75. Le phénomène migratoire se traduit par la coexistence sur le sol italien de diverses religions ou convictions et/ou de différentes coutumes et traditions. | UN | 75- تشمل ظاهرة الهجرة وجود أشخاص في إيطاليا يعتنقون ديانات أو معتقدات مختلفة و/أو لهم عادات أو تقاليد مختلفة. |
L'intolérance religieuse est un problème mondial qui n'est pas circonscrit à certaines religions ou convictions. | UN | ومشكلة عدم التسامح الديني مشكلة قائمة في جميع أنحاء العالم وليست قاصرة على ديانات أو معتقدات معينة. |
Personne au Malawi ne craint pour sa vie ou sa liberté du simple fait qu'il peut avoir des idées ou des croyances politiques divergentes. | UN | وما من أحد في ملاوي بحاجة إلى أن يخشى على حياته أو حريته لمجرد أنه يعتنق آراء سياسية أو معتقدات مختلفة. |
Il s'agit d'associations dont les autorités pensent qu'elles appuient ou propagent des idées ou des croyances qu'elles ne cautionnent pas ou auxquelles la majorité de la population n'adhère pas. | UN | وقد ينظر إلى تلك الجمعيات على أنها تشجع أو تنشر آراءً أو معتقدات لا تتفق معها أغلبية السكان أو لا تروق السلطات. |
Le terrorisme, l'une des plus graves menaces contre la paix et la sécurité internationales, ne connaît ni frontières, ni règles, idéologies ou croyances. | UN | فالإرهاب، وهو واحد من أخطر التهديدات للسلم والأمن الدوليين، لا يحترم أي حدود أو قواعد أو إيديولوجيات أو معتقدات. |
La Constitution et la législation soudanaises garantissent la protection de l'enfant contre toutes les formes de discrimination, de sanctions et de préjudices fondées sur les activités, les opinions ou les convictions exprimées par les parents de l'enfant, son responsable légal ou des membres de sa famille. | UN | ويكفل الدستور والقوانين السودانية بأن لا يترتب أي تمييز أو عقاب أو ضرر على أساس مركز والدي الطفل أو الأوصياء القانونيين عليه أو أعضاء الأسرة أو أنشطتهم أو ما يجهرون به من رأي أو معتقدات. |
Le SLORC exerce son pouvoir absolu pour faire taire l'opposition et pénaliser les personnes qui ont des vues ou des convictions divergentes. | UN | وتمارس سلطة المجلس المطلقة ﻹسكات المعارضة ومعاقبة من لهم آراء أو معتقدات منشقة. |
L'intolérance religieuse est un problème de portée mondiale, qui ne se limite pas à certaines régions ni à certaines religions ou convictions. | UN | فعدم التسامح الديني مشكلة عالمية، وليست قاصرة على مناطق أو أديان أو معتقدات بعينها. |
À l'occasion de réunions volontaires ou d'échanges scolaires, enseignants et élèves peuvent avoir l'occasion de rencontrer des homologues de différentes religions ou convictions, que ce soit dans leur pays ou à l'étranger. | UN | وتتاح للمدرسين والطلاب، من خلال الاجتماعات الطوعية والتبادلات فيما بين المدارس، فرص للاجتماع بنظرائهم من أديان أو معتقدات مختلفة إما على المستوى المحلي أو في الخارج. |
Le Rapporteur spécial a eu des discussions avec des personnes de différentes religions ou convictions qui ont une longue expérience de la communication interreligieuse. | UN | 22 - وأجرى المقرر الخاص مناقشات مع أشخاص من خلفيات دينية أو معتقدات مختلفة لهم خبرة طويلة في مجال التواصل بين الأديان. |
8. Exhorte également les Etats à faire en sorte que, dans l'exercice de leurs fonctions officielles, les membres des organismes qui sont chargés de l'application des lois, les fonctionnaires, enseignants et autres agents de l'Etat respectent les différentes religions et convictions et ne fassent pas de discrimination à l'égard des personnes professant d'autres religions ou convictions; | UN | ٨ ـ تحث أيضا الدول على أن تضمن أن يقوم أعضاء الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين والموظفون المدنيون ورجال التربية وغيرهم من الموظفين العموميين، أثناء تأديتهم لواجباتهم الرسمية، باحترام مختلف اﻷديان والمعتقدات وبعدم ممارسة التمييز ضد اﻷشخاص الذين يعتنقون أديانا أو معتقدات مغايرة؛ |
62. Au Soudan, le Constitution spécifie que l'Islam est la religion qui guide la grande majorité des Soudanais mais que chacun est libre d'adopter d'autres religions révélées ou des croyances religieuses traditionnelles. | UN | ٦٢ - وفي السودان، ينص الدستور بالتحديد على أن الاسلام هو الدين الذي يرشد اﻷغلبية العظمى من السودانيين ولكن كل واحد حر في اعتناق ديانات أخرى منزلة أو معتقدات دينية تقليدية. |
Aujourd'hui, les stéréotypes continuent d'influencer notre perception de l'autre - celui qui a un mode de vie, des valeurs culturelles ou des croyances religieuses différents; celui qui fait que notre vie est plus riche. | UN | فاليوم، لا تزال القوالب النمطية تحدد رؤيتنا للآخر - الآخر الذي لديه أسلوب حياتي مختلف، وقيم ثقافية أو معتقدات دينية مختلفة؛ الآخر الذي يُثري حياتنا حقا. |
Le Rapporteur spécial reconnaît que la constitution d'une association défendant des vues ou des croyances minoritaires ou dissidentes peut parfois créer des tensions, mais il insiste sur l'obligation de l'État de veiller à ce que chacun puisse exprimer son opinion librement et sans crainte. | UN | ويعترف المقرر الخاص باحتمال ظهور توترات تنشأ في بعض الأحيان عن تشكيل جمعيات تعتنق آراء أو معتقدات مخالفة أو ممثلة لأقلية من الناس، غير أنه يشدد على واجب الدول المتمثل في ضمان تمكن كل شخص من التعبير السلمي عن آرائه دون الشعور بالخوف. |
Les auteurs déplorent la montée des actes de violence perpétrés par les groupes de skinheads et néonazis à l'encontre de personnes de diverses races ou croyances et à l'encontre de migrants et de minorités. | UN | ويعربون عن أسفهم إزاء تصاعد أعمال العنف التي يرتكبها ذوو الرؤوس الحليقة ومجموعات النازيين الجدد ضد أشخاص من أعراق أو معتقدات مختلفة وضد مهاجرين وأقليات. |
La < < sorcellerie > > a désigné de nombreuses pratiques ou croyances variées à des époques différentes et dans diverses cultures. | UN | فكلمة " سحر " تدل على عدة ممارسات أو معتقدات مختلفة في عصور مختلفة وفي ثقافات متنوعة. |
94. La violence à l'égard des femmes et la discrimination fondée sur le sexe en raison de certaines cultures ou croyances n'ont pas été systématiquement dénoncées alors qu'il s'agit d'un obstacle essentiel à la jouissance par la femme de ses droits fondamentaux. | UN | ٤٩- لا يتم الابلاغ بصورة مستمرة عن حالات العنف ضد المرأة. والتمييز بين الجنسين على أساس ثقافات أو معتقدات معينة، اﻷمر الذي يشكل عقبة رئيسية تعترض سبيل تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان. |
71. Un certain nombre de situations qui ont été portées à l'attention de la Rapporteuse spéciale concernent des personnes, membres ou non de communautés religieuses, qui ont critiqué, de façons diverses et plus ou moins virulentes, la religion ou les convictions d'autrui. | UN | 71- لُفت انتباه المقررة الخاصة إلى عدد من الحالات المتعلقة بأحداث وَجَّه فيها أفراد، سواء كانوا أعضاء أم لا في طوائف دينية، الانتقاد، بطرق مختلفة ودرجات متفاوتة من الحدة، إلى أديان أو معتقدات الغير. |
31. Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures prises conformément au paragraphe 2 de l'article 2 pour protéger l'enfant contre toutes formes de discrimination ou de sanction motivées par la situation juridique, les activités, les opinions déclarées ou les convictions de ses parents, de ses représentants légaux ou des membres de sa famille. | UN | 31- ينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المتخذة، عملا بالفقرة 2 من المادة 2، لضمان حماية الطفل من جميع أشكال التمييز أو العقاب القائمة على أساس مركز والدي الطفل أو الأوصياء القانونيين عليه أو أعضاء الأسرة، أو أنشطتهم أو ما يجهرون به من آراء أو معتقدات. |
31. Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures prises conformément au paragraphe 2 de l'article 2 pour protéger l'enfant contre toutes formes de discrimination ou de sanction motivées par la situation juridique, les activités, les opinions déclarées ou les convictions de ses parents, de ses représentants légaux ou des membres de sa famille. | UN | 31- ينبغي تقديم معلومات أيضا عن التدابير المتخذة، عملا بالفقرة 2 من المادة 2، لضمان حماية الطفل من جميع أشكال التمييز أو العقاب القائمة على أساس مركز والدي الطفل أو الأوصياء القانونيين عليه أو أعضاء الأسرة، أو أنشطتهم أو ما يجهرون به من آراء أو معتقدات. |
Le Comité considère que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique non seulement la liberté d'adopter une religion ou des convictions particulières et d'y être fidèle, mais aussi le droit de les refuser. | UN | ترى اللجنة أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين لا تعني فقط حرية قبول واعتناق أديان أو معتقدات معينة وإنما تعني أيضاً الحق في رفضها. |
Le Comité considère que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique non seulement la liberté d'adopter des religions ou des convictions particulières et d'y être fidèle, mais aussi le droit de les refuser. | UN | ترى اللجنة أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين لا تعني فقط حرية قبول واعتناق أديان أو معتقدات معينة وإنما تعني أيضاً الحق في رفضها. |
Le Président jouissant de pouvoirs absolus, l’opposition est réduite au silence et ceux dont les opinions ou les croyances diffèrent sont pénalisés. | UN | وتمارس السلطة الرئاسية المطلقة للجم المعارضة ومعاقبة من يحمل آراء أو معتقدات مغايرة. |