"إجراءاتها" - Translation from Arabic to French

    • ses procédures
        
    • leurs procédures
        
    • son action
        
    • leurs actions
        
    • les procédures
        
    • ses actions
        
    • leur action
        
    • sa procédure
        
    • ses mesures
        
    • de procédure
        
    • leurs mesures
        
    • leur procédure
        
    • la procédure
        
    • procès
        
    • procédures de
        
    Pendant sa troisième année d'activité, le Tribunal a considérablement progressé et ses procédures sont maintenant bien testées. UN ففي السنة الثالثة من نشاطها اتخذت المحكمة خطوات إيجابية إلى اﻷمام واختبرت إجراءاتها اختبارا دقيقا.
    En même temps, une juridiction très occupée doit périodiquement réexaminer ses procédures pour s'assurer qu'elles répondent aux besoins du moment. UN وفي نفس الوقت ينبغي ﻷي محكمة مثقلة بالعمل أن تستعرض إجراءاتها على نحو دوري حتى تضمن تلبية الاحتياجات اليومية.
    De nombreux pays rationalisent leurs procédures d'enregistrement. UN وثمة بلدان كثيرة تقوم بتبسيط إجراءاتها المتعلقة بالتسجيل.
    Tous les Etats prévoient des recours de cette nature dans leurs procédures pénales. UN وتوجد في جميع الولايات سبل انتصاف مماثلة كجزء من إجراءاتها الجنائية.
    Dans ses décisions et son action, l'ONU ne peut qu'être aussi déterminée que ses États Membres le lui permettent. UN ان اﻷمم المتحدة، في إجراءاتها وقراراتها، لا يمكن أن تكون قوية إلا بالقدر الذي يسمح لها أعضاؤها به.
    Il continuera à renforcer ses procédures et consultations dans un souci de plus grande efficacité. UN وستعمل الأمانة على زيادة تدعيم إجراءاتها ومشاوراتها كيما تكتسب مزيداً من الكفاءة.
    Nous avons noté avec satisfaction que la Cour a systématiquement et régulièrement revu ses procédures et méthodes de travail actuelles. UN ولاحظنا مع التقدير أن المحكمة كانت تعيد النظر بصورة منهجية ومنتظمة في إجراءاتها الجارية وأساليب عملها.
    1. i) L'Administration devrait revoir ses procédures de façon à exercer un contrôle interne plus efficace sur les opérations de trésorerie; UN ١- ' ١ ' ينبغي أن تستعرض اﻹدارة إجراءاتها بغية تحسين فعالية ضوابطها الداخلية المفروضة على الموارد النقدية؛
    L'UNICEF révise actuellement ses procédures internes afin de pouvoir répondre efficacement aux besoins spécifiques des opérations d'urgence. UN وتقوم اليونيسيف باستعراض إجراءاتها الداخلية من أجل الاستجابة بصورة فعالة للحالات الطارئة.
    Le fait que le personnel promis arrive en retard a contraint la mission à modifier légèrement ses procédures opérationnelles. UN وقد أجبر التأخير في وصول أفراد البعثة الذين أُخذ وعد بإيفادهم البعثة على تغيير إجراءاتها التنفيذية قليلا.
    L'institution souhaitera peut-être indiquer dans ses procédures administratives si elle est disposée à s'acquitter de cette fonction. UN ولعل المؤسسة تود أن تبدي، في إجراءاتها الإدارية، استعدادَها لأداء تلك الوظيفة.
    Nous espérons que d'autres pays s'apprêtant à ratifier le Traité vont bientôt mener à bien leurs procédures internes et suivront le mouvement. UN ونعرب عن أملنا في أن تحذو حذوها الدول المقبلة على التصديق حال استكمال إجراءاتها الداخلية.
    Le tiers environ des Parties ayant communiqué des informations sur leurs procédures nationales de mise en œuvre de l'article 4 ont déclaré le faire à titre volontaire. UN ومن الجهات التي قدمت معلومات عن إجراءاتها الوطنية لتنفيذ المادة 4، ذكر حوالي الثلث أنه يفعل ذلك تطوعاً.
    Ils devraient envisager de revoir leurs procédures de révocation de la liberté conditionnelle de façon à éviter les réincarcérations qui ne sont pas nécessaires; UN وينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في مراجعة إجراءاتها المتعلقة بإلغاء العقوبة، منعاً للعودة غير الضرورية إلى السجن؛
    Israël s'emploie à renforcer son action en ce sens dans tous les domaines susvisés. UN وتواصل إسرائيل تعزيز إجراءاتها في هذا الصدد في جميع الميادين التي تقدم ذكرها.
    La délégation pourrait-elle répondre à ces allégations et expliquer comment les autorités justifient leurs actions au regard du Pacte? UN وطلب إلى الوفد أن يجيب عن هذه الادعاءات وأن يفسر كيف تبرر السلطات إجراءاتها بالنسبة إلى العهد.
    La Division continuera de rationaliser les procédures administratives et recourra davantage à l'informatique. UN كما ستواصل الشعبة تبسيط إجراءاتها اﻹدارية وزيادة استخدام العمليات التي تستعين بالحاسوب.
    Il doit démontrer par ses actions et ses déclarations qu'il est capable de conduire la nation vers les buts qu'elle s'est fixés. UN ويجب أن تظهر من خلال إجراءاتها وتصديها للمشاكل أنها قادرة على قيادة الأمة صوب أهدافها المعلنة.
    Les pays donateurs devraient mieux coordonner leur action et consacrer davantage de ressources au développement. UN وينبغي للبلدان المانحة أن تُنَسِّق إجراءاتها على نحو أوثق وأن تُخَصِّص المزيد من الموارد لأغراض التنمية.
    L'ONUCI a revu sa procédure de versement de l'indemnité de subsistance (missions) et confié à certains fonctionnaires la responsabilité du traitement de ces paiements. UN تقوم العملية باستعراض إجراءاتها لتسديد بدل الإقامة المقرر للبعثة، وتحديد موظف يكون مسؤولا عن تجهيز تلك المدفوعات.
    Dans le prolongement de ces progrès, le Gouvernement continue à affiner ses mesures visant à réduire l'écart entre riches et pauvres. UN وتمشيا مع هذا الإنجاز، تقوم حكومة نيبال بمواصلة تبسيط إجراءاتها لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
    Il n'a pas non plus établi de recours équivalent dans l'article 923 de son Code de procédure civile ni ailleurs dans sa législation. UN كما أنها لم توفر سبيل انتصاف تعويضي لا في المادة 923 من قانون إجراءاتها المدنية ولا في أي قانون آخر من قوانينها.
    Les effets sur l'environnement n'étaient pas pertinents pour les évaluations des risques utilisées par les Parties notifiantes à pour étayer leurs mesures de réglementation. UN إن التأثيرات البيئية غير ذات صلة بتقييمات المخاطر المستخدمة بواسطة الأطراف المخطرة لدعم إجراءاتها التنظيمية.
    Les États-Unis continuent leur procédure nationale en vue d'adhérer à la Convention et de ratifier l'Accord dès que possible. UN والولايات المتحدة ماضية في إجراءاتها الداخلية اللازمة للانضمام إلى الاتفاقية وللتصديق على الاتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. UN وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم.
    Il a pris toutes les mesures possibles afin de limiter les conséquences de ces facteurs sur les procès. UN وتتخذ المحكمة، قدر الإمكان، تدابير ترمي إلى تخفيض تأثير هذه العوامل على إجراءاتها إلى أدنى حد ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more