"أُشير إليه" - Translation from Arabic to French

    • mentionné
        
    • indique
        
    • il est indiqué
        
    • il a été indiqué
        
    • indiqué plus haut
        
    • mentionnée
        
    • 'a indiqué
        
    • cela a été noté
        
    • indirecte indiquée
        
    • elle était désignée
        
    De l'avis de la République islamique d'Iran, ce qui est mentionné dans la partie 8 du présent document concernant la transparence suffit à cet effet. UN وفي رأي جمهورية إيران الإسلامية، فإن ما أُشير إليه في الجزء 8 بالنسبة لموضوع الشفافية كاف لهذا الغرض.
    En plus du Programme national de santé procréative ci-haut mentionné, il convient de signaler les programmes suivants : UN إضافة إلى البرنامج الوطني للصحة الإنجابية الذي أُشير إليه سابقاً، تجدر الإشارة أيضاً إلى البرامج التالية:
    Mais, comme on l'indique ci-dessus, le processus d'évaluation n'est pas parvenu à son terme. UN ولكن عملية التقييم، كما أُشير إليه أعلاه، لم تكتمل بعد.
    Comme il est indiqué à juste titre dans le Plan d'action des Nations Unies sur la sécurité des journalistes et la question de l'impunité, la liberté de la presse et d'accès à l'information contribue au développement. UN وعلى نحو ما أُشير إليه بحق في خطة عمل الأمم المتحدة المتعلقة بسلامة الصحفيين ومسألة الإفلات من العقاب، تُسهم حرية الصحافة والوصول إلى المعلومات في التنمية.
    Comme il a été indiqué précédemment, l'auteur n'a pas précisé sur quels droits garantis par la Convention elle se fondait. UN وكما أُشير إليه سابقاً، لم تحدد صاحبة الرسالة أو توضح الحقوق التي منحتها الاتفاقية التي تستند إليها.
    Au contraire, comme indiqué plus haut, des appréciations ou des résultats extrêmement positifs coexistent avec des appréciations ou des exemples beaucoup plus négatifs. UN بل على العكس، وفق ما أُشير إليه أعلاه، تتعايش نتائج أو تقديرات جد إيجابية مع أمثلة أو تصورات أكثر سلبية بكثير.
    Comme mentionné plus haut, les mines présentes dans ces zones ont été décelées fin 2009, et l'étude a débuté en 2010. UN وكما أُشير إليه أعلاه، فقد تم كشف الألغام في هذه المناطق في أواخر عام 2009 وشُرع في المسح في عام 2010.
    :: Comme mentionné ci-dessus, en dehors de Dili, les victimes disposent de très peu de services. UN كما أُشير إليه أعلاه من قبل، هناك خدمات قليلة جدا متاحة للضحايا خارج ديلي.
    Comme il a été mentionné plus haut, des États Membres ont également décrit l'appui reçu des organismes, fonds et programmes des Nations Unies. UN 75 - وعلى النحو الذي أُشير إليه سابقا، ذكرت الدول الأعضاء أيضا الدعم المقدم من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    L'effet cumulé des différents ajustements apportés par le Comité, y compris l'ajustement mentionné cidessus et destiné à tenir compte des améliorations, entraîne une réduction de l'ajustement pour amortissement appliqué par le Ministère de l'eau et de l'électricité. UN ويتمثل الأثر التراكمي لجميع التعديلات التي أجراها الفريق، ومنها التعديل الذي أُشير إليه أعلاه بخصوص التحسينات، في إجراء تخفيض على تعديل الاستهلاك الذي طبقته الوزارة.
    3. Note que, comme cela est mentionné au paragraphe 3 du rapport, aucune recommandation n'a été faite pour quatre réclamations transférées à un autre Comité; UN 3- يلاحظ، وهو ما أُشير إليه في الفقرة 3 من التقرير، أنه لم تصدر أي توصية بخصوص أربع مطالبات أُحيلت إلى فريق مفوضين آخر؛
    Le montant des ressources demandées pour 2009/10 a été calculé sur la base du plan d'exécution du mandat de l'Opération, comme l'indique le cadre de budgétisation axée sur les résultats. UN تستند مقترحات الاحتياجات من الموارد للفترة 2009/2010 إلى خطة تنفيذ ولاية العملية على نحو ما أُشير إليه في إطار الميزنة القائمة على النتائج.
    e) Comme l'indique le présent rapport, plusieurs mécanismes de défense des droits de l'homme des Nations Unies ont élaboré des réponses spécifiques à la pratique des représailles, y compris par des déclarations publiques, contribuant ainsi à leur dénonciation. UN (ﻫ) ومثلما أُشير إليه في هذا التقرير، فقد طوّر العديد من آليات حقوق الإنسان في الأمم المتحدة استجابات محددة لمواجهة ممارسة الانتقام، بما في ذلك عن طريق البيانات العامة، مما يسهم في إدانتها.
    Ainsi qu'il est indiqué cidessus, cette lettre de crédit arrivait à expiration le 30 juin 1990. UN وكما أُشير إليه أعلاه، كان من المقرر أن ينقضي سريان خطاب الاعتماد هذا في 30 حزيران/يونيه 1990.
    3. Note que, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 2 du rapport, l'une des réclamations a été retirée par le requérant au cours de l'examen de la vingt et unième tranche par le Comité; UN 3- يلاحظ، وهو ما أُشير إليه في الفقرة 2 من التقرير، أن صاحب مطالبة قد سحب مطالبته أثناء استعراض الفريق لهذه الدفعة؛
    En outre, comme il a été indiqué plus haut, le crédit – notamment le crédit à la consommation, qui a augmenté plus rapidement que le crédit global dans nombre de pays – a continué de croître. UN وإضافةً إلى ذلك، ووفقاً لما أُشير إليه في وقت سابق، فقد تواصل ازدياد الائتمانات، ولا سيما ائتمانات المستهلكين، التي توسع نطاقها على نحو أسرع من الائتمانات الإجمالية في بلدان عديدة.
    Comme il a été indiqué précédemment, les domaines spécifiques dans lesquels une assistance technique et une coopération internationale sont nécessaires sont les suivants: consultations structurées plurisectorielles, formation et éducation aux droits de l'homme et renforcement des organismes locaux. UN وكما أُشير إليه سابقاً، من المجالات التي تتطلب المساعدة التقنية والتعاون الدولي المشاورات المنظمة المتعددة القطاعات، والتدريب في مجال حقوق الإنسان بما في ذلك التثقيف في مجال حقوق الإنسان، وكذلك تعزيز الكيانات المحلية.
    Comme on l'a indiqué plus haut, le Ministère de l'intérieur, le Service de la sûreté d'État et le Ministère de la justice exercent aussi des fonctions de contrôle. UN وكما أُشير إليه آنفاً، فإن وزارة الداخلية وإدارة أمن الدولة ووزارة العدل تقوم هي الأخرى بممارسة مهام الرصد.
    La coopération SudSud, mentionnée plus haut et examinée à nouveau plus bas, a corrigé en partie ce déséquilibre en dirigeant une partie considérable des ressources vers les projets infrastructurels et industriels. UN ولكن التعاون بين الجنوب والجنوب، الذي أُشير إليه آنفاً والذي سيرد تناوله مرة أخرى أدناه، قد صحّح جزئياً هذا التحيز في تخصيص الموارد عن طريق توجيه جزء كبير منها في اتجاه مشاريع البنية التحتية والمشاريع الصناعية.
    Comme cela a été noté précédemment, la transparence est un principe fondamental de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وكما أُشير إليه آنفاً، فإنَّ مبدأ الشفافية هو أحد ركائز اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    g) L'état des flux de trésorerie est établi selon la méthode indirecte indiquée dans les normes comptables du système des Nations Unies; UN (ز) يجري إعداد بيان موجز التدفق النقدي (البيان الثالث) على أساس " الأسلوب غير المباشر " للتدفق النقدي حسب ما أُشير إليه في المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Une délégation a sollicité une modification du rapport quant à la façon dont elle était désignée au paragraphe contenant la liste des intervenants ayant fait une déclaration liminaire. UN 4- وطلب وفد إجراء تعديل في التقرير على الطريقة التي أُشير إليه بها في الفقرة المتضمنة لقائمة المتكلمين الذين أدلوا ببيانات افتتاحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more