Les États parties peuvent retirer leur notification de " nonacceptation " à tout moment. | UN | ويُمكن للدول الأطراف أن تسحب إشعارها بعدم القبول في أيِّ وقت. |
Ton cerveau ne marche pas du tout comme tout le monde, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | إنَّ عقلكَ لا يعملُ بكفاءةٍ مثل أيِّ عقلٍ آخر, أليس كذلك؟ |
Il a été ajouté que le Groupe de travail pourrait, dans cet esprit, s'attacher à simplifier le projet de texte et à éliminer toute prescription inutile. | UN | وأُضيف أنَّ بوسع الفريق العامل أن يركِّز في هذا المقام على تبسيط مشروع النص وعلى حذف أيِّ عبارات إلزامية لا ضرورة لها. |
Le personnel de l'ONUDI est prêt à répondre à toute question pendant la session. | UN | ومضى يقول إنَّ موظفي اليونيدو على استعداد للإجابة على أيِّ أسئلة خلال الدورة. |
L'attention du Secrétariat n'a été appelée sur aucune question au titre de ce point et aucun document n'est actuellement prévu. | UN | لم يوجَّه انتباه الأمانة إلى وجود أيِّ مسائل يلزم تناولها في إطار هذا البند، وليس من المتوقع حاليا تقديم وثائق بشأنه. |
L'expert n'a toutefois fourni aucun avis significatif. | UN | غير أنَّ الخبير أخفق في تقديم أيِّ رأي مفيد. |
Il ne devrait pas être nécessaire non plus dans ces cas d'évaluer les aspects financiers autres que le prix. | UN | ويُفترض، في هذه الحالات أيضا، أن لا تستدعي الحاجة تقييم أيِّ جوانب مالية للاقتراحات غير السعر. |
En tout cas, c'est elle qui a vérifié le journal de sécurité pour moi. | Open Subtitles | رائع وعلى أيِّ حال لقد كانتْ هي من أسدتني هذا المعروف |
Il a été convenu qu'un tel droit pouvait naître à tout moment du processus de résolution des litiges en ligne. | UN | واتُّفق على أنَّ هذا الحق يمكن أن ينشأ في أيِّ مرحلة من مراحل عملية التسوية. |
En outre, l'autorité de nomination pourrait être nommée par les parties à tout moment de la procédure d'arbitrage. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن للأطراف أن تعيِّن سلطة التعيين في أيِّ وقت أثناء إجراءات التحكيم. |
Il a été convenu que le Secrétariat établirait un rapport détaillé sur tout ou partie des questions soulevées dans la proposition. | UN | واتُّفق على أن تُعِدَّ الأمانة تقريرا شاملا عن جميع المسائل الواردة في ذلك الاقتراح أو أيِّ عدد منها. |
Un fonctionnaire a pour obligation de signaler au responsable du service ou de l'autorité de détection et de répression concernée tout acte présumé de corruption. | UN | ويجب على أيِّ موظف حكومي إخطار رئيس الوكالة أو سلطات إنفاذ القانون المعنية بأيِّ فعل فساد مزعوم. |
De toute façon, on attend que ses parents descendent et nous autorisent à le débrancher. | Open Subtitles | على أيِّ حال نحن ننتظر عائلته لكي يوافقوا على إزالة داعم الحياة |
Le Groupe de travail a prié le Secrétariat de revoir le paragraphe pour éliminer toute ambiguïté quant au moment où la nomination prenait effet. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تنقِّح الفقرة لتبديد أيِّ غموض بشأن توقيت نفاذ تعيين المحايد. |
42. Il a été indiqué que toute obligation de révéler l'identité de l'émetteur ou du premier porteur serait prévue dans le droit matériel applicable. | UN | 42- وأشير إلى أنَّ من شأن أيِّ التزام بالكشف عن هوية المصدر أو هوية الحائز الأول أن يرد في القانون الموضوعي المنطبق. |
Ils ne peuvent faire l'objet d'une arrestation ou de toute autre mesure restrictive de liberté qu'avec l'autorisation du Bureau de l'assemblée dont ils font partie. | UN | ولا يمكن توقيفهم أو اتخاذ أيِّ تدبير آخر يقيّد حريتهم الشخصية إلاّ بموافقة مكتب الهيئة التي ينتمون إليها. |
La Commission anticorruption peut enquêter sur toute affaire de corruption de sa propre initiative ou sur la base d'informations qui lui ont été communiquées. | UN | ويجوز لهيئة مكافحة الفساد أن تحقق في أيِّ قضية فساد بمبادرة منها أو بالاستناد إلى معلومات تتلقاها من طرف آخر. |
Grâce à cela notamment, aucune demande n'avait à ce jour été refusée. | UN | وقد أسهم ذلك في عدم رفض أيِّ طلبات حتى هذا التاريخ. |
Je ne sais pas quoi répondre à aucune de ces questions. | Open Subtitles | لا أعلم كيف أجيب على أيِّ من هذه الأسئلة |
Il n'a été signalé aucun cas d'infraction de corruption considérée comme une infraction politique. | UN | ولم يبلَّغ عن أيِّ حالة تعتبر فيها جرائم الفساد جرائم سياسية. |
Ainsi, sous réserve des conditions de leur utilisation, toutes les méthodes de passation sont disponibles pour tous les types de passation. | UN | ونتيجة لذلك، فإنَّ جميع طرائق الاشتراء، رهناً بشروط استخدامها، متاحة في أيِّ عملية اشتراء. |
Les simulations ont montré que même dans l'hypothèse d'un arrêt des lancements, le nombre de débris continuerait d'augmenter lentement. | UN | وبيَّنت تجارب المحاكاة أنه حتى وإن لم تتمَّ عمليات إطلاق أيِّ أجسام في المستقبل، سوف يظلُّ حقل الحطام ينمو ببطء. |
Une institution d'arbitrage peut administrer l'intégralité d'une procédure conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI de 2010. | UN | يجوز لمؤسسة التحكيم أن تتولى إدارة أيِّ منازعة بالكامل طبقا لقواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010. |
La décision à cet égard ne porte pas atteinte à la liberté d'appréciation du tribunal arbitral lorsqu'il prendra une décision ultérieure quelconque. | UN | على أنَّ البتَّ في هذا الاحتمال لا يمسُّ بما تتمتّع به هيئةُ التحكيم من صلاحية تقديرية في اتخاذ أيِّ قرار لاحق. |
Je plaide coupable : je ris bêtement et je me sens plus heureuse qu'à n'importe quel autre moment dans ma vie. | Open Subtitles | أجل، أنا مذنبة لأنني ضحكت، كما أنني مذنبة لكوني سعيدةً أكثر من أيِّ لحظةِ مضت في حياتي |
Portée d'éventuels textes législatifs futurs sur les partenariats public-privé | UN | نطاق أيِّ نص تشريعي مقبل بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص |
Il contiendra également un chapitre sur les mesures prises pour lutter contre la traite des personnes, mais n'établira ni de comparaisons entre pays ni de classements. | UN | وسيُدرج في التقرير أيضاً فصل عن تدابير التصدي للاتجار بالأشخاص. ولن يأتي التقرير على أيِّ مقارنات أو تصنيفات قطرية. |
Il permet aussi d'entendre les échanges entre les membres d'équipage, qui ne laissent rien suspecter d'anormal. | UN | كما تضمَّن التسجيل اتصالات الطاقم التي لم تتضمن إشارة إلى وجود أيِّ شيء غير عادي فيما يخص الرحلة. |