S'agissant des projets d'articles 30 à 32, on s'est demandé si ces dispositions étaient bien nécessaires. | UN | وفيما يتصل بمشاريع المواد 30 إلى 32، أُعرب عن شيء من التشكك فيما إذا كانت هناك ضرورة لوجودها. |
on s'est inquiété, cependant, du nombre de forums qui pratiquaient cette collecte et l'on a mis en avant l'intérêt qu'il pourrait y avoir à concentrer et rationaliser cette activité. | UN | مع ذلك، أُعرب عن القلق إزاء تعدد وتنوع المنابر المنخرطة في جمع المعلومات والممارسات الجيدة؛ وأُشير إلى الفوائد التي يمكن جنيُها إذا ما كانت تلك الجهود أكثر تركيزاً وتبسيطاً. |
selon un des avis exprimés, les erreurs commises par inadvertance dans la communication des informations demandées pourraient être corrigées dans le cadre de cette évaluation. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أنه من الممكن أن يتم خلال عملية التقييم التقني تصحيح الأخطاء التي ترد سهواً في المعلومات. |
on a fait valoir qu'Unidroit devrait envisager d'autres possibilités, y compris celle consistant à mettre en place un mécanisme permettant de désigner une autorité de surveillance composée d'États parties au protocole sur les biens spatiaux. | UN | كما أُعرب عن رأي بأن اليونيدروا ينبغي أن ينظر في خيارات أخرى بشأن إنشاء سلطة إشرافية بمقتضى البروتوكول، بما في ذلك إنشاء آلية لتعيين سلطة إشرافية تتكون من الدول الأطراف في ذلك البروتوكول. |
En outre, on a exprimé la crainte que la règle proposée ne soit trop complexe et difficile à appliquer. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُعرب عن القلق من أن القاعدة المقترحة قد تكون مفرطة التعقد وصعبة التطبيق. |
21. Toutefois, des réserves ont été exprimées concernant la variante 2 de l'option 1. | UN | 21- بيد أنَّه أُعرب عن تحفظات فيما يتعلق بالبديل 2 من الخيار 1. |
En réponse, l'avis a été exprimé que l'article 65 prévoyait déjà un moyen de traiter les réclamations non fondées. | UN | وردّا على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن المادة 65 تنص بالفعل على طريقة لمعالجة الشكاوى غير المبرَّرة. |
Je tiens à exprimer à tous notre respect et notre admiration pour leur courage et leur altruisme. | UN | فلهم جميعاً، أُعرب عن احترامنا وإعجابنا على شجاعتهم وإيثارهم. |
Si cette proposition a bénéficié d'un certain soutien, on a toutefois exprimé la crainte qu'un tel motif ne constitue un seuil d'exigence trop bas. | UN | وبينما أُعرب عن بعض التأييد لذلك الاقتراح جرى الاعراب عن قلق من أن ذلك الأساس يمكن أن يوفر مجالا للرفض أوسع مما ينبغي. |
on s'est également demandé si une sentence, qui laisserait de côté la décision sur les frais, pourrait être exécutée en vertu de la Convention de New York. | UN | كما أُعرب عن شكوك بصدد إمكانية الاستناد إلى اتفاقية نيويورك في إنفاذ أي قرار للتحكيم يغفل البت في المصروفات. |
on s'est inquiété de la participation accrue de groupes de la criminalité organisée à tous les aspects du trafic de biens culturels. | UN | كما أُعرب عن الجزع من ازدياد ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة في جميع جوانب الاتجار بالممتلكات الثقافية. |
on s'est toutefois inquiété de la portée des travaux à entreprendre. | UN | ولكن أُعرب عن شواغل بشأن نطاق الأعمال المزمع الاضطلاع بها. |
on s'est toutefois inquiété de ce que la mise en place de nouvelles structures aboutisse à la fragmentation du droit de la mer. | UN | بيد أنها أُعرب عن قلق من أن يؤدي إنشاء هياكل جديدة إلى تجزئة لقانون البحار. |
on s'est félicité de l'utilité des informations diffusées par le Département sur le site Web de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أُعرب عن التقدير لما تنطوي عليه المعلومات التي تنشرها الإدارة في موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية من فائدة. |
selon un autre avis toutefois, l'expérience avait montré dans certains pays que la divulgation du meilleur prix au cours de l'enchère n'avait pas d'effets négatifs. | UN | ومن جهة أخرى، أُعرب عن رأي مفاده أن تجربة بعض الولايات القضائية تشير إلى أنه لم يثبت ضرر إفشاء أفضل سعر خلال المناقصة. |
Toutefois, selon un point de vue, il convenait de supprimer le paragraphe 1 qui n'était pas spécifiquement lié à la problématique de l'expulsion. | UN | ومع ذلك، أُعرب عن رأي مؤداه أنه يجدر حذف الفقرة 1 التي لا ترتبط بمسألة الطرد على وجه التحديد. |
Inversement, on a fait valoir que le futur traité devrait être ratifié par les cinq membres permanents du Conseil de sécurité si l'on ne voulait pas que son efficacité soit affaiblie. | UN | وعلى العكس من ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تصدق على المعاهدة المقبلة جميع الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن وإلا تضاءلت فاعلية المعاهدة. |
Son rôle central est largement admis, mais on a exprimé la crainte que ses décisions ne soient pas appliquées et qu'elle paraisse fragile dans la mise en œuvre de l'agenda du développement durable. | UN | ورغم الاعتراف على نطاق واسع بالدور المركزي للجنة، فقد أُعرب عن القلق إزاء عدم تنفيذ قراراتها المتعلقة بالسياسات وإزاء ما اعتُبر ضعفا في دفع جدول أعمال التنمية المستدامة قدما. |
Cependant, différentes vues ont été exprimées quant à savoir s'il devrait être possible d'effectuer une recherche à partir du seul nom de famille du constituant. | UN | ولكن أُعرب عن وجهات نظر مختلفة بشأن إمكانية البحث باستخدام اسم عائلة المانح فقط. |
L'espoir a été exprimé qu'avec le retour du Président Aristide en Haïti le respect des droits de l'homme peut s'améliorer. | UN | وقد أُعرب عن اﻷمل في أن يتحسن احترام حقوق اﻹنسان في هايتي، مع عودة الرئيس أريستيد إلى البلد. |
Je tiens à exprimer ma gratitude à toutes les délégations que j'ai consultées dans le but de parvenir à un consensus sur l'ordre du jour. | UN | وأود أن أُعرب عن تقديري لجميع الوفود التي تشاورت معها بهدف التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع جدول الأعمال. |
256. L'idée d'inclure, sur les formes de l'invocation de la responsabilité, un article comparable à celui proposé par le Rapporteur spécial a bénéficié d'un appui général. | UN | 256- أُعرب عن التأييد عموماً لإدراج مادة عن أشكال الاحتجاج بالمسؤولية على غرار المادة التي اقترحها المقرر الخاص. |
À cet égard, on a exprimé l'opinion que les incidents récents dans diverses parties du monde montrent qu'aucune religion n'est à l'abri d'attaques terroristes. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن الأحداث التي وقعت مؤخرا في أجزاء مختلفة من العالم توضح بأنه لا توجد لأي دين مناعة ضد الهجمات الإرهابية. |
Cependant, divers avis ont été exprimés sur la manière dont ce résultat pourrait être obtenu. | UN | ولكن أُعرب عن آراء مخالفة بشأن أفضل طريقة للتوصل إلى هذه النتيجة. |
Quant à la mise en œuvre des recommandations issues d'une étude de performance, il a été indiqué qu'elle incombait exclusivement aux organes directeurs de l'organisation ou de l'arrangement en question. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ التوصيات الواردة في عمليات استعراض الأداء، أُعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي أن يكون تنفيذ التوصيات، حصرًا، من اختصاص الهيئات الإدارية التابعة للمنظمات أو الترتيبات ذات الصلة. |