"أو القانوني" - Translation from Arabic to French

    • ou juridique
        
    • ou juridiques
        
    • ou légale
        
    • ou de droit
        
    • ou légal
        
    Toute tentative d'utiliser des sanctions pour modifier le système politique ou juridique d'un État est une violation du droit international. UN وخلصت إلى القول بأن أي محاولة لاستخدام الجزاءات لتغيير النظام السياسي أو القانوني لأي دولة يشكل انتهاكا للقانون الدولي.
    Ces contacts ne préjugeront pas du statut politique ou juridique de ces acteurs non étatiques. UN ولن يمثل هذا الاتصال حكما مسبقا على الوضع السياسي أو القانوني لهذه الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Tenter de les utiliser pour changer le système politique ou juridique d'un pays ou régler des différends est une atteinte au droit international. UN وأكدت أن أية محاولة لاستخدام الجزاءات لتغيير النظام السياسي أو القانوني لبلد ما، أو لحل المنازعات، تعتبر انتهاكا للقانون الدولي.
    80. Le Comité a réaffirmé la nécessité et l'utilité des comptes rendus de séance pour certains organes politiques ou juridiques. UN ٨٠ - أكدت اللجنة من جديد ضرورة واستصواب توفير المحاضر التحريرية للجلسات لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني.
    Constatant qu'une distinction officielle ou légale, faite au niveau national, entre différents types de communautés confessionnelles peut constituer une forme de discrimination et porter atteinte à l'exercice de la liberté de religion ou de conviction, UN وإذ يلاحظ أن التمييز الرسمي أو القانوني على الصعيد الوطني بين جماعات دينية مختلفة العقائد يمكن أن يشكّل تمييزاً وقد يمس بالتمتع بحرية الدين أو المعتقد،
    Comme cela apparaît tout au long de ce chapitre, les personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté sont pourtant fréquemment les victimes d'une discrimination, de fait ou de droit, qui porte atteinte au principe d'égalité. UN وكما سيتبين على امتداد هذا الفصل بأكمله، كثيراً ما يقع اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ضحايا للتمييز الفعلي أو القانوني الذي ينتهك مبدأ المساواة.
    Ces contacts ne doivent en rien préjuger du statut politique ou juridique de ces groupes armés. UN إلا أن هذا الاتصال لا يشكل حكما مسبقا على الوضع السياسي أو القانوني لتلك الجماعات المسلحة من غير الدول.
    Chercher à utiliser des sanctions dans le but d'obtenir d'un État un changement de régime politique ou juridique constitue une violation du droit international. UN وقالت إن أية محاولة لاستخدام الجزاءات لتغيير النظام السياسي أو القانوني لأية دولة هو إخلال بالقانون الدولي.
    52. Le Comité a convenu de la nécessité et de l'utilité de procès-verbaux et de comptes rendus analytiques pour certains organes de nature politique ou juridique. UN ٥٢ - ووافقت اللجنة على ضرورة المحاضر الحرفية والموجزة وجدواها بالنسبة لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني.
    55. Le Comité a convenu de la nécessité et de l'utilité de procès-verbaux et de comptes rendus analytiques pour certains organes de nature politique ou juridique. UN ٥٥ - ووافقت اللجنة على ضرورة المحاضر الحرفية والموجزة وجدواها بالنسبة لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني.
    La reconnaissance purement théorique ou juridique de terres, territoires ou ressources autochtones peut être quasiment dénuée de sens si l'identification matérielle des biens en question n'est pas déterminée et indiquée. UN والاعتراف المجرد أو القانوني البحت بأراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها قد يكون عديم المعنى من الناحية العملية ما لم تحدد الخصائص الطبيعية للملكية وتوضع علامات عليها.
    L'industrie alimentaire a été sélectionnée pour deux raisons : premièrement, on est parti du principe qu'il y avait une grande similitude entre les procédés de production, quel que soit le cadre culturel ou juridique national; deuxièmement, ses activités sont étroitement liées à la santé. UN واختيرت صناعة الأغذية لسببين أولهما افتراض أن عمليات الإنتاج متشابهة جدا، بغض النظر عن الإطار الثقافي أو القانوني الوطني؛ وثانيهما اعتبار صناعة الأغذية ذات صلة وثيقة بقضايا الصحة البشرية.
    La reconnaissance purement théorique ou juridique de terres, territoires ou ressources autochtones peut être quasiment dénuée de sens si l'identification matérielle des biens en question n'est pas déterminée et indiquée. UN والاعتراف المجرد أو القانوني البحت بأراضي الشعوب اﻷصلية وأقاليمها ومواردها قد يكون عديم المعنى من الناحية العملية ما لم تحدد الخصائص الطبيعية للملكية وتوضع علامات عليها.
    Cependant, l'équipe spéciale n'a pas pu prendre contact avec ces groupes à ce jour, principalement en raison du refus du Gouvernement du Myanmar de permettre à l'ONU d'accéder à ces groupes, même si ce contact n'équivaut pas à une reconnaissance politique ou juridique de ces parties non étatiques. UN غير أن فرقتي العمل هاتين لم تتمكنا من الاتصال إلى اليوم مع هاتين الجماعتين، ويعود ذلك في المقام الأول إلى عدم سماح حكومة ميانمار للأمم المتحدة بالاتصال بهاتين الجماعتين رغم أن اتصالا من هذا القبيل لا يعني الاعتراف السياسي أو القانوني بهاتين الجهتين غير التابعتين للدولة.
    De plus, toute tentative d'utilisation des sanctions comme moyen de provoquer un changement total ou partiel dans l'ordre politique ou juridique d'un pays ou de résoudre des différends internationaux est illégale et constitue une violation du droit international. UN وأضافت أن أية محاولة لاستخدام الجزاءات لغرض إجراء تغيير كلي أو جزئي في النظام السياسي أو القانوني للبلد أو لحل منازعات دولية تعتبر غير قانونية وتشكل انتهاكا للقانون الدولي.
    Constatant qu'une distinction formelle ou juridique, établie au niveau national entre différents types de religions ou de groupes confessionnels peut, dans certains cas, constituer une forme de discrimination et porter atteinte à la jouissance de la liberté de religion ou de conviction, UN وإذ تلاحظ أن التمييز الرسمي أو القانوني على المستوى الوطني فيما بين جماعات دينية أو طائفية مختلفة ربما يشكل، في بعض الحالات، تمييزا فعليا، وقد يمس التمتع بحرية الدين أو المعتقد،
    9. Le Comité a réaffirmé la nécessité et l'utilité des comptes rendus de séance pour certains organes politiques ou juridiques. UN ٩ - أكدت اللجنة من جديد ضرورة واستصواب توفير المحاضر التحريرية للجلسات لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني.
    Il s'inquiète également de ce que la loi n'autorise pas les enfants, en particulier les adolescents, à demander des avis médicaux ou juridiques sans autorisation parentale, même lorsqu'il s'agit de leur intérêt supérieur. UN كما أن اللجنة تشعر بالقلق لكون القانون لا يسمح للأطفال، لا سيما المراهقون منهم، بطلب الارشاد الطبي أو القانوني دون موافقة الوالدين، حتى وإن كان ذلك لمصلحة الطفل الفضلى.
    Les distinctions formelles ou juridiques entre différents types de communautés religieuses ou de conviction portent les germes de la discrimination, dans la mesure où de telles distinctions sur le plan du statut se traduisent par une différenciation au niveau des droits ou du traitement. UN ويحمل التمييز الرسمي أو القانوني بين مختلف أنواع الطوائف الدينية أو العقائدية بذور التمييز بقدر ما يعني هذا التمييز في وضعها اختلافاً في الحقوق أو المعاملة.
    Constatant qu'une distinction officielle ou légale, faite au niveau national, entre différents types de communautés confessionnelles peut constituer une forme de discrimination et porter atteinte à l'exercice de la liberté de religion ou de conviction, UN وإذ يلاحظ أن التمييز الرسمي أو القانوني على الصعيد الوطني بين جماعات دينية مختلفة العقائد يمكن أن يشكّل تمييزاً وقد يمس بالتمتع بحرية الدين أو المعتقد،
    Constatant qu'une distinction formelle ou légale, faite au niveau national, entre différents types de communautés de religion ou de conviction peut, dans certains cas, constituer une forme de discrimination et porter atteinte à la jouissance de la liberté de religion ou de conviction, UN وإذ تلاحظ أن التمييز الرسمي أو القانوني على المستوى الوطني فيما بين جماعات دينية أو طائفية مختلفة ربما يشكل، في بعض الحالات، تمييزاً، وقد يمس التمتع بحرية الدين أو المعتقد،
    < < Le Gouvernement s'engage à éliminer toute forme de discrimination, de fait ou de droit, à l'encontre des femmes quant à l'accès à la terre, au logement et au crédit et quant à la participation aux projets de développement. UN " وتتعهد الحكومة بالقضاء على كل أشكال التمييز الواقعي أو القانوني ضد المرأة في مجال إمكانية حصولها على الأرض والسكن والائتمانات والمشاركة في المشاريع الإنمائية.
    Qui plus est, ces groupes de population demeurent écartés du processus de prise de décisions, de surveillance et de suivi concernant l'environnement. Elles n'ont généralement pas les moyens d'exercer une action en justice ou tout autre recours administratif ou légal. UN وتظل هذه الفئات، باﻹضافة إلى ذلك، ممنوعة من المشاركة في عملية اتخاذ القرارات والمراقبة والمتابعة المتصلة بالبيئة، ولا تتوافر لها عادة وسائل اللجوء إلى العدالة أو القيام بأي نوع آخر من أنواع الطعن اﻹداري أو القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more