Nul ne peut être soumis à la torture physique ou morale, à l'intimidation ou à un traitement humiliant, et la loi définit les sanctions encourues par quiconque se rend coupable de tels actes. | UN | لا يعرض أي إنسان للتعذيب المادي أو المعنوي أو للإغراء، أو للمعاملة الحاطة بالكرامة. ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك. |
Par l'article 34, l'État garantit l'inviolabilité de la personne humaine, et toute forme de violence physique ou morale ou d'atteinte à la dignité est proscrite. | UN | وتضمن الدولة كرامة الإنسان بصورة مطلقة وفقا للمادة 34، وتُحظر جميع أشكال العنف البدني أو المعنوي أو المساس بالكرامة. |
Le recours à la torture physique ou mentale est interdit de même que l'obtention d'aveux par la force. | UN | وتحظر ممارسة التعذيب الجسدي أو النفسي أو المعنوي والقسر على الاعتراف. |
De plus, l'article 13 oblige l'État à promouvoir des conditions telles que l'égalité soit réelle et effective, à adopter des mesures en faveur des groupes marginaux ou faisant l'objet d'une discrimination et à protéger plus spécialement les personnes manifestement vulnérables du fait de leur condition économique, physique ou mentale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يُلزم الدستور الدولة بالنهوض باﻷحوال التي تكفل المساواة الحقة والفعلية، واتخاذ اﻹجراءات لمساعدة الفئات التي تعاني من التهميش أو التمييز، وتقديم حماية خاصة لﻷشخاص الذين في حالة من الحرمان الاقتصادي أو المادي أو المعنوي الواضح. |
Le nouveau Code du travail vient d'instituer en faute lourde le harcèlement sexuel ou moral ainsi que l'intimidation, car désormais ces faits constituent un motif de révocation dans le chef de son auteur. | UN | ويعتبر قانون العمل الجديد التحرش الجنسي أو المعنوي بالإضافة إلى التخويف خطأ فاحشا ويمكن أن يكون سببا في إلغاء عقد مرتكبه. |
Les faits du délit de mise en danger de l'épanouissement d'un enfant ont été reformulés et rapprochés de la mise en danger du développement cognitif, affectif ou moral d'un enfant, conformément à la terminologie de la Convention relative aux droits de l'enfant et à la loi sur la famille. | UN | وثمة صيغة جديدة لوقائع جريمة تعريض الطفل للخطر في تربيته " بما يؤدي إلى الإضرار بنمو الطفل الإدراكي أو العاطفي أو المعنوي " وفقاً لمصطلحات اتفاقية حقوق الطفل وقانون الأسرة(). |
153. D'ordinaire, l'accusé n'a aucun moyen de prouver comment il a été recruté, ou quelles contraintes ou violences physiques ou morales il a subies. | UN | 153- ولا يستطيع المتهم أن يبرهن عادة كيف تم تجنيده، كما لا يستطيع إثبات تعرضه للتهديد أو للعنف البدني أو المعنوي. |
- Les conditions d'honorabilité de la personne physique ou morale responsable de la gestion de l'organisme d'enseignement, | UN | - مناقبية الشخص الطبيعي أو المعنوي المسؤول عن إدارة مؤسسة التعليم؛ |
Dans tous les pays, la violence physique ou morale se manifeste dorénavant comme un fait de société que la communauté internationale ne saurait ignorer sans courir le risque d'une déstabilisation à long terme. | UN | ففي جميع البلدان، أصبح العنف المادي أو المعنوي حقيقة مجتمعية لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتغاضى عنها دون أن يؤدي ذلك إلى زعزعة الاستقرار على المدى البعيد. |
Le défendeur peut aussi contester, devant le procureur ou le juge, la validité de la déclaration qui lui a été soutirée par l'officier de police judiciaire au motif qu'elle a été obtenue sous la pression ou la contrainte physique ou morale. | UN | كما ويحق للمشتكي عليه أن يطعن أمام المدعي العام وأمام المحكمة بالإفادة التي أخذت منه من قبل الضابطة العدلية على أساس أنها أخذت منه تحت الضغط أو الإكراه المادي أو المعنوي. |
10. L'article 2 du Décret royal nº M.39 établit aussi qu'une personne arrêtée ne peut être victime d'aucune atteinte physique ou morale. | UN | 10- وتنص المادة 2 من المرسوم الملكي رقم م-39 أيضاً على عدم تعريض أي شخص معتقل للأذى البدني أو المعنوي. |
Sous peine de nullité, elle contient l'indication des jours, mois et années; les nom, prénom et domicile du requérant; les nom et adresse de la personne physique ou morale contre laquelle la demande est introduite; l'objet et l'exposé des moyens de la demande. | UN | ويقتضي قبول الدعوى أن تشمل بيان الأيام والأشهر والسنين؛ واسم ولقب الطالب وعنوان إقامته؛ واسم وعنوان الشخص الطبيعي أو المعنوي الذي تقام ضده الدعوى؛ وموضوع الطلب وأوجه تقديمه. |
b) Ajouter les infractions de torture physique, psychologique ou mentale à la liste des infractions imprescriptibles visées à l'article 38 du Code de procédure pénale, conformément à l'article 48 de la Constitution; | UN | (ب) إضافة جرائم التعذيب الجسدي أو النفسي أو المعنوي إلى الاستثناءات الواردة في المادة 38 من قانون الإجراءات الجزائية باعتبارها جرائم لا تسقط بالتقادم طبقاً للمادة 48 من الدستور؛ |
2. Modifier l'article 38 du Code de procédure pénale en ajoutant la torture physique ou mentale à la liste des infractions qui, conformément à l'article 48 de la Constitution, sont imprescriptibles. | UN | 2- تعديل المادة ٣٨ من قانون الإجراءات الجزائية، بإضافة جرائم التعذيب الجسدي أو النفسي أو المعنوي ضمن الاستثناءات الواردة في المادة باعتبارها جرائم لا تسقط بالتقادم طبقاً للمادة ٤٨ من الدستور. |
b) Ajouter les infractions de torture physique, psychologique ou mentale à la liste des infractions imprescriptibles visées à l'article 38 du Code de procédure pénale, conformément à l'article 48 de la Constitution; | UN | (ب) إضافة جرائم التعذيب الجسدي أو النفسي أو المعنوي إلى الاستثناءات الواردة في المادة ٣٨ من قانون الإجراءات الجزائية باعتبارها جرائم لا تسقط بالتقادم طبقاً للمادة ٤٨ من الدستور؛ |
Tout en prenant note des mesures prises par la Pologne pour mettre un terme aux violences dont les enfants continuent d'être victimes, la Suède a demandé quelles mesures sont prises pour garantir aux enfants une protection juridique suffisante contre la violence physique ou mentale. | UN | وبينما لاحظت السويد التدابير المتَّخَذة من بولندا للتصدي لاستمرار حالات العنف ضد الأطفال، فإنها سألت عن التدابير المتَّخَذة لضمان الحماية القانونية الكافية لحق الأطفال في التحرر من العنف البدني أو المعنوي. |
Ce traitement constitue une violation de l'article 31 de la quatrième Convention de Genève, selon lequel aucune contrainte d'ordre physique ou moral ne peut être exercée sur des personnes protégées, < < notamment pour obtenir d'elles [...] des renseignements > > . | UN | ومثل هذه المعاملة تنتهك المادة 31 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر أساليب الإكراه البدني أو المعنوي بحق الأشخاص المحميين (وخاصة للحصول على معلومات منهم). |
Nous pensons que l'article 43 devrait dire de façon plus explicite ce qui fait qu'un État est lésé : notamment si dommage matériel ou moral il doit y avoir pour qu'un État soit considéré comme lésé et habilité en tant que tel à invoquer la responsabilité de l'État responsable ou au contraire s'il suffit qu'une obligation ait été violée. | UN | إننا نعتقد أن المادة 43 ينبغي أن تشرح بقدر أكبر من الوضوح المقصود بمصطلح الدولة المضرورة: أي إن كان وقوع الضرر المادي أو المعنوي لازما لكي تصبح دولة ما " دولة مضرورة " يحق لها أن تحتج بمسؤولية الدول، أو كان الإخلال بالتزام ما أمرا كافيا. |
Certes, il y a au départ un différend opposant l’État d’accueil à un ressortissant étranger qui s’est vu refuser la reconnaissance de ses droits et a été victime, en fin de compte, d’un déni de justice, alors qu’il demandait réparation d’un dommage matériel et/ou moral. | UN | ٦١ - وبالتأكيد كان هناك منذ البداية خلاف بين الدولة المستقبلة والمواطن اﻷجنبي الذي رفِض الاعتراف بحقوقه وأصبح في نهاية المطاف ضحية ﻹنكـار العدالـة، في الوقـت الذي كان يطلـب فيـه التعويض عن الضرر المادي و/أو المعنوي الذي لحق به. |
Est puni d'un emprisonnement de 5 à 10 ans celui qui, à l'aide de violences physiques ou morales, contraint une femme, même pubère, à avoir avec lui des relations sexuelles. | UN | يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين خمس وعشر سنوات الشخص الذي يستخدم العنف البدني أو المعنوي لإرغام امراة، حتى وإن بلغت الحلم، على إقامة علاقات جنسية معه. |
Adoption des décrets d'application permettant de donner effet aux lois relatives à la pension alimentaire en cas de divorce ou en cas d'abandon des enfants, de violences physiques ou morales à leur encontre ou de mauvais traitements qu'ils subissent à l'école ou ailleurs. | UN | 3 - وضـع اللوائح التنفيذية لضمان تنفيذ الأحكام الخاصة بالإنفاق على الأبناء في حالات الطلاق، أو في حالات الإساءة إلى الأبناء بالإهمال أو العنف البدني أو المعنوي أو سوء المعاملة في المدرسة وفي المجتمع. |
3. Adoption des décrets d'application permettant de donner effet aux lois relatives à la pension alimentaire en cas de divorce ou en cas d'abandon des enfants, de violences physiques ou morales à leur encontre ou de mauvais traitements qu'ils subissent à l'école ou ailleurs. | UN | 3- وضع اللوائح التنفيذية لضمان تنفيذ الأحكام الخاصة بالإنفاق على الأبناء في حالات الطلاق، أو في حالات الإساءة إلى الأبناء بالإهمال أو العنف البدني أو المعنوي أو سوء المعاملة في المدرسة وفى المجتمع. |
La violence à l'intérieur de la famille est une forme d'abus de pouvoir à l'égard des membres les plus faibles du groupe familial; elle se manifeste par des agressions physiques et psychologiques, ainsi que par des abus de caractère sexuel à l'encontre des femmes. | UN | ٤٢- يعتبر العنف داخل اﻷسرة شكلا من أشكال اساءة استخدام السلطة في معاملة اﻷضعف من أفراد اﻷسرة، وقد يأخذ العنف اﻷسري شكل العنف المادي أو المعنوي فضلا عن الاعتداء الجنسي على المرأة. |