"أينما كانوا" - Translation from Arabic to French

    • où qu'ils se trouvent
        
    • où qu'ils soient
        
    • où qu'elles se trouvent
        
    • partout dans le
        
    • où qu'elles soient
        
    • là où ils
        
    • où que ce soit
        
    • peu importe où ils sont
        
    • soit le lieu où ils
        
    Cette décision redonnera espoir à ceux qui sont opprimés, où qu'ils se trouvent. UN إن هذا القـــــرار سيشيع أمــلا جديـدا فــي نفــوس اﻷفـــراد المضطهدين، أينما كانوا.
    Nous sommes en outre convaincus que l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale ont réellement un rôle durable à jouer en ce qui concerne les réfugiés, où qu'ils se trouvent. UN ونعتقد أيضا أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي يلعبان دورا حقيقيا ومستمرا فيما يتعلق باللاجئين، أينما كانوا.
    Aujourd'hui, les auteurs des crimes les plus odieux, où qu'ils se trouvent dans le monde, savent qu'avec chaque jour qui passe augmente la probabilité pour eux d'avoir à répondre de leurs actes. UN واليوم، يعلم الذين يرتكبون أشد الجرائم فظاعة، أينما كانوا في العالم، أن فرص إخضاعهم للمساءلة تتزايد يوما بعد يوم.
    Il fait particulièrement mention du besoin de sauvegarder la liberté de mouvement, le sauvetage en mer et la protection des réfugiés où qu'ils soient. UN وأشار بوجه خاص إلى ضرورة الحفاظ على حرية حركة اللاجئين وإنقاذهم بحراً وحمايتهم أينما كانوا.
    Dans le même élan, il a demandé aux musulmans de tuer des Américains où qu'ils soient. UN ودعا المسلمين كذلك في نفس الوقت إلى قتل الأمريكيين أينما كانوا.
    Nous nous tenons prêts à coopérer avec tous les acteurs afin de faire en sorte que l'aide parvienne jusqu'aux populations les plus gravement touchées, où qu'elles se trouvent. UN ونحن على استعداد للتعاون مع جميع الجهات الفاعلة، لضمان وصول المساعدات إلى أشد السكان المتضررين، أينما كانوا.
    À présent, mettons nos institutions et nos outils au service de tous, partout dans le monde. UN وعلينا الآن أن نسخّر مؤسساتنا وأدواتنا لتحقيق نتائج لصالح الناس جميعهم، أينما كانوا.
    La coopération internationale à ces activités vise à améliorer la qualité de vie de toutes les populations, où qu'elles soient. UN ويهدف التعاون الدولي في هذه الأنشطة إلى تحسين نوعية حياة الناس، أينما كانوا.
    Les migrants sont en droit d'attendre que leurs droits fondamentaux soient respectés et protégés et qu'ils en jouissent où qu'ils se trouvent. UN فمن حق المهاجرين أن يتوقعوا الاحترام والحماية وإعمال حقوق الإنسان الخاصة بهم أينما كانوا.
    Nous saluons tous les Palestiniens, où qu'ils se trouvent. UN وإننا نحيي جميع الفلسطينيين، أينما كانوا.
    Pour terminer, nous réitérons le plein attachement du Gouvernement soudanais à la fourniture de secours à nos citoyens, où qu'ils se trouvent. UN في الختام نكرر، التزام السودان الكامل بإغاثة مواطنيه أينما كانوا.
    Voilà pourquoi il est nécessaire de créer une cour internationale qui puisse poursuivre systématiquement les grands criminels de guerre où qu'ils se trouvent. UN وهذا ما استدعى الحاجة إلى إنشاء محكمة دولية يمكنها، على نحو منهجي، أن تحاكم مجرمي الحرب العتاة أينما كانوا.
    Il est par conséquent impératif de s'unir et de parler d'une seule voix pour déclarer la guerre aux responsables de ces maux, où qu'ils se trouvent. UN ولذلك فإن من الضروري أن نتحد وأن نتكلم بصوت واحد وأن نُعلن الحرب على مرتكبي هذه اﻷعمال الشريرة، أينما كانوا.
    Les États seraient alors tenus de veiller à ce que leurs ressortissants, où qu'ils se trouvent, ne participent pas à des activités de ce genre. UN وعندئذ تكون الدول ملزمة بضمان ألا يشترك مواطنوها أينما كانوا في نشاط من ذلك القبيل.
    Ceux qui sont à la traîne sur l'autre voie sont inévitablement condamnés à l'exclusion sociale, où qu'ils soient. UN من يتخلفون في المسار البطيء يُردون حتما إلى حالة استبعاد اجتماعي، أينما كانوا يعيشون.
    où qu'ils soient, l'un d'entre eux pisse le sang. Open Subtitles أينما كانوا فإن هناك أحدهم ينزف بشكل جيد
    S'il faut mettre l'accent sur la nécessité de ne laisser personne pour compte, l'APD doit alors continuer à se concentrer sur les plus pauvres, où qu'ils soient. UN وقال إنه لو كان مناط التركيز هو عدم إغفال أي أحد، سيتعين عندئذ أن تركز هذه المساعدة على الأشد فقرا من الناس، أينما كانوا.
    À cet égard, la Thaïlande invite également la communauté internationale à redoubler d'efforts afin de venir en aide aux personnes déplacées, où qu'elles se trouvent. UN وفي هذا الصدد تدعو تايلند كذلك المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده في سبيل مساعدة المشردين أينما كانوا.
    La communauté internationale se doit également de faire savoir clairement à la Syrie et l'Iran que leur participation actuelle au terrorisme constitue une atteinte intolérable au droit international et à la paix et à la sécurité des civils partout dans le monde. UN ويتعيـن على المجتمع الدولي أيضـا أن يوضح لسورية وإيران أن مشاركتهما المستمرة في الإرهاب تشكل إهانـة لا يمكن التغاضـي عنها للقانون الدولي وللسلام ولأمـن جميع المدنيين أينما كانوا.
    Elle est allée à l'école là où ils étaient en mission. Open Subtitles يبدو دراستها اخذت مكان أينما كانوا يتمركزون فيها
    Nous nous y emploierons avec vigueur contre le Hamas, le Hezbollah ou tout autre groupe terroriste, où que ce soit. UN وسنفعل ذلك بفعالية ضد حماس وحزب الله وغيرهما من الإرهابيين، أينما كانوا.
    Il a dit que si on les aimait assez on pouvait les sauver, peu importe où ils sont. Open Subtitles انظروا لقد قال، إذا كُنّا نحبهم كفاية سنتمكن من إنقاذهم أينما كانوا
    L'enseignement est gratuit et le principe de base est que tous les élèves doivent pouvoir accéder facilement à l'école quel que soit le lieu où ils résident. UN والتعليم مجاني، والمبدأ الهادي هو أن تتوفر لجميع التلاميذ، أينما كانوا مقيمين، امكانية الوصول اليسير الى المدارس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more