Cette décision redonnera espoir à ceux qui sont opprimés, où qu'ils se trouvent. | UN | إن هذا القـــــرار سيشيع أمــلا جديـدا فــي نفــوس اﻷفـــراد المضطهدين، أينما كانوا. |
Nous sommes en outre convaincus que l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale ont réellement un rôle durable à jouer en ce qui concerne les réfugiés, où qu'ils se trouvent. | UN | ونعتقد أيضا أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي يلعبان دورا حقيقيا ومستمرا فيما يتعلق باللاجئين، أينما كانوا. |
Aujourd'hui, les auteurs des crimes les plus odieux, où qu'ils se trouvent dans le monde, savent qu'avec chaque jour qui passe augmente la probabilité pour eux d'avoir à répondre de leurs actes. | UN | واليوم، يعلم الذين يرتكبون أشد الجرائم فظاعة، أينما كانوا في العالم، أن فرص إخضاعهم للمساءلة تتزايد يوما بعد يوم. |
Il fait particulièrement mention du besoin de sauvegarder la liberté de mouvement, le sauvetage en mer et la protection des réfugiés où qu'ils soient. | UN | وأشار بوجه خاص إلى ضرورة الحفاظ على حرية حركة اللاجئين وإنقاذهم بحراً وحمايتهم أينما كانوا. |
Dans le même élan, il a demandé aux musulmans de tuer des Américains où qu'ils soient. | UN | ودعا المسلمين كذلك في نفس الوقت إلى قتل الأمريكيين أينما كانوا. |
Nous nous tenons prêts à coopérer avec tous les acteurs afin de faire en sorte que l'aide parvienne jusqu'aux populations les plus gravement touchées, où qu'elles se trouvent. | UN | ونحن على استعداد للتعاون مع جميع الجهات الفاعلة، لضمان وصول المساعدات إلى أشد السكان المتضررين، أينما كانوا. |
À présent, mettons nos institutions et nos outils au service de tous, partout dans le monde. | UN | وعلينا الآن أن نسخّر مؤسساتنا وأدواتنا لتحقيق نتائج لصالح الناس جميعهم، أينما كانوا. |
La coopération internationale à ces activités vise à améliorer la qualité de vie de toutes les populations, où qu'elles soient. | UN | ويهدف التعاون الدولي في هذه الأنشطة إلى تحسين نوعية حياة الناس، أينما كانوا. |
Les migrants sont en droit d'attendre que leurs droits fondamentaux soient respectés et protégés et qu'ils en jouissent où qu'ils se trouvent. | UN | فمن حق المهاجرين أن يتوقعوا الاحترام والحماية وإعمال حقوق الإنسان الخاصة بهم أينما كانوا. |
Nous saluons tous les Palestiniens, où qu'ils se trouvent. | UN | وإننا نحيي جميع الفلسطينيين، أينما كانوا. |
Pour terminer, nous réitérons le plein attachement du Gouvernement soudanais à la fourniture de secours à nos citoyens, où qu'ils se trouvent. | UN | في الختام نكرر، التزام السودان الكامل بإغاثة مواطنيه أينما كانوا. |
Voilà pourquoi il est nécessaire de créer une cour internationale qui puisse poursuivre systématiquement les grands criminels de guerre où qu'ils se trouvent. | UN | وهذا ما استدعى الحاجة إلى إنشاء محكمة دولية يمكنها، على نحو منهجي، أن تحاكم مجرمي الحرب العتاة أينما كانوا. |
Il est par conséquent impératif de s'unir et de parler d'une seule voix pour déclarer la guerre aux responsables de ces maux, où qu'ils se trouvent. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن نتحد وأن نتكلم بصوت واحد وأن نُعلن الحرب على مرتكبي هذه اﻷعمال الشريرة، أينما كانوا. |
Les États seraient alors tenus de veiller à ce que leurs ressortissants, où qu'ils se trouvent, ne participent pas à des activités de ce genre. | UN | وعندئذ تكون الدول ملزمة بضمان ألا يشترك مواطنوها أينما كانوا في نشاط من ذلك القبيل. |
Ceux qui sont à la traîne sur l'autre voie sont inévitablement condamnés à l'exclusion sociale, où qu'ils soient. | UN | من يتخلفون في المسار البطيء يُردون حتما إلى حالة استبعاد اجتماعي، أينما كانوا يعيشون. |
où qu'ils soient, l'un d'entre eux pisse le sang. | Open Subtitles | أينما كانوا فإن هناك أحدهم ينزف بشكل جيد |
S'il faut mettre l'accent sur la nécessité de ne laisser personne pour compte, l'APD doit alors continuer à se concentrer sur les plus pauvres, où qu'ils soient. | UN | وقال إنه لو كان مناط التركيز هو عدم إغفال أي أحد، سيتعين عندئذ أن تركز هذه المساعدة على الأشد فقرا من الناس، أينما كانوا. |
À cet égard, la Thaïlande invite également la communauté internationale à redoubler d'efforts afin de venir en aide aux personnes déplacées, où qu'elles se trouvent. | UN | وفي هذا الصدد تدعو تايلند كذلك المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده في سبيل مساعدة المشردين أينما كانوا. |
La communauté internationale se doit également de faire savoir clairement à la Syrie et l'Iran que leur participation actuelle au terrorisme constitue une atteinte intolérable au droit international et à la paix et à la sécurité des civils partout dans le monde. | UN | ويتعيـن على المجتمع الدولي أيضـا أن يوضح لسورية وإيران أن مشاركتهما المستمرة في الإرهاب تشكل إهانـة لا يمكن التغاضـي عنها للقانون الدولي وللسلام ولأمـن جميع المدنيين أينما كانوا. |
Elle est allée à l'école là où ils étaient en mission. | Open Subtitles | يبدو دراستها اخذت مكان أينما كانوا يتمركزون فيها |
Nous nous y emploierons avec vigueur contre le Hamas, le Hezbollah ou tout autre groupe terroriste, où que ce soit. | UN | وسنفعل ذلك بفعالية ضد حماس وحزب الله وغيرهما من الإرهابيين، أينما كانوا. |
Il a dit que si on les aimait assez on pouvait les sauver, peu importe où ils sont. | Open Subtitles | انظروا لقد قال، إذا كُنّا نحبهم كفاية سنتمكن من إنقاذهم أينما كانوا |
L'enseignement est gratuit et le principe de base est que tous les élèves doivent pouvoir accéder facilement à l'école quel que soit le lieu où ils résident. | UN | والتعليم مجاني، والمبدأ الهادي هو أن تتوفر لجميع التلاميذ، أينما كانوا مقيمين، امكانية الوصول اليسير الى المدارس. |