Le Tribunal a ramené la notion d'organisation criminelle à celle d'" entente délictueuse " . | UN | وقد أصبح مفهومي التنظيم الإجرامي يمثل في نظر المحكمة تآمراً إجرامياً. |
Les pays concernés mettent en place des mécanismes sophistiqués de protection, visant à combattre les réseaux dont l'action est définie comme criminelle. | UN | وتقوم الدول المعنية بوضع آليات مطوّرة لحماية نفسها ومحاربة هذه الشبكات التي يُعتبر عملها إجرامياً. |
L'article 53 de la même loi fait du viol conjugal une infraction pénale. | UN | والمادة 53 من القانون نفسه جعلت الاغتصاب في إطار الزواج فعلاً إجرامياً. |
La décision a été soumise au Procureur d'État car la nonexécution des décisions de la Cour constitutionnelle constitue une infraction pénale. | UN | وقُدم هذا القرار إلى المدعي العام للدولة، على أساس أن عدم تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية يشكل فعلاً إجرامياً. |
Le fait qu'un acte soit un acte criminel ne fait pas de lui nécessairement un acte terroriste. | UN | فكون عمل ما إجرامياً لا يجعل منه في حد ذاته عملاً إرهابياً. |
Une attaque dirigée contre les forces de sécurité d'un État n'était pas une attaque terroriste, mais restait bel et bien un acte criminel. | UN | وبالتالي، فإن شن هجوم على قوات الأمن أو على دولة لا يعتبر هجوماً إرهابياً لكنه يظل عملاً إجرامياً. |
Toutes les formes de trafic de femmes, d'enfants et de jeunes sont interdites par la loi et considérées comme des actes criminels. | UN | يحظر القانون أي شكل من أشكال الاتجار بالمرأة والطفل والشاب ويعتبر عملاً إجرامياً. |
Du point de vue juridique, cela signifiait la fin d'une période d'activité criminelle au sein du groupe. | UN | واستُنتج من ذلك قانوناً وجود فترة زمنية باشر فيها صاحب البلاغ نشاطاً إجرامياً داخل العصابة. |
Du point de vue juridique, cela signifiait la fin d'une période d'activité criminelle au sein du groupe. | UN | واستُنتج من ذلك قانوناً وجود فترة زمنية باشر فيها صاحب البلاغ نشاطاً إجرامياً داخل العصابة. |
Bien qu'il puisse être socialement accepté au Kirghizistan, c'est néanmoins une infraction criminelle. | UN | وقالت إنه بينما قد يكون ذلك مقبولاً من الناحية الاجتماعية في قيرغيزستان فإنه يمثل فعلاً إجرامياً. |
L'établissement de lieux destinés à l'exploitation sexuelle et à l'usage des drogues est aussi une infraction criminelle. | UN | كذلك، فإن تأسيس أماكن لأغراض الاستغلال الجنسي وتعاطي المخدرات يعتبر عملاً إجرامياً. |
La décision a été soumise au Procureur d'État car la nonexécution des décisions de la Cour constitutionnelle constitue une infraction pénale. | UN | وقُدم هذا القرار إلى المدعي العام للدولة، على أساس أن عدم تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية يشكل فعلاً إجرامياً. |
La polygamie est interdite par la loi et constitue une infraction pénale. | UN | ويحظر القانون تعدد الزوجات ويعتبره فعلاً إجرامياً. |
Il l'invite à promulguer une loi sur la violence à l'égard des femmes, y compris la violence familiale, afin qu'elle soit constitutive d'une infraction pénale. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن تشريعات بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، لكفالة اعتباره فعلاً إجرامياً. |
La violation de ces ordonnances est considérée comme une infraction pénale. | UN | ويعتبر انتهاك هذه الأوامر فعلاً إجرامياً. |
Comme le viol, y compris le viol conjugal, est un acte criminel en soi, il entraîne immédiatement l'ouverture d'une procédure pénale. | UN | ولمّا كان الاغتصاب، بما في ذلك في إطار الزواج، يمثل فعلاً إجرامياً في حد ذاته، فإن الإجراءات الجنائية تطبق عليه فوراً. |
Bien sûr, c'est plus dur d'entrer en contact avec quelqu'un qui est un criminel fou. | Open Subtitles | بالطبع من الصعب التحدث مع شخص ما والذي حدث أن كان مجنوناً إجرامياً |
Ce n'est pas criminel, parce que vos parasites de lobbyistes ont pénétré les deux ailes du Congrès. | Open Subtitles | ليس إجرامياً لأن المدافعون الطفيليون نفذوا إلى كلا من ممرات الكونغرس |
Les pires criminels que la terre ait portés furent enfermés ici comme des animaux. | Open Subtitles | أسوأ المجانين إجرامياً حبسوا هنا مثل الحيوانات |