Non seulement elle n'avait produit aucune information pour établir la pertinence de l'une quelconque des situations évoquées dans ses conclusions, mais encore n'avait formulé absolument aucune observation. | UN | ولم يكتف ذلك الطرف بأنه لم يقدِّم أيَّ معلومات تظهر وجاهة أيٍّ من الأمور التي ذكرها في بيان دفاعه بل ولم يقدِّم أيَّ تعليق على الإطلاق. |
Un État partie a indiqué qu'il acceptait les demandes traduites dans l'une quelconque des langues officielles de l'ONU. | UN | ذكرت إحدى الدول الأطراف أنها تقبل الطلبات المترجمة إلى أيٍّ من لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
Rien n'indiquait ou attestait que des infractions liées à la corruption avaient eu ou pourrait avoir un caractère politique dans l'un quelconque des États parties. | UN | ولم يكن لدى أيٍّ من الدول الأطراف ما يوضّح أو يسجل أنَّ الجرائم المتعلقة بالفساد قد اعتُبرت أو يمكن أن تُعتبر سياسية الطابع. |
Le secrétariat est chargé d'assurer les services de traduction et d'interprétation nécessaires dans n'importe laquelle de ces langues de manière à assurer le bon fonctionnement du Mécanisme. | UN | وتتولى الأمانة مسؤولية توفير ما يلزم من ترجمة تحريرية وشفوية إلى أيٍّ من لغات عمل الآلية حسبما يكون ضرورياً لأداء مهامها بكفاءة. |
Les quatre États énumérés ci-après, qui sont devenus Membres de l'ONUDI, ne figurent encore sur aucune de ces listes: | UN | وقد أصبحت الدول الأربع التالية أعضاء في اليونيدو، لكنها لم تُدرَج بعدُ في أيٍّ من تلك القوائم: |
Si vous pouviez identifier si l'un d'eux était le compagnon de cellule ou l'associé de Crawley. | Open Subtitles | . إن كان باستطاعتك التعرّف على أيٍّ منهم إن كانوا من زملاء الزنزانة .. مع (كروالي) أو من رفاقه |
6. Rappelle que les modifications susceptibles d'être apportées à l'Ensemble de règles minima ne devraient en aucun cas abaisser les normes existantes, mais devraient tenir compte des progrès récents de la science pénitentiaire et des bonnes pratiques en la matière, afin de promouvoir la sûreté, la sécurité et le traitement humain des détenus; | UN | 6 - تؤكِّد من جديد أنَّ أيِّ تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألاَّ تنتقص من أيٍّ من المعايير القائمة، بل ينبغي أن تجسد آخر ما أُحرز من تقدُّم في علم الإصلاح والممارسات الجيدة بما يؤدّي إلى تعزيز سلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
Elle ne révèle l'identité d'aucun enchérisseur lorsque l'enchère est suspendue ou qu'il y est mis fin. | UN | ولا يجوز للجهة المشترية أن تفصح عن هوية أيٍّ من مقدّمي العطاءات في حال تعليق المناقصة أو إنهائها. |
En outre, le Brésil s'abstient d'effectuer, de promouvoir ou d'autoriser, directement ou indirectement, l'une quelconque de ces activités, ou d'y participer de quelque manière que ce soit. | UN | وفضلا عن ذلك، تمتـنع البرازيل عن مزاولة أي من هذه الأنشطة، أو تشجيعها، أو الإذن بها، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، كما تمتنـع عن المشاركة، بـأي شكل من الأشكال، في أيٍّ من الأنشطـة المذكـورة. |
En outre, le Brésil s'abstient d'effectuer, de promouvoir ou d'autoriser, directement ou indirectement, l'une quelconque de ces activités, ou d'y participer de quelque manière que ce soit. | UN | وفضلا عن ذلك، تمتـنع البرازيل عن مزاولة أي من هذه الأنشطة، أو تشجيعها، أو الإذن بها، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، كما تمتنـع عن المشاركة، بـأي شكل من الأشكال، في أيٍّ من الأنشطـة المذكـورة. |
En outre, l'Assemblée générale devrait inviter toutes les institutions et tous les bureaux de l'ONU à s'abstenir de conclure des transactions commerciales avec l'une quelconque des entreprises en cause. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للجمعية العامة أن تطلب إلى جميع مؤسسات الأمم المتحدة ومكاتبها أن تمتنع عن إبرام صفقات تجارية مع أيٍّ من الشركات التي يتم تحديدها. |
Le Comité a donc conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'un quelconque des articles du Pacte. | UN | وتبعا لذلك، خلصت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك أيٍّ من مواد العهد. |
Le Comité a donc conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'un quelconque des articles du Pacte. | UN | وتبعا لذلك، خلصت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك أيٍّ من مواد العهد. |
Cette répartition ne peut porter atteinte au droit de l'État tiers de chercher à obtenir de l'un quelconque des États de lancement ou de tous les États de lancement qui sont solidairement responsables la pleine et entière réparation due en vertu de la présente Convention. | UN | ويكون هذا التوزيع دون إخلال بحق الدولة الثالثة في طلب الحصول على كامـل التعويض المستحــق بموجب هذه الاتفاقية من أيٍّ من الدول المطلقة، التي هي مسؤولة بالتكافل والتضامن، أو منها جميعا. |
Le Secrétariat est chargé d'assurer les services de traduction et d'interprétation nécessaires dans n'importe laquelle de ces langues de manière à assurer le bon fonctionnement du mécanisme. | UN | وتتولى الأمانة مسؤولية توفير ما يلزم من ترجمة تحريرية وشفوية إلى أيٍّ من لغات عمل الآلية حسبما تقتضيه الضرورة لأداء مهامها بكفاءة. |
Le secrétariat est chargé d'assurer les services de traduction et d'interprétation nécessaires dans n'importe laquelle de ces langues de manière à assurer le bon fonctionnement du Mécanisme. | UN | وتتولى الأمانة مسؤولية توفير ما يلزم من ترجمة تحريرية وشفوية إلى أيٍّ من لغات عمل الآلية حسبما يكون ضرورياً لأداء مهامها بكفاءة. |
À ce jour, aucune des personnes visées ne s'est présentée aux frontières roumaines. | UN | ولم يثبت حتى الآن وجود أيٍّ من هذه الحالات على الحدود الرومانية. |
d) A autorisé le Conseil du développement industriel à procéder à des élections si l'un des postes susmentionnés devenait vacant avant qu'elle ne tienne sa seizième session. | UN | (د) أذن لمجلس التنمية الصناعية بأن يشرع في انتخابات لشغل أيٍّ من المناصب السالفة الذكر قد يصبح شاغراً قبل أن يعقد المؤتمر العام دورته السادسة عشرة. |
6. Rappelle que les modifications susceptibles d'être apportées à l'Ensemble de règles minima ne devraient en aucun cas abaisser les normes existantes, mais devraient tenir compte des progrès récents de la science pénitentiaire et des bonnes pratiques en la matière, afin de promouvoir la sûreté, la sécurité et le traitement humain des détenus; | UN | 6 - تؤكِّد من جديد أنَّ أيِّ تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألاَّ تنتقص من أيٍّ من المعايير القائمة، بل ينبغي أن تجسد آخر ما أُحرز من تقدُّم في علم الإصلاح والممارسات الجيدة بما يؤدّي إلى تعزيز سلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛ |
Elle ne révèle l'identité d'aucun enchérisseur lorsque l'enchère est suspendue ou qu'il y est mis fin. | UN | ولا يجوز للجهة المشترية أن تفصح عن هوية أيٍّ من مقدّمي العطاءات في حال تعليق المناقصة أو إنهائها. |
Pour assurer une coordination efficace entre les autorités, organismes et services, un État partie avait établi, en collaboration avec d'autres États de la région, un réseau conjoint d'agents de liaison qui permettait aux policiers de l'un de ces États d'agir au nom de la police de n'importe lequel des autres. | UN | فيما يتعلق بالتنسيق الفعَّال بين السلطات والهيئات والأجهزة أقامت دولةٌ طرف، بالتعاون مع بلدان من نفس المنطقة، شبكةً مشتركة لضباط الاتصال تُمكِّن ضباط الشرطة في أيٍّ من تلك الدول من التصرف بالنيابة عن الشرطة في أيٍّ من الدول الأخرى. |
Si tu oses parler de notre organisation à qui que ce soit ici, nous devrons confier ton enfant à naître aux services sociaux. | Open Subtitles | إذا كنت تجرؤ على ذكر مؤسستنا إلى أيٍّ كان هنا سوف نضع ولدك الذي سيولد في حضانة الدولة |
Il ne veut pas la mêler à cette ville ou à l'un de nous. | Open Subtitles | لمء يُردْ لها أنْ تتورط بهذه المدينة أو مع أيٍّ منّا |
Donc si le traître essaie de supprimer l'un d'eux, on va pouvoir le tracer pour avoir une adresse IP précise. | Open Subtitles | لذا إن حاول الخائن مسح أيٍّ منهم يمكننا تتبعه من خلال العنوان الإلكتروني الذي استخدمه؟ |