"إحالته" - Translation from Arabic to French

    • le transmettre
        
    • le renvoyer
        
    • sa transmission
        
    • renvoi
        
    • soumettre
        
    • être transmis
        
    • vouloir transmettre
        
    • de le
        
    • communiquer
        
    • être soumis
        
    • présenté
        
    • transmise
        
    • transfert
        
    • de transmettre
        
    Il ne serait pas nécessaire de le transmettre, il faudrait uniquement informer les gouvernements et autres parties intéressées de son existence. UN وأضافت أن الحاجة لن تدعو إلى إحالته وإنما إلى إبلاغ الحكومات وغيرها من الأطراف المهتمة بأنه متوفر.
    Les représentants seront invités à examiner le projet de déclaration en vue notamment de le transmettre au segment de haut niveau pour adoption. UN وسوف يُدعى الممثلون لبحث مشروع الإعلان بغرض، ضمن جملة أمور، إحالته إلى الجزء الرفيع المستوى لاعتماده.
    En vue d'accélérer nos travaux, l'Assemblée souhaitera peut-être examiner l'ordre du jour provisoire en séance plénière sans le renvoyer au Bureau. UN وقد تود الجمعية بغية تسريع عملها أن تنظر في جدول اﻷعمال المؤقت في جلسة عامة دون إحالته إلى المكتب.
    sa transmission au Siège par courrier express a exigé des délais supplémentaires. UN وقد تطلبت إحالته إلى المقر بالبريد المستعجل وقتا إضافيا.
    Il est proposé que cette nouvelle question soit examinée en séance plénière, sans renvoi à une grande commission. UN ويُقترح أن يتم النظر في هذا البند أثناء الجلسات العامة، دون إحالته إلى لجنة رئيسية.
    Si le Président décide de soumettre au Parlement un projet de loi visant à modifier ou compléter la Constitution, ce texte n'est pas soumis à un référendum national. UN ولا يُطرح مشروع التعديلات والإضافات الدستورية على الاستفتاء العام في حال قرر الرئيس إحالته على البرلمان للنظر فيه.
    Le porte-parole du Sénat a décidé de le transmettre à la Commission de la législation et de la légalité et à la Commission de la politique sociale et de la santé. UN وقد قرر رئيس ذلك المجلس إحالته إلى لجنة التشريع والقانون والنظام ولجنة الصحة والسياسة الاجتماعية.
    Le Comité a approuvé le projet de résolution et décidé également de le transmettre au Président pour présentation au Conseil d'administration réuni en séance plénière. UN وأقرت اللجنة مشروع القرار واتفقت أيضاً على إحالته إلى الرئيس لعرضه على مجلس الإدارة في جلسته العامة.
    Le présent rapport est adressé au Secrétaire général, qui est invité à le transmettre au Président du Conseil de sécurité. UN وهذا التقرير موجه إلى الأمين العام، وهو مدعو إلى إحالته إلى رئيس مجلس الأمن.
    Le projet de décision ainsi révisé a été présenté au segment préparatoire, qui a convenu de le transmettre au segment de haut niveau pour approbation. UN وقدم مشروع المقرر المنقحّ بعد ذلك إلى الجزء التحضيري الذي وافق على إحالته إلى الجزء الرفيع المستوى لإقراره.
    Le rapport du Conseil de l'Université des Nations Unies sur ses activités durant l'année 1993 devant être examiné par l'Assemblée en 1994, le Conseil souhaitera peut-être décider de le transmettre directement à l'Assemblée. UN وما دامت الجمعية العامة ستنظر في تقرير مجلس جامعة اﻷمم المتحدة عن أعماله أثناء عام ١٩٩٣ في عام ١٩٩٤، فقد يرغب المجلس في أن يقرر إحالته مباشرة إلى الجمعية العامة.
    Le centre de détention auquel un tel recours est remis doit le transmettre dans les 24 heures au tribunal compétent et en informer le procureur, lequel doit immédiatement envoyer tous les documents pertinents au tribunal. UN وعندما تتلقى مؤسسة تحتجز معتقلين طلباً من هذا النوع، عليها إحالته في غضون ٤٢ ساعة إلى المحكمة ذات الصلة وأن تحيط مكتب الوكيل علماً بذلـك، وعلى المكتب موافاة المحكمة فوراً بجميع الوثائق ذات الصلة.
    Compte tenu de la nature du point 156, le Secrétaire général propose de le renvoyer à la Cinquième Commission. UN ونظرا لطبيعة البند 156، يقترح الأمين العام إحالته إلى اللجنة الخامسة.
    L’Assemblée générale décide d’examiner l’ordre du jour provisoire de la dix-neuvième session extraordinaire sans le renvoyer au Bureau. UN قررت الجمعية العامة أن تنظر في جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الاستثنائية التاسعة عشرة بدون إحالته إلى المكتب.
    Le processus de son adoption est en bonne voie puisqu'il est en cours de relecture au Ministère de la justice avant sa transmission au Chef du Gouvernement pour saisine du Parlement. UN وتسير عملية اعتماده بشكل جيد حيث يخضع حاليا لقراءة ثانية في وزارة العدل قبل إحالته إلى رئيس الحكومة لعرضه على البرلمان.
    Si la contestation est confirmée dans les dix jours du renvoi par les deux tiers des personnes appelées à se prononcer, la décision de la Présidence contestée ne prend pas effet. UN وإذا صادق ثلثا أصوات هؤلاء اﻷشخاص على هذا اﻹعلان خلال عشرة أيام من إحالته ، فإن قرار مجلس الرئاسة المطعون فيه لا يكون نافذ المفعول.
    Après avoir examiné et amendé ce projet d'Agenda, le Comité permanent a décidé de le soumettre au Comité exécutif pour approbation. UN وبعد استعراض وتعديل مشروع جدول الأعمال، قررت اللجنة الدائمة إحالته إلى اللجنة التنفيذية للمصادقة.
    Les consultations qu'il a menées auprès de certaines délégations indiquent, toutefois, qu'il ne sera pas possible d'annexer ledit résumé au rapport devant être transmis à la session suivante du Comité. UN غير أن مشاوراته مع وفود معينة بينت عدم إمكانية إرفاق الملخص الوقائعي بالتقرير من أجل إحالته إلى الدورة التالية للجنة.
    Je vous prie de bien vouloir transmettre l’exemplaire ci-joint de ce rapport à l’Assemblée générale à sa cinquante-troisième session. UN ويقدم هذا التقرير، طيه، إليكم من أجل إحالته إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين.
    Après avoir examiné ladite réponse et l'avoir modifiée sur certains points, la Commission l'a approuvée et a demandé au secrétariat de la communiquer au Gouvernement brésilien. UN وبعد استعراض اللجنة لمشروع الرد وإدخال عدد من التعديلات عليه، اعتمدته وطلبت من الأمانة إحالته إلى حكومة البرازيل.
    Un projet de loi, qui avait été approuvé en 2007 par le Cabinet, serait examiné par le Bureau du Conseil d'État avant d'être soumis au Parlement. UN وقد وافق مجلس الوزراء في عام 2007 على مشروع قانون سينظر فيه مكتب مجلس الدولة قبل إحالته إلى البرلمان.
    Signé par les membres du Conseil de justice interne et présenté au Secrétaire général pour transmission à l'Assemblée générale. UN تم التوقيع عليه من قِبل أعضاء مجلس العدل الداخلي، وقُدم إلى الأمين العام من أجل إحالته إلى الجمعية العامة.
    Si le Comité approuve cette demande, celle-ci sera transmise au Président de l'Assemblée générale, de manière à ce que cette dernière puisse se prononcer sur la question. UN وإذا وافقت اللجنة على هذا الطلب، فسوف يتم إحالته إلى رئيس الجمعية العامة لكي تتخذ الجمعية العامة قرارا بهذا الشأن.
    Les communications électroniques sont en outre susceptibles d'être utilisées en cas de modification et de transfert d'un contrat. UN ومن المرجّح، علاوة على ذلك، أن الخطابات الإلكترونية تُستخدم عند تعديل العقد أو إحالته.
    Ce groupe a modifié les paragraphes du dispositif et le titre de la proposition et a convenu de transmettre celle-ci à la vingtcinquième Réunion des Parties, pour plus ample examen. UN وأجرى فريق الاتصال تعديلاً على فقرات المنطوق وعلى عنوان مشروع المقرر المقترح، واتفق على ضرورة إحالته إلى الاجتماع الخامس والعشرين للأطراف لمواصله بحثه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more