Dans les programmes de Lomé et les programmes bilatéraux des pays membres de l'Union européenne, une attention spécifique est consacrée à la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد أولي اهتمام خاص، في إطار برامج اتفاقيـــة لومي والبرامج الثنائية ﻷعضاء الاتحاد اﻷوروبي، لمكافحة الفقـــر. |
À cet égard, la situation difficile dans laquelle se trouve l'Afrique subsaharienne a fait l'objet d'une attention particulière. | UN | وفي هذا الخصوص أولي اهتمام خاص للحالة الكئيبة في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
une attention particulière a été accordée à la question de l'amélioration de la qualité des rapports annuels des coordonnateurs résidents et de l'utilisation qui en est faite. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لتحسين نوعية التقارير السنوية للمنسقين المقيمين والانتفاع بها. |
l'attention accordée aux stratégies de réduction de l'offre ayant été moindre, nous avons renoncé à la perspective globale que nous souhaitons en principe voir sous-tendre et renforcer notre action. | UN | ولقد أولي اهتمام أقل لاستراتيجيات معدة لخفض العرض، وبذلك أصبحنا بمنأى عن النهج الشمل الذي نصبو إليه منذ البداية والذي نود أن نراه أساسا لعملنا ودعامة له. |
Au cours de la session, on s'est tout spécialement intéressé aux questions les plus urgentes des pays en développement, en particulier en Afrique. | UN | لقد أولي اهتمام خاص خلال الدورة بأهم القضايا العاجلة للبلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية في أفريقيا. |
À cet égard, on a tout particulièrement signalé le phénomène de la participation de jeunes aux mouvements et organisations racistes. | UN | وفي هذا الصدد، أولي اهتمام خاص لظاهرة مشاركة الشبان في الحركات والمنظمات العنصرية. |
L'accessibilité des réserves culturelles fait également l'objet d'une attention particulière. | UN | كما أولي اهتمام خاص لإتاحة الوصول إلى المحميات الثقافية. |
Les programmes gouvernementaux et l'action des organisations de la société civile accordent une attention particulière aux droits des femmes. | UN | وقد أولي اهتمام كبير لحقوق المرأة في برامج الحكومة وفي أنشطة منظمات المجتمع المدني. |
À Beijing, une attention particulière a été consacrée à la question des échanges de valeur ajoutée et de leur mesure. | UN | وفي بيجين، أولي اهتمام خاص لموضوع التجارة في البضائع ذات القيمة المضافة وكيفية قياسها. |
une attention particulière a été accordée à l'intégration de l'égalité entre les sexes dans les initiatives relatives aux villes et aux changements climatiques. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لتعميم المنظور الجنساني وللمبادرات المتعلقة بتغير المناخ. |
Pendant l'atelier de validation sur les indicateurs, une attention particulière a été portée sur la désagrégation des données en fonction du genre. | UN | وخلال حلقة العمل بشأن إقرار المؤشرات، أولي اهتمام خاص بتصنيف البيانات وفقا لنوع الجنس. |
El Salvador a indiqué qu'il accordait une attention particulière à l'exploitation et au commerce illégaux de produits forestiers. | UN | وأفادت السلفادور بأنه أولي اهتمام خاص للعمليات غير المشروعة لقطع الأشجار والتجارة في منتجات الغابات. |
une attention particulière est accordée à la question de l'investissement dans le capital humain scientifique et technnique ainsi qu'au rôle de la coopération internationale pour la science et l'innovation. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لمسألة الاستثمار في الرصيد البشري العلمي والتكنولوجي، ولدور التعاون الدولي في مجال العلم والابتكار. |
une attention particulière avait été accordée à la nécessité d'étendre le Programme d'aide intégrée dans le domaine de la santé des femmes à tous les centres de santé du pays. | UN | وقد أولي اهتمام خاص بضرورة مد نطاق نموذج الرعاية الصحية للمرأة إلى جميع المراكز الصحية بالبلد. |
une attention est accordée aux activités permettant d'améliorer le système de procédures spéciales et de renforcer le niveau de responsabilités respectives. | UN | وقد أولي اهتمام لأنشطة تحسين نظام الإجراءات الخاصة لتعزيز درجة المسؤوليات المتبادلة. |
Parmi d'autres questions, une attention particulière a été apportée dans le programme à éduquer la société et à garantir de plus hauts critères en matière de sécurité hématologique. | UN | وفي جملة مسائل أخرى، أولي اهتمام خاص في البرنامج لتثقيف المجتمع وضمان معايير عالية لسلامة الدم وعوامل نقل الدم. |
une attention particulière y a été accordée à l'aide dont ces pays ont un besoin urgent pour participer aux négociations sur l'agriculture et les services. | UN | وقد أولي اهتمام خاص للاحتياجات العاجلة إلى المساعدة بشأن المفاوضات المتعلقة بالزراعة والخدمات. |
une attention particulière a été accordée au Bureau du Médiateur pour les droits de l'homme, qui a un mandat de vérification des droits de l'homme. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لمكتب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان، المسندة إليه ولاية التحقق من حقوق الإنسان. |
Les questions des déchets radioactifs, de la protection contre les radiations et de la sûreté des installations nucléaires ont également retenu l'attention. | UN | كما أولي اهتمام لمعالجة النفايات المشعة، والسلامة اﻹشعاعية، وسلامة المنشآت النووية. |
Mais de plus en plus les externalités négatives retiennent l'attention. | UN | وقد أولي اهتمام متزايد للعوامل الخارجية السلبية. |
Partout, on s'est appliqué à titrer parti de l'expérience acquise et à définir de bonnes pratiques dans divers domaines. | UN | بالإضافة إلى ذلك أولي اهتمام كبير " للدروس المستفادة " وإرساء " ممارسات جيدة " في مختلف المجالات. |
Ces dernières années, on a tout particulièrement cherché à rendre les comptes rendus statistiques satisfaisants pour le Bureau de statistique et pour l'OMS. | UN | وقد أولي اهتمام خاص في السنوات الأخيرة لانسجام التقارير الإحصائية مع متطلبات مكتب الإحصاء ومنظمة الصحة العالمية. |
Il s'est tout spécialement attaché à renforcer ses moyens de répondre aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés et s'est préoccupé davantage des répercussions qu'a la présence massive de réfugiés sur l'environnement des pays d'asile. | UN | وأولي اهتمام خاص لسبل تدعيم قدرة المفوضية على الاستجابة للاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء واﻷطفال. وفضلا عن ذلك أولي اهتمام متزايد لﻷثر الذي يحدثه الوجود الضخم للاجئين في بلدان اللجوء على البيئة. |