"أي نهج" - Translation from Arabic to French

    • toute approche
        
    • une approche
        
    • toute démarche
        
    • tout système
        
    • toute méthode
        
    • toute solution
        
    • 'une démarche
        
    • aucune approche
        
    • aucune démarche
        
    • toute conception
        
    Le dialogue est à la base de toute approche du règlement des problèmes. UN فالحوار يكمن في جذور أي نهج يستهدف حل المشاكل.
    On a également ajouté que toute approche convenue devrait prévoir un mécanisme de coordination pour en assurer la viabilité à long terme. UN وقيل أيضاً إن أي نهج يُتفق عليه ينبغي أن يتضمن آلية تنسيق لضمان الاستدامة على المدى الطويل.
    Elles dépendent aussi d'autres dispositions des accords dans lesquels elles figurent et ne se prêtent donc pas à une approche uniforme. UN وهي تتوقف أيضاً على أحكام أخرى في اتفاقات تقع في إطارها، وبذلك فإنها تستعصي على أي نهج موحد.
    une approche qui ne traite que des transferts de missiles et ignore les armes mises au point localement n'arrêterait pas mais exacerberait la prolifération des missiles. UN واتخاذ أي نهج لا يتناول سوى نقل القذائف بينما يتجاهل الاستحداث اﻷصلي من شأنه أن يزيد انتشار القذائف بدلا من أن يوقفه.
    Ils ont souligné que toute démarche ayant pour but d'assurer le retour à la normale en Haïti devait comprendre un plan de développement économique et social. UN وأكدوا أن أي نهج لإعادة الأوضاع الطبيعية في هايتي يجب أن يتضمن خطة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La délégation néo-zélandaise appuie toute approche pragmatique qui permettra de conserver cette distinction dans le projet d'articles et dans les commentaires. UN وسيؤيد وفدها أي نهج عملي يبقي على ذلك التمييز في مشاريع المواد والتعليق.
    L'approche intégrée offre l'occasion de s'attaquer à cet obstacle, à condition que les coûts de transaction, qui vont inévitablement de pair avec toute approche intégrée, soient efficacement maîtrisés. UN إن اتباع نهج متكامل يوفر فرصة لمواجهة هذه العقبات، شريطة التحكم على نحو فعال في تكاليف العمليات التي لا يمكن تلافيها، والتي ينطوي عليها أي نهج متكامل.
    La plupart des interlocuteurs ont souligné que le règlement pacifique du conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano constituait un élément d'une importance cruciale dans toute approche visant à répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de la sous-région. UN وقد شددت أغلبية المتحاورين مع البعثة على أن التوصل إلى حل سلمي للصراع القائم في بلدان اتحاد نهر مانو هو أمر حاسم في أي نهج يهدف إلى معالجة الاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في المنطقة دون الإقليمية.
    Ainsi, plusieurs interlocuteurs ont estimé que toute approche visant à régler la crise que traversent les pays de l'Union du fleuve Mano devrait être à la fois globale et intégrée et pourrait exiger que les organismes sous-régionaux jouent un rôle plus important. UN فقد رأى عدد كبير من المتحاورين مع البعثة مثلا أن أي نهج لمعالجة الأزمة التي تواجهها بلدان اتحاد نهر مانو يجب أن يكون كلّيا ومتكاملا، وقد يتطلّب من المنظمات دون الإقليمية أن تضطلع بدور أكبر.
    La plupart des interlocuteurs ont souligné que le règlement pacifique du conflit dans les pays de l'Union du fleuve Mano constituait un élément d'une importance cruciale dans toute approche visant à répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de la sous-région. UN وقد شددت أغلبية المتحاورين مع البعثة على أن التوصل إلى حل سلمي للصراع القائم في بلدان اتحاد نهر مانو هو أمر حاسم في أي نهج يهدف إلى معالجة الاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في المنطقة دون الإقليمية.
    Ainsi, plusieurs interlocuteurs ont estimé que toute approche visant à régler la crise que traversent les pays de l'Union du fleuve Mano devrait être à la fois globale et intégrée et pourrait exiger que les organismes sous-régionaux jouent un rôle plus important. UN فقد رأى عدد كبير من المتحاورين مع البعثة مثلا أن أي نهج لمعالجة الأزمة التي تواجهها بلدان اتحاد نهر مانو يجب أن يكون كلّيا ومتكاملا، وقد يتطلّب من المنظمات دون الإقليمية أن تضطلع بدور أكبر.
    Il ne lui a cependant pas été possible de retenir une approche ou une combinaison d'approches particulière sur cette question. UN ولم يتسن للفريق، مع ذلك، أن يحدد أي نهج معين للعمل أو مجموعة من الإجراءات بشأن مسألة القذائف.
    une approche générale intergénérationnelle n'exige pas de ressources supplémentaires mais plutôt une meilleure affectation des ressources existantes et une complémentarité des politiques. UN وعلى العموم، لا يتطلب أي نهج يراعي تعدد الأجيال موارد إضافية، بل توزيعا أفضل للموارد القائمة وفعالية شاملة للسياسات.
    une approche de la protection et de l'assistance en cas de catastrophe fondée sur les droits tient compte de ces obligations aussi. UN وبالمثل، فإن أي نهج لتوفير الحماية وتقديم المساعدة في حالات الكوارث قائم على الحقوق ينبغي أن يراعي هذه الالتزامات.
    Par conséquent, il ne peut pas faire partie d'une approche intégrée, que cela soit dans le cadre de l'ONU ou de toute autre structure. UN وتبعا لذلك، فإن اللجنة لا يمكن أن تكون جزءا من أي نهج متكامل، سواء في الأمم المتحدة أو في أي كيان آخر.
    Parallèlement, mon pays appuie toute démarche globale et non discriminatoire pour traiter la question des missiles sous tous ses aspects. UN وفي الوقت نفسه، يؤيد بلدي تأييدا تاما اتِّباع أي نهج شامل وغير تمييزي نحو معالجة مسألة القذائف من جميع جوانبها.
    30. Une telle diversité exclut toute démarche simpliste et l'adoption d'orientations politiques ne va pas sans difficultés. UN ٣٠ - وقالت إن هذا التنوع يستبعد أي نهج وحيد، وأن رسم سياسات عامة يشكل تحديا.
    L'Administrateur reste persuadé qu'il convient d'éviter tout système susceptible d'aggraver la fragmentation. UN ولايزال مدير البرنامج يعتقد أنه ينبغي الامتناع عن اتباع أي نهج يؤدي الى المزيد من التجزئة.
    Les pays pourraient décider d'appliquer toute méthode mutuellement acceptable à condition d'indiquer la procédure suivie dans leurs inventaires nationaux respectifs. UN إذ يمكن للبلدان أن تختار استخدام أي نهج مقبول بشكل متبادل، بشرط أن تحدد اﻹجراءات في قوائمها الوطنية المعنية.
    C'est pourquoi le Myanmar pense que toute solution à la question des changements climatiques doit reposer sur le principe de responsabilités communes mais différenciées et de capacités respectives. UN لذلك تعتقد ميانمار أن أي نهج لمعالجة تغير المناخ يجب أن يرتكز على مبدأ المسؤوليات والقدرات المشتركة ولكن المتباينة.
    Lors de ces débats, le Conseil semblait graviter vers d'autres domaines comme par hasard au lieu de suivre une démarche stratégique. UN وبعقد مناقشات مواضيعية، يبدو أن المجلس ينحو إلى التطرق إلى مجالات أخرى دون قصد ودون أي نهج استراتيجي.
    Le Pakistan n'appuierait jamais aucune approche qui porterait atteinte à ses intérêts nationaux légitimes en matière de sécurité. UN ولن تكون باكستان طرفاً في أي نهج يُضر بمصالحها الأمنية القومية المشروعة.
    Elle a conclu que le Pakistan n'appuierait aucune démarche ou mesure préjudiciable à ses intérêts nationaux légitimes en matière de sécurité. UN واستنتجت أن باكستان لن تدعم أي نهج أو تدبير يضر بمصلحتها الأمنية الوطنية المشروعة.
    Le Comité a reconnu les limites propres à toute conception purement quantitative de l'exécution des programmes et la marge d'erreur que cela impliquait. UN وسلمت اللجنة بالقيود المتأصلة في أي نهج كمي محض لتناول أداء البرنامج وما تنطوي عليه هذه العملية من هامش للخطأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more