"أوانه" - Translation from Arabic to French

    • temps voulu
        
    • point nommé
        
    • temps opportun
        
    • meilleurs délais
        
    • temps utile
        
    • les délais
        
    • actualité
        
    • opportun et
        
    • délais prévus
        
    • caractère opportun
        
    • et opportune
        
    • la fois opportun
        
    • son heure
        
    • prématuré
        
    Le rapport complet de la réunion serait affiché sur le site Internet du Secrétariat de l'ozone en temps voulu. UN وقالت إن التقرير الكامل عن أعمال الاجتماع سيُتاح في أوانه على موقع أمانة الأوزون على شبكة الإنترنت.
    Elles ont un maximum d'impact si elles sont fondées sur les besoins et sont distribuées en temps voulu et dans la transparence. UN وهو يحقق أعظم أثر حين يقوم على الاحتياجات ويُنجز في أوانه وبشفافية.
    L'examen de la question des réfugiés vient à point nommé alors que des foyers de tension persistent partout dans le monde. UN ويأتي النظر في مسألة اللاجئين في أوانه حقا عندما تظل الاضطرابات عند مرحلة الاشتعال في جميع أرجاء العالم.
    Il va sans dire qu'une administration publique efficace réexamine périodiquement les compétences à sa disposition afin de déterminer celles qui sont nécessaires pour l'exécution des tâches nouvelles, et qu'elle procède en temps opportun aux activités de formation et de renforcement des capacités voulues. UN وغني عن القول إن الإدارة العامة الفعالة تجري استعراضات دورية من أجل لتحديد المهارات اللازمة لأداء المهام الجديدة وتوفر ما يلزم من دورات تدريبية وأنشطة لتنمية القدرات في أوانه.
    À cet égard, Saint-Martin est conscient du rôle essentiel que joue le Groupe des Vingt (G-20), qui, en 2009, a été en mesure de prévenir une dépression économique mondiale en adoptant dans les meilleurs délais une action coordonnée. UN وفي ذلك الصدد، تقر سان مارينو، بالدور الجوهري الذي تقوم به مجموعة العشرين التي تمكنت في عام 2009، من الحيلولة دون وقوع كساد اقتصادي عالمي بقيامها بعمل منسق وفي أوانه.
    Pourtant, l'intention était d'aligner le titre du chapitre III sur celui du chapitre IV du Guide et il est permis de supposer que cela se fera en temps utile. UN بيد أن القصد هو مواءمة عنوان الفصل الثالث مع عنوان الفصل الرابع من الدليل التشريعي وافترض أن ذلك سيتم في أوانه.
    Enfin, elle souligne qu'il faut achever en temps voulu l'élaboration du projet de convention générale sur le terrorisme international. UN وشدد في النهاية على ضرورة الانتهاء من وضع مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي في أوانه.
    Les délégations sont priées de noter que la présentation en temps voulu des pouvoirs facilite grandement le travail de la Commission de vérification des pouvoirs. UN وتذكَّر الوفود بأنَّ تقديم وثائق التفويض في أوانه سوف يسهِّل كثيرا عمل لجنة وثائق التفويض.
    Le texte portant création de la Commission devrait être soumis au Parlement en temps voulu. UN ويُرتقب عرض القانون المتعلق بإنشاء اللجنة على البرلمان في أوانه.
    À cette fin, le Comité soumettra en temps voulu à l'État partie une liste préalable de points à traiter puisque l'État partie a accepté d'établir son rapport conformément à la procédure facultative. UN ولهذا الغرض، ستقدم اللجنة إلى الدولة الطرف، في أوانه قائمة مسائل قبل تقديم التقرير، علماً بأن الدولة الطرف قد وافقت على تقديم التقارير إلى اللجنة بموجب الإجراء الاختياري الجديد لتقديم التقارير.
    Le temps qui leur était imparti était limité car le Gouvernement souhaitait soumettre le rapport au Comité en temps voulu. UN والمهلة الزمنية قصيرة نظراً إلى رغبة الحكومة في تقديم تقريرها إلى اللجنة في أوانه.
    Notre contribution à l'Opération Alba et la présence de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) ont été essentielles et à point nommé. UN وإن إسهامنا في عملية ألبا وفي وجـــود منظمــــة اﻷمـن والتعاون فـــي أوروبا ضروري وفي أوانه.
    Pour en revenir à l'économie, ce rapport paraît à point nommé. UN وإذ انتقل إلى الاقتصاد، فهذا التقرير يأتي في أوانه تماما.
    À cet égard, l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'un examen de ces objectifs et d'une fourniture rapide d'assistance arrive à point nommé. UN وفي ذلك الصدد، فإن نداء الأمين العام من أجل استعراض الدعم وإيصاله بسرعة هو نداء في أوانه.
    Bien que les pays donateurs aient réitéré leurs engagements en matière d'aide publique au développement, le suivi en temps opportun peut être perturbé si la crise actuelle se prolonge. UN ومع أن البلدان المانحة أكدت مراراً التزاماتها بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية، فإن الوفاء بتلك الالتزامات في أوانه قد لا يتم إذا طال أمد الأزمة.
    Le Comité consultatif note les efforts entrepris par la Mission pour se conformer aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes et compte qu'elle donnera pleinement suite à toutes les recommandations dans les meilleurs délais. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود التي تبذلها البعثة من أجل الامتثال لتوصيات المجلس وتتوقع أن تنفذ البعثة جميع التوصيات تنفيذاً تاماً في أوانه.
    L'Organisation doit gagner la confiance des États Membres en agissant dans la transparence et la concertation, et en leur fournissant en temps utile des informations claires et complètes. UN 46 - وقال إن المنظمة يجب أن تكسب ثقة الدول الأعضاء من خلال العمل بمزيد من الشفافية والتشاور، ومن خلال توفير معلومات واضحة وكاملة وفي أوانه.
    Il n'y a pas eu de vérification physique complète et détaillée et les divergences n'ont pas été corrigées dans les délais. UN لم تنفَّذ عملية التحقق الفعلي بشكل واف وكامل، ولم تسوّ حالات التضارب في أوانه.
    Par contre, la proposition de réarranger l'ordre du jour paraît tout à fait pertinente et d'actualité. UN ومـــن ناحية أخـــرى، يبدو اقتـــراح تنقيح جدول اﻷعمال مهمــا للغايـــة ويأتي في أوانه.
    Il doit être opportun et approprié, et prendre l'aspect d'une action collective organisée par la communauté des nations. UN وينبغي أن يكون حفظ السلام موقوتا في أوانه الصحيح ومناسبا ومركزا على تنظيم خطوات جماعية يتخذها مجتمع الأمم.
    De plus, des situations de crise ont empêché les missions de donner suite à plusieurs recommandations dans les délais prévus. UN علاوة على ذلك، لم تتمكن العمليات الميدانية من متابعة العديد من التوصيات في أوانه نتيجة للأزمات التي اندلعت في الميدان
    5. Le débat a été ouvert par le Secrétaire général de la CNUCED, M. Supachai Panitchpakdi, qui, dans son allocution, a souligné que le Rapport 2011 sur les pays les moins avancés: Contribution potentielle de la coopération Sud-Sud à un développement durable et équitable revêtait un caractère opportun et pertinent dans la conjoncture actuelle. UN 5- بدأت المناقشات ببيان أدلى به الأمين العام للأونكتاد، السيد سوباتشاي بانيتشباكدي، الذي شدّد على أن تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2011: الدور الذي يمكن للتعاون بين الجنوب والجنوب أن يؤديه في تحقيق التنمية الشاملة والمستدامة هو تقرير يجيء في أوانه ويتسم بالأهمية في هذه الفترة الحاسمة.
    La nomination de M. Terje Rød Larsen en qualité de Coordonnateur spécial des Nations Unies pour les territoires occupés est significative et opportune. UN إن تعيين السيد طرى رود لارسن منسقا خاصا لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة أمر هام جاء في أوانه.
    Elle rend le thème choisi pour le débat de cette année à la fois opportun et nécessaire. UN وتبين أن موضوع المناقشة لهذا العام جاء في أوانه ولا مندوحة منه.
    J'ai eu un fils que j'ai aimé, mort bien avant son heure. Open Subtitles كان لديّ ابنٌ أحببتُه، و قد مات قبل أوانه.
    Ce serait contreproductif à un stade aussi prématuré de ne centrer l'attention que sur une ou deux options. UN إذ أن جعل التركيز محصورا قبل أوانه في مجرد خيار واحد أو خيارين سيعود بنتائج عكسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more