On notera les lacunes dans la collecte de donnés statistiques ventilées par sexe et par âge. | UN | وتجدر الإشارة إلى أوجه القصور في جمع البيانات الإحصائية المُصنّفة حسب نوع الجنس والعمر. |
les lacunes du système judiciaire des mineurs participent également à la situation d'impunité. | UN | ومما يسر أيضا الإفلات من العقاب أوجه القصور في نظام قضاء الأحداث. |
Il a demandé à la Géorgie de prendre des mesures supplémentaires afin d'éliminer les carences dans le domaine de la protection des droits des femmes et des enfants. | UN | ودعت جورجيا إلى اتخاذ خطوات إضافية للقضاء على أوجه القصور في حماية حقوق النساء والأطفال. |
Une des raisons de cette situation réside dans les lacunes des infrastructures. | UN | والسبب في ذلك هو أوجه القصور في البنية التحتية. |
les déficiences du système actuel ont été résumées de la façon suivante : | UN | وقد أوجزت أوجه القصور في النظام الحالي على النحو التالي: |
Dans le cadre de ces programmes, le temps qui peut être consacré à combler les lacunes en langue allemande, en terminologie technique et en éducation générale peut atteindre 50 %. | UN | وفي هذه التدابير، يجوز استخدام نسبة تصل إلى ٠٥ في المائة من الوقت لمعالجة أوجه القصور في معرفة اللغة اﻷلمانية، والمصطلحات التقنية والثقافة العامة. |
Elle espère qu'il sera remédié aux lacunes du système, de sorte que la procédure de recrutement se fasse sur la base des compétences et dans un délai raisonnable. | UN | ويأمل الوفد في معالجة أوجه القصور في النظام حتى تصبح عملية التعيين قائمة على الكفاءة والسرعة. |
L’audit a permis de cerner les lacunes du processus de recrutement, notamment l’inadéquation des méthodes utilisées pour identifier les candidats qualifiés, les insuffisances des vérifications préalables à l’emploi et le manque de délégation de pouvoirs en matière de gestion des ressources humaines. | UN | وحددت المراجعة أوجه القصور في عملية التوظيف، وتشمل عدم ملائمة الوسائل المستخدمة لتحديد المرشحين المؤهلين، وعدم كفاءة اﻷذون السابقة للتوظيف، وعدم تفويض سلطة كافية في إدارة الموارد البشرية. |
En outre, les carences des mesures de contrôle et de gestion des armes constituent un risque supplémentaire de prolifération. | UN | وتمثل أوجه القصور في تدابير الرقابة على الأسلحة وإدارتها مخاطر إضافية من حيث الانتشار. |
Le Comité a relevé certaines lacunes dans ce processus. | UN | ولاحظ المجلس بعض أوجه القصور في عملية استلام وتفتيش البضائع. |
Cependant, le Comité consultatif a relevé un certain nombre de lacunes dans la proposition du Secrétaire général et plusieurs problèmes qu'il faut clarifier avant que l'Assemblée générale puisse examiner la proposition. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية حددت عددا من أوجه القصور في تقرير الأمين العام، فضلا عن مسائل تحتاج إلى توضيح قبل أن يتسنى عرض المقترح على نظر الجمعية العامة. |
lacunes dans l'élaboration de budgets opérationnels | UN | أوجه القصور في إعداد الميزانيات التشغيلية |
Toutefois, il critique les lacunes du système éducatif et des établissements inclusifs. | UN | بيد أنه ينتقد أوجه القصور في نظام التعليم وفي مرافق الرعاية الشاملة للأطفال. |
De nombreux États ont mis en évidence les lacunes du mécanisme actuel de désarmement et insistent sur la nécessité urgente d'une réforme. | UN | وتشير العديد من الدول إلى أوجه القصور في آلية نزع السلاح القائمة وتشدد على الحاجة الملحة للإصلاح. |
carences dans la comptabilisation en pertes de biens durables et non durables | UN | أوجه القصور في شطب الممتلكات غير المستهلكة والممتلكات المستهلكة والتصرف فيها |
carences dans la comptabilisation en pertes de biens durables et de biens non durables | UN | أوجه القصور في عملية شطب الممتلكات المستهلكة والممتلكات غير المستهلكة والتصرف فيها |
À cette réunion, les participants ont examiné les lacunes des Accords de Bicesse et du Protocole de Lusaka et ont rappelé la nécessité d'un esprit de paix, de tolérance et de dialogue. | UN | وخلال الاجتماع بحث المشتركون في أوجه القصور في اتفاقات بيسيسي وبروتوكول لوساكا وشددوا على الحاجة إلى ثقافة للسلام والتسامح والحوار. |
:: Nous examinerons d'urgence les déficiences du système actuel de gestion de la sécurité; | UN | :: معالجة أوجه القصور في النظام الحالي لإدارة الأمن بصورة عاجلة |
Il fallait aussi combler les lacunes en matière d'information et renforcer l'égalité. | UN | وينبغي أن يكون إطار المساءلة قائماً على تدارك أوجه القصور في المعلومات وفي المساواة. |
Les membres ont également souligné que le rapport ne faisait pas allusion aux lacunes du Code civil, qui contenait toujours des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes bien que des organisations non gouvernementales aient élevé des objections à cet égard. | UN | ووجه اﻷعضاء الانتباه أيضا إلى عدم ورود إشارة إلى أوجه القصور في القانون المدني، إذ يحتوي على أحكام تمييزية ضد المرأة على الرغم من احتجاج منظمات غير حكومية على تلك اﻷحكام. |
Le fait que le ralentissement touche même les économies de la région qui ont un vaste marché intérieur démontre clairement les insuffisances des stratégies de développement appliquées au cours des dernières décennies. | UN | وإن التباطؤ الحالي الذي انتشر حتى بين بلدان المنطقة ذات الأسواق المحلية الواسعة يبيّن بوضوح أوجه القصور في الاستراتيجيات الإنمائية التي نُفّذت على مدى العقود القليلة الماضية. |
Nous sommes préoccupés par les carences des dispositifs de contrôle, notamment par l'absence d'un système de contrôle interne validé par une instance indépendante. | UN | وقد ساورنا القلق إزاء أوجه القصور في الضوابط، ولا سيما الافتقار إلى إطار للرقابة الداخلية يمكن التحقق منها بصورة مستقلة. |
Elle partage également la préoccupation des commissaires aux comptes quant à l'absence d'intervention adaptée face aux carences en matière de contrôle sur les biens durables et non durables. | UN | وقد شارك الاتحاد الأوروبي أيضا المجلس القلق فيما يتعلق بعدم توافر الرد الملائم على أوجه القصور في ضوابط الرقابة على الممتلكات القابلة للاستهلاك وغير القابلة للاستهلاك. |
Toutefois, l'insuffisance des moyens de transport et des infrastructures continue d'entraver considérablement le développement du tourisme durable. | UN | غير أن أوجه القصور في مجالي النقل والهياكل الأساسية لا تزال تشكل معوقات رئيسية أمام التنمية المستدامة للسياحة. |
Comme il est indiqué au paragraphe 174, le Comité a décelé des insuffisances dans certains des bureaux hors Siège dont il a évalué les procédures. | UN | وأشار المجلس إلى بعض أوجه القصور في مكاتب معينة بعيدة عن المقر تم تقييمها، كما هو مبين في الفقرة 174. |
les défaillances du marché en ce qui concerne les droits de coupe pour le bois d’oeuvre et le bois de feu passent souvent inaperçues. | UN | وغالبا ما تمر أوجه القصور في اسواق اﻷخشاب وفي أسعار الخشب في أرضه دون أن يلاحظها أحد. |
Globalement, la presse et le public ont salué les actions de la Commission visant à dénoncer les carences du système judiciaire. | UN | وبشكل عام، أشادت وسائط الإعلام والرأي العام بالإجراءات التي اتخذتها اللجنة بشأن تحديد أوجه القصور في السلطة القضائية. |
Combler les lacunes de l'infrastructure physique, éliminer les contraintes qui pèsent sur l'offre industrielle et faire respecter les normes techniques; | UN | معالجة أوجه القصور في الهياكل الأساسية المادية وإزالة القيود التي تؤثر على العرض الصناعي وضمان امتثال المعايير الفنية المقررة؛ |