Comme l'a indiqué la Rapporteuse spéciale dans le domaine des droits culturels, cela suppose: | UN | وكما أوردت المقررة الخاصة في مجال الحقوق الثقافية، يستلزم هذا الأمر ما يلي: |
Le Gouvernement turc a indiqué que la Turquie était devenue partie à la Convention de Bâle le 20 septembre 1994. | UN | أوردت الحكومة التركية أن تركيا أصبحت طرفا في اتفاقية بازل في ٠٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١. |
En revanche, lorsqu'une puissance administrante a fait les mêmes références dans un discours à la Quatrième Commission, personne ne le lui a reproché. | UN | وعلى العكس من ذلك، لم يؤاخذ أحد إحدى الدول القائمة بالإدارة حين أوردت نفس الإشارات في خطاب موجه إلى اللجنة الرابعة. |
Je tiens à dire, avant de conclure, que j'ai consulté l'auteur du rapport, Gabriel García Márquez, avant de le faire connaître. Je lui ai moi-même envoyé hier le message suivant en Europe : | UN | وقبل أن أختتم كلمتي أود أنوه بأن كاتب التقرير، غابرييل غارسيا ماركيس، قد سئل عن رأيه في نشره، وقد بعثت إليه في أوروبا أمس فقط رسالة أوردت فيها ما يلي: |
Quatre exposés ont fourni des exemples de diverses initiatives régionales et mondiales visant à faciliter la compréhension de ces possibilités. | UN | وقُدمت أربعة عروض أوردت أمثلة مستقاة من عدة مبادرات إقليمية وعالمية لتيسير فهم تلك الفرص. |
Conformément à ces normes, quelques-unes des informations majeures fournies pour la première fois dans les états financiers de l'Organisation sont présentées ci-après. | UN | وامتثالا لمعايير إيبساس، أوردت أدناه بعض عمليات الكشف المهمة التي تُجرى لأول مرة في البيانات المالية للمنظمة. |
La note technique cite plusieurs études montrant que des incidents d'intoxication par des pesticides, en particulier des pesticides organochlorés, sont survenus dans diverses régions du Brésil. | UN | وتتضمن الورقة التقنية دراسات كثيرة أوردت أن حالات تسمم بمبيدات الآفات، وخصوصاً مبيدات الآفات الفسفورية العضوية، قد حدثت في مناطق مختلفة من البرازيل. |
Le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a énoncé plusieurs raisons pour lesquelles la responsabilité civile est un moyen important d'engager la responsabilité d'une entreprise pour complicité : | UN | وقد أوردت المفوضة السامية لحقوق الإنسان العديد من الأسباب حول المسؤولية المدنية بوصفها شكلا هاما للمساءلة عن تواطؤ الشركات: |
Les ajouts proposés au texte du modèle de mémorandum d'accord figurant dans le document A/C.5/60/26 sont en caractères gras. | UN | وقد أوردت بحروف داكنة الإضافات المقترح إدخالها على نص مذكرة التفاهم النموذجية، حسبما وردت في الوثيقة A/C.5/60/26. |
Dans son exposé, le Portugal a indiqué les critères et indicateurs de l'évaluation des politiques et mesures applicables à la gestion des sources d'énergie renouvelables, à la production combinée de chaleur et d'électricité et à l'amélioration de l'efficacité énergétique. | UN | أما كلمة البرتغال فقد أوردت معلومات عن عملية وضع المعايير وعن استخدام المؤشرات في تقييم السياسات والتدابير المتعلقة بمصادر الطاقة المتجددة، والجمع بين الحرارة والطاقة، وكفاءة الطاقة. |
Dans son exposé révisé de réclamation, la société a indiqué ses recettes, déduit l'estimation de ses dépenses et demandé à être indemnisée de la différence au titre de manque à gagner sur les travaux en cours. | UN | وفي بيان مطالبتها المعدل، أوردت عائدها، مخصوماً منه تكاليفها المقدرة، وطالبت بالفرق باعتبار أنه يمثل مبلغ خسارة أرباحها من اﻷعمال الجارية. |
L'Office a indiqué que le montant des liquidités disponibles s'élevait à 337 millions de dollars au 31 décembre 2009 contre 212 millions de dollars au 31 décembre 2007. | UN | 93 - أوردت الأونروا الأرصدة النقدية البالغة 337 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 مقارنة مع 212 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
La presse a fait des conjectures à ce sujet, mais le Gouvernement des États-Unis ne possède pas d'informations sérieuses à cet égard. | UN | وقد أوردت الصحف تخمينات كهذه ولكن حكومة الولايات المتحدة ليس لديها معلومات جادة عن هذا الأمر. |
La Malaisie a fait dans ce contexte une comparaison avec les programmes d'échange de seringues visant à freiner la propagation des maladies parmi les toxicomanes. | UN | وقد أوردت ماليزيا في هذا الباب تشبيها ببرامج استبدال إبر الحقن للتقليل من انتشار اﻷمراض بين المدمنين على المخدرات. |
La direction a fait à la section C du présent rapport certaines déclarations concernant les éléments passés par profits et pertes, les paiements à titre gracieux et les cas de fraude ou de présomption de fraude. | UN | أوردت الإدارة بعض الإقرارات في الفرع جيم من هذا التقرير بشأن شطب الخسائر؛ والمبالغ المدفوعة على سبيل الهبة؛ وحالات الغش والغش المفترض. |
Dans l'annexe A du présent rapport, j'ai établi un tableau récapitulatif des principales recommandations se trouvant encore à différents stades de leur mise en œuvre. | UN | وقد أوردت في المرفق ألف بهذا التقرير قائمة بجميع التوصيات الرئيسية التي كانت لا تزال في مراحل مختلفة من عملية التنفيذ. |
Et je compatis, mais j'ai presque tout le personnel ayant des clés en confinement à ARGUS. | Open Subtitles | وإنّي متعاطفة معكم، لكنّي أوردت أغلب الموظفين ذوي المفاتيح الحجز التأمينيّ. |
Dans la section sur les profils de pays, les directives ont fourni des repères et des indicateurs clefs en référence à la désertification et relatifs à la situation des pays intéressés. | UN | وفي الفرع الخاص بالموجزات القطرية، أوردت المبادئ التوجيهية مقاييس ومؤشرات رئيسية تشير إلى التصحر وظروف البلد ذات الصلة. |
De plus, les lettres de l'équipe iraquienne datées des 5 et 22 septembre 1997 ont fourni de nouvelles précisions. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أوردت رسالتا الفريق العراقي المؤرختان ١٥ و ٢٢ أيلول/ سبتمبر ٧٩٩١ مزيدا من اﻹيضاحات في هذا الصدد. |
C'est pourquoi les observations des membres du CCS sont présentées en deux parties, conformément à la structure du rapport lui-même. | UN | ووفقا لذلك، فإن تعليقات أعضاء المجلس قد أوردت في جزأين، مما يعكس بنية التقرير نفسه. |
Les observations et conclusions du Comité ont fait l'objet d'une discussion avec l'Administration, dont les vues sont présentées autant que nécessaire dans le rapport. | UN | وقد نوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة، التي أوردت وجهات نظرها في هذا التقرير، حسب الاقتضاء. |
M. Iwasawa prend note du paragraphe 291 du rapport qui cite les vues d'un groupe de défense des droits de l'homme selon lesquelles la décision de ne plus fournir de services de base aux résidents de la réserve animalière du Kalahari central est illégale. | UN | 48 - السيد إيواساوا: أشار إلى الفقرة 291 من التقرير التي أوردت رأي جماعة حقوق الإنسان القائل بأن قرار إنهاء توفير الخدمات الأساسية للسكان داخل محمية الصيد في كالاهاري الوسطى هو قرار جائر. |
Dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de la construction d'un mur dans le territoire palestinien occupé, la Cour internationale de Justice a énoncé que les colonies de peuplement israéliennes avaient été créées en violation du droit international. | UN | وقد أوردت محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن بناء جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة أن إنشاء المستوطنات الإسرائيلية يعد خرقا للقانون الدولي. |
Sa délégation appuie les vues équilibrées figurant dans les conclusions du projet de rapport. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد اﻵراء المتوازنة التي أوردت في الملاحظات الختامية لمشروع التقرير. |
Jo n'était pas dans cette pierre. J'ai mis quelqu'un d'autre dans son corps. | Open Subtitles | (جو) لم تكُن في ذلك الحجر يا (ريك)، إنّي أوردت جسدها روحًا أخرى. |