"أوضاع السكان" - Translation from Arabic to French

    • la situation des populations
        
    • les conditions de vie de la population
        
    • la situation de la population
        
    • la situation des personnes
        
    • des situations démographiques
        
    • conditions de vie des populations
        
    En fait, tout semble indiquer qu'il y aura une nouvelle détérioration de la situation des populations vulnérables au cours des prochains mois. UN بل إن جميع المؤشرات تدل على استمرار تدهور أوضاع السكان الضعفاء على مدى اﻷشهر القادمة.
    La Commission mixte a pour mandat d'appuyer la démarcation de la frontière terrestre et le tracé de la frontière maritime, de faciliter le retrait et le transfert de juridiction, de régler la situation des populations concernées et de recommander les mesures de confiance à prendre. UN وتشمل ولاية اللجنة المختلطة دعم تعليم الحدود البرية وترسيم الحدود البحرية، وتيسير سحب السلطة ونقلها، وتسوية أوضاع السكان المعنيين بذلك، وتقديم التوصيات بشأن تدابير بناء الثقة التي ينبغي اتخاذها.
    La Commission mixte a pour mandat d'appuyer la démarcation de la frontière terrestre et de la frontière maritime, de faciliter le retrait et le transfert de juridiction le long de la frontière, de régler la situation des populations concernées et de recommander les mesures de confiance à prendre. UN وتشمل ولاية اللجنة المختلطة تقديم الدعم لترسيم الحدود البرية وتعيين الحدود البحرية وتسهيل الانسحاب ونقل السلطة على طول الحدود ومعالجة أوضاع السكان المتضررين وتقديم توصيات بشأن تدابير بناء الثقة.
    Malgré la relative stabilité macroéconomique de la RDC, les conditions de vie de la population demeurent précaires. UN 32 - على الرغم من استقرار الاقتصاد الكلي في جمهورية الكونغو الديمقراطية نسبيا، ظلت أوضاع السكان المعيشية مزعزعة.
    Elle déplore toutefois que, tout au long de l'année de 2011, il y ait eu peu d'amélioration dans la situation de la population. UN ومع ذلك، تأسف المفوضة السامية لبطء تحسّن أوضاع السكان خلال عام 2011.
    La Commission mixte a pour mandat d'appuyer la démarcation de la frontière terrestre et de la frontière maritime, de faciliter le retrait et le transfert d'autorité le long de la frontière, de remédier à la situation des populations concernées et de formuler des recommandations sur les mesures de confiance à prendre. UN وتشمل ولاية اللجنة المشتركة تقديم الدعم لتعليم الحدود البرية وترسيم الحدود البحرية وتسهيل الانسحاب ونقل السلطة على طول الحدود ومعالجة أوضاع السكان المتضررين وتقديم توصيات بشأن تدابير بناء الثقة.
    La Commission mixte a pour mandat d'appuyer la démarcation de la frontière terrestre et de la frontière maritime, de faciliter le retrait et le transfert d'autorité le long de la frontière, de remédier à la situation des populations concernées et de formuler des recommandations sur les mesures de confiance à prendre. UN وتشمل ولاية اللجنة المشتركة تقديم الدعم لتعليم الحدود البرية وترسيم الحدود البحرية وتسهيل الانسحاب ونقل السلطة على طول الحدود ومعالجة أوضاع السكان المتضررين وتقديم توصيات بشأن تدابير بناء الثقة.
    Le Gouvernement estimait toutefois que, depuis quelques années, les débats du Groupe étaient devenus répétitifs et il n'était pas convaincu que ses travaux aient débouché sur une amélioration de la situation des populations autochtones. UN غير أن الحكومة تعتقد أن المناقشة في إطار الفريق العامل قد أصبحت عقيمة في السنوات الأخيرة، وهي لا تعتقد أن أعمال الفريق العامل قد أسفرت عن إدخال على تحسينات أوضاع السكان الأصليين.
    En 1993, l'Assemblée générale a demandé aux institutions financières, aux programmes opérationnels et aux institutions spécialisées des Nations Unies d'accorder une plus grande priorité et de plus amples ressources à l'amélioration de la situation des populations autochtones. UN وفي عام 1993، طلبت الجمعية العامة من المؤسسات المالية والبرامج التنفيذية والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة تخصيص قدر أكبر من الأولوية والموارد لتحسين أوضاع السكان الأصليين.
    La Commission mixte a pour mandat d'appuyer la démarcation de la frontière terrestre et de la frontière maritime, de faciliter le retrait et le transfert d'autorité le long de la frontière, de remédier à la situation des populations concernées et de formuler des recommandations sur les mesures de confiance à prendre. UN وتشمل ولاية اللجنة المشتركة دعم ترسيم الحدود البرية والحدود البحرية، وتيسير الانسحاب ونقل السلطة على طول الحدود، ومعالجة أوضاع السكان المتضررين، وتقديم توصيات حول تدابير لبناء الثقة.
    La Commission mixte a pour mandat d'appuyer le processus de démarcation de la frontière terrestre et de la frontière maritime, de faciliter le retrait et le transfert de juridiction, de régler la situation des populations concernées et de recommander les mesures de confiance à prendre. UN وتشمل ولاية اللجنة المختلطة دعم تعليم الحدود البرية والحدود البحرية، وتيسير سحب السلطة ونقلها، وتسوية أوضاع السكان المعنيين بذلك، وتقديم التوصيات بشأن تدابير بناء الثقة التي ينبغي اتخاذها.
    9. Remercie la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme en poste et ses prédécesseurs d'avoir coordonné la Décennie internationale des populations autochtones et contribué à la promotion de la coopération internationale en vue d'améliorer la situation des populations autochtones; UN 9- تعرب عن تقديرها لمفوضي الأمم المتحدة الساميين لحقوق الإنسان الحالي والسابق لدورهما في تنسيق العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم ومساهمتهما في تعزيز التعاون الدولي لتحسين أوضاع السكان الأصليين؛
    9. Remercie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme en poste et ses prédécesseurs d'avoir coordonné la Décennie internationale des populations autochtones et contribué à la promotion de la coopération internationale en vue d'améliorer la situation des populations autochtones; UN 9- تعرب عن تقديرها لمفوضي الأمم المتحدة الساميين لحقوق الإنسان الحالي والسابق لدورهما في تنسيق العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم ومساهمتهما في تعزيز التعاون الدولي لتحسين أوضاع السكان الأصليين؛
    Pour la cinquième année consécutive, le manque de précipitations a nui aux récoltes et à l'élevage, ce qui, conjugué aux effets résiduels de la guerre, à la faiblesse de l'économie, à la perte de ressources et à l'absence de stratégies face à l'adversité, n`a fait qu'aggraver la situation des populations vulnérables. UN فقد أدى نقص الأمطار للسنة الخامسة على التوالي إلى ضياع المحاصيل وتدني إنتاج الماشية. وأدى هذا الوضع، إلى جانب تركة الحرب، وسوء أداء الاقتصاد، وفقدان إمكانيات وآليات التصدي، إلى زيادة تفاقم أوضاع السكان الضعفاء.
    Le Gouvernement a, en effet, annoncé que des mesures visant à faciliter les conditions de vie de la population civile palestinienne seront poursuivies malgré les effroyables attaques terroristes perpétrées hier. UN والواقع أن الحكومة قد أعلنت عن استمرار التدابير الرامية إلى تحسين أوضاع السكان المدنيين الفلسطينيين، رغم الهجمات الإرهابية البشعة التي ارتكبت بالأمس.
    Avec l'adoption de la Feuille de route, il y a six mois, le Gouvernement israélien a immédiatement commencé à mettre en oeuvre des mesures destinées à soulager les conditions de vie de la population palestinienne, comptant que l'Autorité palestinienne honorerait son obligation fondamentale en vertu de la Feuille de route, à savoir démanteler l'infrastructure terroriste. UN وبعد أن اعتمدت حكومة إسرائيل خارطة الطريق قبل ستة أشهر، بدأت على الفور في تنفيذ تدابير مصممة لتخفيف أوضاع السكان الفلسطينيين، توخيا لقيام السلطة الفلسطينية بتنفيذ التزامها الأساسي بخارطة الطريق - تفكيك البنية التحتية للإرهاب.
    Encore faut-il éviter de prendre des décisions qui pourraient aggraver la situation de la population civile. UN وينبغي، في هذا الصدد، تفادي القرارات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم أوضاع السكان المدنيين.
    Même si diverses mesures ont été prises pour améliorer la situation de la population rom, il n'en reste pas moins que les conditions de vie et l'accès restreint ou sélectif à l'éducation et aux soins de santé de la communauté rom continuent d'entraver son émancipation socioéconomique. UN وقد اتُخذت سلسلة تدابير لتحسين أوضاع السكان الروما إلا أن أحوالهم المعيشية وحصولهم المحدود أو الانتقائي على التعليم والرعاية الصحية لا يزال يعوق تحررهم الاجتماعي والاقتصادي.
    Afin d'obtenir des résultats concrets et réels en matière humanitaire, j'exhorte tous les participants aux négociations de Genève à y participer de manière constructive et animés d'une véritable volonté d'améliorer la situation de la population locale. UN ولتحقيق نتائج ملموسة وعملية من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية، أحث جميع المشاركين في مناقشات جنيف على المشاركة بصورة بناءة تحدوهم النية الصادقة لتحسين أوضاع السكان المحليين.
    Il a également été indiqué qu'une distinction devait être faite entre la situation des personnes d'ascendance africaine dans les pays en développement et celle de leurs homologues des pays développés, les contraintes à la pleine jouissance de leurs droits pouvant être différentes. UN وأُشير أيضاً على ضرورة التمييز بين أوضاع السكان المنحدرين من أصول أفريقية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة، لأنهم قد يواجهون أشكالاً مختلفة من القيود عند تمتعهم التام بحقوقهم.
    L'interruption de l'approvisionnement en denrées de première nécessité et ses conséquences sur le fonctionnement des marchés locaux ont aggravé les conditions de vie des populations concernées. UN وأدى تعطيل الإمداد بالضروريات الأساسية وتوقّف أنشطة الأسواق المحلية إلى تفاقم أوضاع السكان المحليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more