"إبرامه" - Translation from Arabic to French

    • conclu
        
    • sa conclusion
        
    • conclure
        
    • la conclusion
        
    • conclue
        
    • conclusion du
        
    • médiation
        
    Elle n'a pas engagé de négociations sur un instrument multilatéral depuis qu'elle a conclu le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en 1995. UN فالمؤتمر لم يشهد مفاوضات بشأن أي صك متعدد الأطراف منذ إبرامه معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1995.
    Ce moyen constituait la preuve qu'un accord sur le renvoi des litiges à l'arbitrage avait été conclu par les parties. UN ويمثل هذا التصرف إثباتا بأن اتفاقا بشأن إحالة النـزاع إلى التحكيم قد جرى إبرامه بين الطرفين.
    Les délégations des Forces armées soudanaises (SAF) et de la SPLA furent proches d'un accord, mais ont quitté l'Éthiopie sans en avoir conclu un. UN وكان وفدا القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان قاب قوسين أو أدنى من التوصل إلى اتفاق لكنهما غادرا إثيوبيا دون إبرامه.
    sa conclusion et son application graduelle constituent une véritable réalisation internationale. UN ويمثل إبرامه وتنفيذه التدريجي إنجازا دوليا حقيقيا.
    Il était également tenu d'obtenir l'autorisation préalable de l'UCCM avant de conclure des contrats avec des tiers. UN كما اشتُرِط عليه الحصول على إذن مسبق من الوحدة المُشار إليها قبل إبرامه عقوداً مع أطراف ثالثة.
    Par la suite, en vertu d'un accord conclu avec la Suisse en 1969, l'ONU a ouvert un bureau de l'APNU à Genève et émis des timbres à dénomination en francs suisses. UN وفي وقت لاحق، ومن خلال اتفاق تم إبرامه مع سويسرا في عام 1969، فتحت الأمم المتحدة مكتبا بريديا للأمم المتحدة في جنيف واستهلت إصدار طوابع بريدية بفئات الفرنك السويسري.
    Le Directeur général en informera le Conseil dès lors que cet accord aura été conclu. UN وسيعلم المدير العام المجلس بهذا الاتفاق عند إبرامه.
    Nous lançons un appel aux États pour qu'ils poursuivent le dialogue sur les éléments fondamentaux de l'accord qui pourrait être conclu sur les missiles de moyenne et faible portée. UN ونحن ندعو الدول إلى مواصلة الحوار بشأن العناصر الرئيسية للاتفاق الذي يمكن إبرامه بشأن القذائف المتوسطة والقصيرة المدى.
    Ces mesures visant à récupérer et à utiliser des parties moyennement endommagées des bâtiments de production d'UCl4 étaient contraires à un accord conclu avec la partie iraquienne lors de la quinzième mission. UN وهذه الاجراءات الرامية الى استنقاذ واستخدام اﻷجزاء التي لحق بها التلف بدرجة متوسطة من مباني انتاج رابع كلوريد اليورانيوم مناقضة لاتفاق تم إبرامه وتوثيقه مع الجانب العراقي خلال البعثة الخامسة عشرة.
    Un autre accord portant sur un montant de 55 millions de dollars a été conclu avec la BID et sera exécuté dans les départements de Cordillera, Guairá, Caaguazu, Paraguarí et Central. UN أما الاتفاق الآخر فقد تم إبرامه مع مصرف التنمية في البلدان الأمريكية، بمبلغ قدره 55 مليون دولار أمريكي، وسينفذ في مقاطعات كورديلايرا، وغوير، وكاغواز، وباراغوار والمقاطعة المركزية.
    Duško Tadić a été transféré en Allemagne le 31 octobre 2000 sur la base d'un accord ad hoc conclu le 17 octobre 2000 entre le Tribunal et le Gouvernement allemand. UN ونقل دشكو تاديتش إلى ألمانيا في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000 بناء على اتفاق مخصص سبق إبرامه في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2000 بين المحكمة وحكومة ألمانيا.
    Toutefois, le dialogue entre le Nord et le Sud n’a toujours pas donné de résultats concrets et l’Accord, conclu après une longue interruption des pourparlers, n’est pas appliqué. UN بيد أن جولات الحوار بين الشمال والجنوب لم تسفر منذ ذلك الحين عن أية نتائج، كما أن الاتفاق بين الشمال والجنوب، الذي جاء إبرامه بعد توقف طويل للمحادثات، لم ينفذ.
    Toutes les circonstances, y compris les négociations précédant la conclusion du contrat et évidemment son exécution après sa conclusion, doivent être prises en considération aux termes du paragraphe 3 de l'article 8. UN وتؤخذ في الحسبان كل الظروف، بما في ذلك المفاوضات قبل إبرام العقد ومسار تنفيذه بعد إبرامه تماشياً مع الفقرة 3 من المادّة 8.
    7. Indépendamment des dispositions pratiques à prendre pour faciliter la négociation de l’accord de projet, il importe d’étudier les mesures qui pourraient être adoptées pour accélérer sa conclusion. UN ٧ - وإضافة إلى الترتيبات العملية من أجل تيسير التفاوض على اتفاق المشروع ، يتعين النظر في التدابير الكفيلة بتعجيل إبرامه .
    La combinaison d'un accord de garanties de l'AIEA et d'un protocole additionnel fournit des normes de vérification appropriées. Cela étant, tous les États parties sont instamment priés de conclure un protocole additionnel le plus tôt possible et de veiller à ce que sa conclusion soit une condition à l'approvisionnement nucléaire de tout État non doté d'armes nucléaires. UN وقد وفر اتفاق للضمانات أعدته الوكالة الدولية للطاقة الذرية مصحوبا ببروتوكول إضافي المعايير الملائمة للتحقق وطلب إلى جميع الدول الأطراف إبرام بروتوكول إضافي في أسرع وقت ممكن وأن تجعل من إبرامه شرطا للإمدادات النووية لأية دولة غير حائزة للأسلحة النووية.
    Il est urgent de négocier et de conclure rapidement un instrument international, juridiquement contraignant, visant à prévenir la militarisation de l'espace, les instruments existants ne permettant pas de traiter efficacement cette question. UN وثمة حاجة ملحة إلى التفاوض على صك دولي ملزم قانونيا وإلى إبرامه في أقرب وقت ممكن لمنع تسليح الفضاء الخارجي، حيث أن الصكوك الحالية لا تكفي لتغطية هذه المسألة بشكل شامل.
    41. Pour transformer un site portuaire en zone franche industrielle privatisée, le gouvernement d'un autre pays en développement a eu à décider du type de contrat à conclure avec les intérêts privés. UN ٤١ - وواجه حكومة بلد نام آخر، في تحويلها لموقع مرفئي الى منطقة مخصخصة لمعالجة الصادرات، اختيار الترتيب التعاقدي المزمع إبرامه مع القطاع الخاص.
    Ce texte demande notamment aux pays dotés d'armes nucléaires de réexaminer leur politique nucléaire, de négocier et de conclure un instrument international juridiquement contraignant destiné à donner des garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires; de même, il appelle à renforcer le caractère universel du TNP. UN وعلى سبيل المثال، يدعو مشروع القرار الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إلى إعادة النظر في سياساتها النووية والتفاوض على اتفاق دولي ملزم قانونا يعطي بعد إبرامه ضمانات أمنية للدول غير النووية، كما يدعو إلى تحسين عالمية معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    L'intention de l'acheteur avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat est plus pertinente que l'usage réel des marchandises. UN وتكون نيّة المشتري قبل إبرام العقد أو عند إبرامه ذات صلة2، لا الاستعمال الحقيقيّ للبضائع3.
    Elle n'interférerait pas non plus avec le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle puisqu'une telle convention serait sans effet si elle était conclue en violation de ce droit. UN كذلك لا يمس هذا النهج بالقانون المتعلق بالملكية الفكرية، إذ إن هذا الاتفاق لا يكون نافذا إذا كان في إبرامه انتهاك للقانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    L'application du Premier accord sur les principes gouvernant la normalisation des relations, conclu le 19 avril 2013 entre Belgrade et Pristina grâce à la médiation de l'Union européenne, continue d'avoir un effet positif sur les conditions de sécurité. UN وما زال تنفيذ الاتفاق الأول الذي يسّر إبرامه الاتحاد الأوروبي، والمتعلق بالمبادئ الناظمة لتطبيع العلاقات، والذي أبرمته بلغراد وبريشتينا في 19 نيسان/أبريل 2013، يترك أثرا إيجابيا على الحالة الأمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more