"أو المجتمع" - Translation from Arabic to French

    • ou la société
        
    • ou de la communauté
        
    • ou de la société
        
    • ou la communauté
        
    • ou à la communauté
        
    • et de la société
        
    • et de la communauté
        
    • et la société
        
    • et la communauté
        
    • ni la communauté
        
    • ou par la société
        
    • ou société
        
    • ou à la société
        
    • ou par la communauté
        
    • ni la société
        
    Les bénéficiaires peuvent être des administrations ou la société civile. UN ويمكن أن تكون الجهات المستفيدة هي الحكومات أو المجتمع المدني.
    Les commissions d'enquête nationales ou internationales font généralement suite aux demandes concertées de la société civile ou de la communauté internationale. UN وغالباً ما يأتي كل من لجان التحقيق الوطنية والدولية نتيجة لطلبات متفق عليها من المجتمع المدني أو المجتمع الدولي.
    On a demandé si les guides seraient établis avec le concours financier du secteur privé ou de la société civile. UN وأثير تساؤل عما إذا كانت اﻷدلة ستوضع بمساعدة مالية من القطاع الخاص أو المجتمع المدني.
    Les destinataires pouvaient être des États spécifiques, des organisations internationales, des groupes d'États ou la communauté internationale dans son ensemble. UN ويمكن أن تكون الجهات المستهدفة بالأفعال دولاً محددة أو منظمات دولية أو مجموعات دول أو المجتمع الدولي ككل.
    Cette portée est limitée aux obligations qui peuvent être dues par l'organisation internationale responsable à des États, à d'autres organisations internationales ou à la communauté internationale dans son ensemble. UN وهذا النطاق يقتصر على الالتزامات الناشئة بالنسبة لمنظمة دولية مسؤولة تجاه الدول والمنظمات الدولية الأخرى أو المجتمع الدولي ككل.
    À l'instar des gouvernements et de la société, ils doivent eux aussi trouver leur compte dans la préservation de l'environnement. UN ومن الضروري أن تكون التنمية المستدامة مجدية للمزارعين أيضاً وليس للحكومات أو المجتمع برمته فحسب.
    Mais la plupart de ces contributions sont rarement signalées ou reconnues, que ce soit par les individus, les entreprises ou la société. UN بيد أن معظم تلك الجهود جرت دون إعلان أو إقرار من الناس أو الشركات أو المجتمع.
    Les actes terroristes sont une source d’inquiétude car ils sont généralement dirigés contre l’État ou la société civile et ses institutions et, partant, menacent l’état de droit et bon nombre d’autres structures sociales sur lesquelles s’appuie ce dernier. UN فالارهاب مصدر للقلق ﻷنه موجه عموما ضد الدولة أو المجتمع المدني ومؤسساته، مما يجعله تهديدا لسيادة القانون وللعديد من البنى الاجتماعية اﻷخرى التي تدعمها.
    On peut aussi déplorer l'absence de stratégies à long terme visant à supprimer progressivement l'aide extérieure en renforçant la capacité, en favorisant le recouvrement progressif des coûts et en instaurant des partenariats avec le secteur privé ou la société civile. UN ولم تكن هناك استراتيجيات طويلة اﻷجل للاستغناء التدريجي عن المساهمات الخارجية من خلال تطوير القدرات المخطط لها، واستعادة التكاليف تدريجيا وتكوين الشراكات مع القطاع الخاص أو المجتمع المدني.
    L'intervention des médiateurs ou de la communauté internationale pourrait donc être très utile à ce stade critique. UN لذلك، قد تكون المشاركة الداعمة للوسطاء أو المجتمع الدولي مفيدة للغاية لا سيما في المرحلة الحرجة.
    Quelle que soit la bonne volonté de l'IGAD ou de la communauté internationale, leur appui et leur assistance ne sauraient, à eux-mêmes, rétablir la paix en Somalie. UN ولا يمكن لأي قدر من النوايا الحسنة ولا للدعم والمساعدة من جانب الهيئة أو المجتمع الدولي أن يعيد السلام إلى الصومال.
    L'amélioration des compétences doit être adaptée aux besoins de la personne ou de la communauté; UN ويجب أن تكون تنميةُ المهارات متناسبةً مع احتياجات الشخص أو المجتمع المحلي؛
    La majeure partie de ce type d'activité n'est pas connue du monde extérieur ou de la société où les salaires minimum sont au moins appliqués. UN وأغلب هذه الأنشطة خافية على العالم الخارجي أو المجتمع العام حيث تنطبق على الأقل معايير الحد الأدنى للأجور.
    Aucun représentant des médias ou de la société civile n'est poursuivi en justice dans le cadre de ses activités légales. UN ولا يجوز مقاضاة أي ممثل من وسائط الإعلام أو المجتمع المدني عندما يمارس أنشطته بموجب القانون.
    :: Dans le cas d'un accident du travail causé par une faute de l'employeur, ou de dommages physiques dus au travail, ou de maladie professionnelle, ou encore d'incapacité de travail encourue en assurant la protection de l'État ou de la société, ou en luttant contre la criminalité, 100 %; UN :: في حالة حدوث إصابة عمل بسبب خطأ رب العمل، أو ضرر صحي آخر ذي صلة بالعمل، أو مرض مهني، أو عجز عن العمل حدث نتيجة حماية مصالح الدولة أو المجتمع أو نتيجة منع ارتكاب جريمة، 100 في المائة؛
    Toutefois, dans de nombreuses circonstances, il est acceptable et approprié dans le contexte local que la famille ou la communauté prenne la décision. UN غير أنه في كثير من السياقات يكون من المقبول والمناسب في سياق محلي أن تقوم العائلة أو المجتمع المحلي باتخاذ القرارات.
    Menaces, intimidations et violences dirigées contre ceux qui sont perçus comme ayant un lien avec les autorités ou la communauté internationale se sont multipliées tout au long de l'année. UN فقد اشتدت طيلة العام حدة التهديدات وأعمال التخويف والعنف الموجهة ضد من يُعتقد أن لهم صلات بالحكومة أو المجتمع الدولي.
    Le Pacte prévoit également des restrictions liées aux intérêts d'autrui [art. 19, par. 3 a)] ou à la communauté [par. 3 b)]. UN وينص العهد أيضا على تقييدات تتعلق بمصالح الأشخاص الآخرين (المادة 19، الفقرة (3) (أ))، أو المجتمع (الفقرة 3 (ب)).
    Le caractère public du procès assure la transparence de la procédure et constitue une garantie importante pour les intérêts des individus et de la société en général. UN ويكفل الطابع العلني لجلسات المحاكمة شفافية الإجراءات ومن ثم يقدم ضماناً هاماً لمصلحة الفرد أو المجتمع برمته.
    Cependant, Israël n'a répondu à aucun appel de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale dans son ensemble pour atteindre cet objectif. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن إسرائيل لم تستجب لأية دعوة من الأمم المتحدة أو المجتمع الدولي ككل لتحقيق ذلك الهدف.
    L'inscription des polychloronaphtalènes ne devrait pas avoir d'incidences négatives appréciables sur la santé humaine, l'environnement et la société. UN وليس من المتوقع أن يؤدى إدراج النفثالينات المتعددة الكلور إلى تأثيرات سلبية ذات صلة تقع على الصحة أو البيئة أو المجتمع.
    Le rapport du Comité dont nous sommes saisis témoigne du travail acharné du dévouement et de l'esprit de compromis démontrés dans ce processus par toutes les parties intéressées — les pays africains et la communauté internationale. UN وتقرير اللجنة المطروح علينــا يشهد على العمــل الشاق الذي اضـطلعت به كل اﻷطــراف المعنيــة، وعلى تفانيها وروح التفاهم التي تحلت بها، سواء كانت من البلدان اﻷفريقيــة أو المجتمع الدولي.
    Ni les parties concernées ni la communauté internationale ne peuvent se permettre de s'écarter du chemin de la paix. UN فليس في إمكان اﻷطراف المعنية أو المجتمع الدولي التخلي عن درب السلام.
    :: Facilitation de 5 initiatives de paix régionales lancées par les gouvernements ou par la société civile UN :: تيسير 5 مبادرات سلام إقليمية تضطلع بها الحكومات أو المجتمع المدني
    Une perturbation grave du fonctionnement d'une communauté ou d'une société causant des dommages généralisés à la vie humaine, aux biens, à l'économie ou à l'environnement auxquels la communauté ou société affectée n'est pas en mesure de faire face par ses propres moyens UN اضطراب خطير في سير جماعة أو مجتمع يتسبب في خسائر بشرية أو مادية أو اقتصادية أو بيئية واسعة النطاق تتجاوز قدرة الجماعة المتضررة أو المجتمع المتضرر على التحمل باستخدام مواردها
    Cette mission est parfois laissée au marché ou à la société civile. UN وقد يترك أمر هذه المهام إلى اﻷسواق أو المجتمع المدني.
    Le mandat du HCR est très clair et aucune disposition organisationnelle prise au sein du système des Nations Unies ou par la communauté humanitaire ne peut le remettre en cause. UN وعلاوة على هذا فولاية المفوضية واضحة ويجب ألا تقوضها قرارات تنظيمية تُتخذ في منظومة الأمم المتحدة أو المجتمع الإنساني.
    Malheureusement, le lynchage est un phénomène auquel ni l'État ni la société civile n'ont cherché à s'attaquer publiquement dans le passé. UN وللأسف، فإن ظاهرة القتل غير القانونية لم تتلق على مر التاريخ سوى القليل من التدقيق على الصعيد العام سواء من الدولة أو المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more