Nombre d'actes de violence commis sur des femmes, signalés, enregistrés, examinés et sanctionnés; | UN | عدد جرائم العنف ضد المرأة التي أُبلغ عنها وسُجّلت وبُحثت وصدرت عقوبات بشأنها؛ |
Donner également des informations détaillées et actualisées sur le nombre de cas de violence familiale qui ont été signalés au cours de la période considérée, et indiquer le nombre de coupables de telles infractions qui ont été punis. | UN | كما يرجى تقديم معلومات مفصلة ومحدّثة عن عدد حالات العنف المنزلي التي أُبلغ عنها خلال الفترة قيد الاستعراض، بما في ذلك معلومات عن عدد الجناة الذين عوقبوا لارتكابهم هذه الجرائم. |
Ces pays représentaient 1,6 milliard de dollars de dépenses en 2011, communiquées au titre de plusieurs réalisations parmi tous les domaines d'intervention. | UN | وتلقت تلك البلدان في عام 2011 ما قيمته 1.6 بليون دولار، أُبلغ عنها تحت عدد من النواتج في جميع مجالات التركيز. |
Modifications à apporter aux données déjà communiquées: Annexe II | UN | تنقيحات ينبغي إدخالها على بيانات أُبلغ عنها سابقا: |
Aucun nouveau cas signalé de recrutement ou d'utilisation d'enfants n'a été recensé en 2010. | UN | ولم تسجل في عام 2010 أي حالات أُبلغ عنها لتجنيد الأطفال أو استخدامهم. |
En général, les taux moyens de mercure sont relativement bas, bien que certaines valeurs signalées sont extrêmement élevées. | UN | وعلى العموم، فمتوسط مستويات الزئبق منخفضة نسبياً وإن كانت بعض القيم التي أُبلغ عنها مرتفعة جداً. |
Une difficulté signalée est qu'il n'est procédé à un examen des déclarations des biens et des revenus que si une plainte a été déposée; | UN | :: من التحديات التي أُبلغ عنها أنَّ إقرار الموجودات والدخل لا يُستعرض إلاَّ عند تلقي شكوى. |
Compte tenu de la différence de deux heures entre l'est du Tchad et le Darfour-Ouest voisin, l'horaire de ces deux sorties coïncide avec celui des bombardements signalés dans le Djebel Sarrow. | UN | وإذا ما روعي الفارق في الوقت الذي مدته ساعتان بين شرق تشاد وغرب دارفور المجاورة، فإن توقيت هاتين الطلعتين يتطابق مع التفجيرات التي أُبلغ عنها في جبل سارو. |
Les membres du Conseil se sont également dits inquiets du nombre de victimes civiles et de violations des droits de l'homme qui ont été signalés. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم فيما يتعلق بالخسائر في صفوف المدنيين وانتهاكات حقوق الإنسان التي أُبلغ عنها. |
:: Le Comité a pris des mesures concernant quatre cas signalés de violation des sanctions du Conseil de sécurité. | UN | اتخذت اللجنة إجراءات بشأن أربع حوادث أُبلغ عنها تتعلق بعدم الامتثال لتدابير الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن. |
Au total, 667 cas ont été signalés avant que l'épidémie ne puisse être enrayée. | UN | وأمكن احتواء ما مجموعه 667 إصابة أُبلغ عنها قبل تفشِّي المرض. |
78. Le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement trois cas nouvellement signalés, dont deux se seraient produits à Rabat en 1999. | UN | 78- أحال الفريق العامل إلى الحكومة ثلاث حالات أُبلغ عنها حديثاً منها حالتان ذُكر أنهما وقعتا في الرباط في عام 1979. |
En tout, 65 cas ont été signalés qui ont tous été traités par le Ministère de la santé. | UN | وبلغ عدد حالات الإصابة بالمرض التي أُبلغ عنها فيما بين اللاجئين الفلسطينيين بلغت 65 حالة تولت وزارة الصحة علاجها جميعا. |
Modifications à apporter aux données déjà communiquées: | UN | تنقيحات ينبغي إدخالها على بيانات أُبلغ عنها سابقا: |
Modifications à apporter aux données déjà communiquées: | UN | تنقيحات ينبغي إدخالها على بيانات أُبلغ عنها سابقا: |
Modifications à apporter aux données déjà communiquées: | UN | تنقيحات ينبغي إدخالها على بيانات أُبلغ عنها سابقا: |
Modifications à apporter aux données déjà communiquées: | UN | تنقيحات ينبغي إدخالها على بيانات أُبلغ عنها سابقا: |
Le nombre de disparitions signalé en 2005 a nettement diminué. | UN | وحدث انخفاض ملحوظ في عدد عمليات الاختفاء التي أُبلغ عنها في عام 2005. |
Un autre cas signalé en 2004 est celui d'une personne qui aurait disparu au cours de son transfert d'un centre de détention situé à Quevedo vers la localité de Buena Fe. | UN | وتتعلق حالة أخرى أُبلغ عنها في عام 2004 بشخص اختُفي أثناء نقله من مركز احتجاز في كويبيدو إلى محله بوينا في. |
125. Au cours de la période considérée, le Gouvernement a fourni des renseignements sur un cas qui avait auparavant été signalé au Groupe de travail et qui avait par la suite été élucidé. | UN | وقد قدمت الحكومة أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن حالة سبق أن أُبلغ عنها الفريق العامل وتم بعد ذلك إيضاحها. |
Le Comité a également adressé des lettres à des États concernés par des violations précédemment signalées et il a reçu des réponses de quatre États Membres. | UN | وبعثت اللجنة أيضا رسائل إلى بعض الدول المعنية بانتهاكات أُبلغ عنها سابقا، وتلقت ردودا من أربع دول أعضاء. |
Six autres violations signalées au cours de périodes antérieures ont été également confirmées. | UN | كما تم إثبات ست حالات انتهاك أُبلغ عنها في فترات أخرى. |
À la fin d'avril, cette importation n'avait pas été signalée par les douanes de l'aéroport international Roberts. | UN | وفي أواخر نيسان/أبريل، لم تكن هذه الشحنة المستوردة قد أُبلغ عنها عبر الجمارك في مطار روبرتس الدولي. |
Il est aussi extrêmement préoccupé d'apprendre que, sur 72 cas de violence et de sévices en milieu scolaire déclarés à la permanence téléphonique, seuls deux auteurs de violence ont été réprimandés. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن من أصل 72 حالة من العنف والاعتداء في المدارس أُبلغ عنها لخط المساعدة، تحت معاقبة معتديين فقط. |