"إجراءات قضائية أو" - Translation from Arabic to French

    • procédure judiciaire ou
        
    • action judiciaire ou
        
    • procédures judiciaires ou
        
    • une instance judiciaire ou
        
    • juge ou
        
    Dans le cadre de toute procédure judiciaire, ou dans toute autre procédure devant un organe quelconque de l'État, les châtiments corporels sont également interdits conformément à la législation du Malawi. UN كما يحظر بموجب قوانين ملاوي العقابُ البدني في إطار أي إجراءات قضائية أو أي إجراءات أخرى تباشرها أي هيئة تابعة للدولة.
    Le paragraphe 2 dispose, en particulier, que l'enfant doit avoir le droit d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant. UN وتنص الفقرة 2 بالخصوص على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمس الطفل.
    Il y est également dit que < < on donnera notamment à l'enfant la possibilité d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative > > . UN وتنص أيضا على أن ' ' تتاح للطفل، بوجه خاص، فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية``.
    1. Aucune action judiciaire ou arbitrale relative à des réclamations ou des litiges découlant d'un manquement à une obligation prévue dans la présente Convention ne peut être engagée après l'expiration d'un délai de deux ans. UN 1 - لا يجوز أن تقام إجراءات قضائية أو تحكيمية فيما يتعلق بالمطالبات أو النـزاعات الناجمة عن الإخلال بواجب من الواجبات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بعد انقضاء فترة قدرها سنتان.
    Le paragraphe 2 affirme le droit de l'enfant d'être entendu dans toutes les procédures judiciaires ou administratives le concernant. UN وتؤكد الفقرة 2 حق الطفل في أن يستمع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمسه.
    a) Aux cas dans lesquels un juge ou un arbitre, pendant une instance judiciaire ou arbitrale, tente de faciliter un règlement ; ni UN (أ) الحالات التي يسعى فيها قاض أو محكم، أثناء إجراءات قضائية أو تحكيمية، إلى تيسير التوصل إلى تسوية؛
    Le paragraphe 2 dispose, en particulier, que l'enfant doit avoir le droit d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant. UN وتنص الفقرة 2 بالخصوص على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمس الطفل.
    Toutefois, si le constituant ne veut pas renoncer à les posséder, il pourrait être nécessaire d'engager une procédure judiciaire ou extrajudiciaire. UN بيد أنه إن لم يكن المانح راغبا في التخلي عن حيازة تلك الموجودات، قد يلزم الشروع في إجراءات قضائية أو غير قضائية.
    Les requêtes qui lui sont soumises sont rejetées si un tribunal a déjà rendu un jugement ou si une procédure judiciaire ou administrative est en cours sur la même question. UN ولا تُقبل الالتماسات التي تُرفع إليه في حال سبق للمحكمة أن أصدرت حكماً بشأن القضية أو في حال وجود إجراءات قضائية أو إدارية بشأنها لم تنته بعد.
    Le Gouvernement reconnaissait le droit des enfants d'être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative, y compris pour déterminer s'il était prudent de renvoyer un enfant non accompagné dans son pays d'origine. UN كما تعترف الحكومة بحق الطفل في أن يُسمع صوته في أية إجراءات قضائية أو إدارية، بما في ذلك ما يتصل بتقرير ما إذا كان من المأمون إعادة طفل غير مصحوب إلى بلد منشئه.
    Aucun des transferts d'un État à un autre n'a reposé sur une procédure judiciaire ou autre ou une mesure d'extradition. UN ولم تقترن أي من عمليات نقل المحتجزين من سجن دولة إلى دولة أخرى بأي إجراءات قضائية أو غيرها من إجراءات الاستماع أو التسليم.
    d) La recommandation 142, qui prévoit la réalisation par le biais d'une procédure judiciaire ou la réalisation extrajudiciaire; UN (د) التوصية 142، التي تنص على إنفاذ من خلال إجراءات قضائية أو إنفاذ خارج نطاق القضاء؛
    270. On a fait remarquer que les terrains ou l’accès aux terrains dont il est question aux paragraphes 15 et 16 pouvaient être obtenus par une procédure judiciaire ou administrative d’expropriation ou par une loi ad hoc. UN 270- لوحظ أن الحصول على الأراضي اللازمة أو الانتفاع بها على النحو الوارد في الفقرتين 15 و16، يمكن أن يتم بواسطة إجراءات قضائية أو إدارية بشأن نزع الملكية، أو بواسطة قانون تشريعي مخصص لهذا الغرض.
    76. Il est rappelé aux États parties que, en vertu de l'article 12 de la Convention, tous les enfants devraient avoir la possibilité d'être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative les intéressant, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un représentant. UN 76- وتُذَكِّر اللجنة الدولَ الأطراف بأن المادة 12 من الاتفاقية تقضي بأن تُتاح لكل طفل فرصة الاستماع إلى أقواله في أية إجراءات قضائية أو جنائية تخصه، إما مباشرة أو بواسطة ممثل.
    1. Aucune action judiciaire ou arbitrale relative à des réclamations ou des litiges découlant d'un manquement à une obligation prévue dans la présente Convention ne peut être engagée après l'expiration d'un délai de deux ans. UN 1- لا يجوز أن تقام إجراءات قضائية أو تحكيمية فيما يتعلق بالمطالبات أو النـزاعات الناجمة عن الإخلال بواجب من الواجبات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بعد انقضاء فترة قدرها سنتان.
    1. Aucune action judiciaire ou arbitrale relative à des réclamations ou des litiges découlant d'un manquement à une obligation prévue dans la présente Convention ne peut être engagée après l'expiration d'un délai de deux ans. UN 1 - لا يجوز أن تقام إجراءات قضائية أو تحكيمية فيما يتعلق بالمطالبات أو النـزاعات الناجمة عن الإخلال بواجب من الواجبات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بعد انقضاء فترة قدرها سنتان.
    1. Aucune action judiciaire ou arbitrale relative à des réclamations ou des litiges découlant d'un manquement à une obligation prévue dans la présente Convention ne peut être engagée après l'expiration d'un délai de deux ans. UN 1- لا يجوز أن تقام إجراءات قضائية أو تحكيمية فيما يتعلق بالمطالبات أو النـزاعات الناجمة عن الإخلال بواجب من الواجبات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بعد انقضاء فترة قدرها سنتان.
    Dans certains pays, par exemple, il est difficile pour les femmes réfugiées d'avoir accès aux procédures judiciaires ou juridiques, d'obtenir leurs propres papiers certifiant leur statut de réfugié ou, le cas échéant, de devenir citoyennes à part entière de leur pays d'asile. UN فعلى سبيل المثال يصعب في بعض البلدان على اللاجئات أن يصلن إلى إجراءات قضائية أو قانونية وأن يحصلن على وثائق ﻷنفسهن تثبت مركزهن كلاجئات، أو أن يصبحن، حسب الاقتضاء، بحكم حقهن الشخصي مواطنات في البلد الذي لجأن إليه.
    Dans les situations où des enquêtes sont effectuées parallèlement à d'autres procédures judiciaires ou procédures d'enquête nationales ou internationales, il est essentiel de veiller à ce qu'elles n'entravent pas ces autres procédures mais à ce qu'elles y concourent dans la mesure du possible. UN وفي الحالات التي تُجرى فيها تحقيقات لتقصي الحقائق بموازاة مع إجراءات قضائية أو تحقيقات وطنية ودولية أخرى، من المهم كفالة ألا تعرقل هذه الإجراءات الأخرى، بل يتعين أن تساعدها إلى أقصى حد ممكن.
    a) Aux cas dans lesquels un juge ou un arbitre, pendant une instance judiciaire ou arbitrale, tente de faciliter un règlement; ni UN (أ) الحالات التي يسعى فيها قاض أو محكّم، أثناء إجراءات قضائية أو تحكيمية، إلى تيسير التوصّل إلى تسوية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more