    32. En ce qui concerne la recommandation 128, des doutes ont été émis sur la nécessité de faire référence aux règles de conduite commercialement raisonnables. UN 32- فيما يتعلق بالتوصية 128، أُعرب عن بعض الشك فيما إذا كان ينبغي أن يُشار إلى معايير السلوك المعقولة تجاريا.
    Cette situation est couverte par le projet de paragraphe 2 et le commentaire pourrait la mentionner. UN ويتناول مشروع الفقرة 2 تلك الحالة، ويمكن أن يُشار إليها في التعليق.
    En outre, pour renforcer la sécurité juridique face à d'éventuels changements de lieu de situation du constituant, il propose d'évoquer, dans le commentaire, la possibilité de fixer une date qui serait décisive pour déterminer ce lieu. UN وهو يقترح علاوة على ذلك، من أجل تعزيز اليقين القانوني فيما يتعلق بالتغييرات المحتملة في مقر المانح، أن يُشار في التعليق إلى إمكانية تعيين نقطة زمنية تكون حاسمة في تحديد مقر المانح.
    Il devrait également indiquer que les fonctionnaires affectés aux bureaux de vote et de comptage se sont acquittés de leur tâche consciencieusement et méticuleusement. UN ومن الواجب أيضا أن يُشار إلى أن الموظفين الذين أوفدوا لمكاتب الاقتراع وفرز الأصوات قد اضطلعوا بواجبهم بنزاهة ودقة.
    En 1907 déjà, les Etats avaient jugé opportun, lors de la rédaction d'accords internationaux concernant le droit de la guerre, de préciser explicitement que dans les situations qui n'étaient pas visées par les règles des traités, les populations et les belligérants UN وفي وقت يرجع إلى عام ٧٠٩١، رأت الدول أنه من المناسب عند صياغة الاتفاقات الدولية المتعلقة بقانون الحرب أن يُشار صراحة إلى أنه في الحالات التي لا تسري فيها القواعد التعاهدية، يظل المحاربون والمدنيون
    Dans le contexte des garanties, il faut faire un sort aux deux États qui manquent aux obligations découlant des accords correspondants et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN 103 - وأردف قائلا إنه في سياق الضمانات يجب أن يُشار إلى الدولتين اللتين تنتهكان اتفاقي الضمانات الخاصين بهما وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    32. En ce qui concerne la recommandation 128, des doutes ont été émis sur la nécessité de faire référence aux règles de conduite commercialement raisonnables. UN 32- فيما يتعلق بالتوصية 128، أُعرب عن بعض الشك فيما إذا كان ينبغي أن يُشار إلى معايير السلوك المعقولة تجاريا.
    L'article doit aussi faire référence aux conflits internationaux et non internationaux, en gardant à l'esprit que les deux types de conflit peuvent avoir une incidence sur l'exécution et le respect des traités. UN وينبغي أن يُشار في المادة أيضا إلى النزاعات غير الدولية والنزاعات الدولية على السواء حيث إن كلا النوعين يمكن أن يؤثر على تطبيق المعاهدات والامتثال لها.
    b) Il faudrait faire référence à l'identification alphanumérique, puisque les numéros de série comprennent des chiffres et des lettres; UN (ب) ينبغي أن يُشار إلى تحديد الهوية بالحروف والأرقام، لأن الأرقام التسلسلية تتضمّن حروفا إلى جانب الأرقام؛
    S'agissant des sûretés sur des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, il a été convenu qu'il faudrait faire référence à la recommandation 208 qui prévoyait l'application d'une loi pouvant être autre que celle du lieu de situation du constituant. UN وفيما يتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، اتفق على أن يُشار إلى التوصية 208 التي تنص على تطبيق قانون قد يكون غير قانون الدولة التي يقع فيها مقرّ المانح.
    Il a en outre été ajouté qu'il conviendrait aussi de faire référence aux dispositions du Guide traitant de la compensation globale et des autres questions relatives à la compensation propres aux contrats financiers. UN وأُضيف أيضا أنه ينبغي أن يُشار إلى أحكام الدليل التشريعي التي تتناول المعاوضة وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالمقاصة والخاصة بالعقود المالية.
    Il a donc été convenu de faire référence à la méthode de passation choisie en vertu de l'article 51 octies, tout en précisant que cette méthode devrait être ouverte et faire appel à la concurrence. UN وتبعا لذلك اتُفق على أن يُشار إلى طريقة الاشتراء المختارة بمقتضى المادة 51 مكررا سابعا، شريطة أن تكون تلك الطريقة مفتوحة وتنافسية.
    Il conviendrait en outre de faire référence à l'avis consultatif rendu en 1996 par la Cour internationale de Justice, et d'insister sur le fait que le droit international interdit de recourir à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires, car il ne serait pas logique d'ériger le terrorisme en infraction pénale sans le faire également pour le recours à la menace ou à l'emploi des armes de destruction massive les plus dangereuses. UN وقال إنه ينبغي أن يُشار إلى الفتوى التي أصدرتها محكمة العــدل الدولية عام ١٩٩٦، وإلى تأكيد أن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهــديد باستخدامها محظور دوليا. إذ من التناقض تجريم اﻹرهاب النووي دون تجريم استخدام أكثر أسلحة الدمار الشامل خطورة أو التهديد باستخدامها.
    o) Aux paragraphes 48 et 49, il faudrait faire référence à la recommandation 62 et au commentaire correspondant du Guide accompagné d'exemples pertinents; UN (س) في الفقرتين 48 و49، ينبغي أن يُشار إلى التوصية 62 وإلى التعليق المتصل بذلك في الدليل، مع إيراد أمثلة ذات صلة؛
    a) Aux paragraphes 1 et 2, il faudrait faire référence à un " avis " plutôt qu'à une " inscription " ; et UN (أ) أن يُشار في الفقرتين 1 و2 إلى " الإشعار " ، بدلاً من " التسجيل " ؛
    On peut aussi mentionner les clubs et associations pour l'UNESCO, créés dans le monde entier à la fin de la Seconde Guerre mondiale, pour faire mieux connaître les activités de l'organisation. UN ويمكن أن يُشار أيضا إلى نوادي ورابطات اليونسكو، التي أنشئت في أنحاء العالم عند نهاية الحرب العالمية الثانية لنشر المعلومات عن أنشطة المنظمة.
    63. Il a été proposé de mentionner l'inscription d'un avis pour les sûretés grevant des secrets d'affaires. UN 63- اقتُرح أن يُشار إلى تسجيل إشعار يتعلق بالحق الضماني في سر تجاري.
    36. M. POCAR propose d'évoquer, dans la dernière phrase, les deux procédures de la ratification du Pacte et de l'adhésion à cet instrument. UN ٦٣- السيد بوكار اقترح أن يُشار في الجملة اﻷخيرة إلى إجرائي التصديق على العهد والانضمام إليه.
    Il fallait aussi évoquer la vulnérabilité particulière des enfants vivant dans la misère en cas de catastrophe naturelle ou d'urgence humanitaire. UN ودعت أيضاً إلى أن يُشار إلى الضعف الخاص الذي يتعرض له الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع في حالة الكوارث الطبيعية أو الطوارئ الإنسانية.
    S'agissant de la dernière phrase, il convient d'indiquer clairement que la réserve dont il s'agit viserait le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وفيما يخص الجملة الأخيرة، استصوب السير نايجل رودلي أن يُشار بوضوح إلى أن التحفظ الذي ورد الحديث عنه، يتعلق بالفقرة 3 من المادة 2 في العهد.
    Quelques délégations ont suggéré de préciser dans le projet de cadre stratégique que les questions de maîtrise des coûts, de rapport coût-efficacité et de transparence concernaient aussi bien le siège de l'ONUDC que ses bureaux extérieurs. UN واقترحت بضعة وفود أن يُشار إلى مسائل كفاءة التكاليف وفعاليتها وشفافيتها في مشروع الإطار الاستراتيجي باعتبارها تنطبق على مقر المكتب ومكاتبه الميدانية.
    Dans le contexte des garanties, il faut faire un sort aux deux États qui manquent aux obligations découlant des accords correspondants et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN 103 - وأردف قائلا إنه في سياق الضمانات يجب أن يُشار إلى الدولتين اللتين تنتهكان اتفاقي الضمانات الخاصين بهما وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more