"إدراكا منه" - Translation from Arabic to French

    • conscient
        
    • consciente
        
    • reconnaissant
        
    • saluant
        
    • sachant
        
    conscient des difficultés auxquelles est confronté le secteur du transport aérien dans les États arabes, UN إدراكا منه للتحديات التي يواجهها قطاع النقل الجوي في الدول العربية،
    conscient de la nécessité d’une fréquence uniforme pour les sessions de tous les comités sectoriels, UN إدراكا منه لضرورة مواءمة تواتر جميع دورات اللجان الفرعية القطاعية،
    conscient de la nécessité d’une fréquence uniforme pour les sessions de tous les comités sectoriels, UN إدراكا منه لضرورة مواءمة تواتر جميع دورات اللجان الفرعية القطاعية،
    consciente de l'efficacité de ces missions, la CSCE a exigé que leur mandat soit prolongé et leur nombre augmenté. UN وقد طالب مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، إدراكا منه لفعالية هذه البعثات، تمديد ولايتها وزيادة عددها.
    consciente de l'importance majeure que revêtent la sécurité et la stabilité dans la région, sans lesquelles les peuples ne peuvent réaliser leurs aspirations au développement, au progrès et à une vie libre et digne; UN إدراكا منه للأهمية الكبرى التي يكتسبها تحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة، والذي لم يتسنى بدونهما للشعوب أن تحقق ما تصبو إليه من تطلعات للتنمية والرقي لبناء حياة حرة وكريمة،
    Le Conseil de sécurité, reconnaissant que la montée des tensions est due à un renforcement des forces militaires, a appelé dans plusieurs de ses résolutions à la réduction des effectifs et des armements. UN ومجلس اﻷمن، إدراكا منه لكون زيادة التوتر مردها تعزيز القوات العسكرية، طالب في عدد من قراراته بخفض القوات واﻷسلحة.
    saluant le rôle central que le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali a joué en guidant l'Organisation dans l'accomplissement des tâches qui lui étaient confiées par la Charte des Nations Unies, UN ' إدراكا منه للدور الرئيسي الذي قام به اﻷمين العام الدكتور بطرس بطرس غالى في توجيه المنظمة في أدائه لمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Il faut porter ce pourcentage à 4 % au moins — ce que fait déjà depuis plus d'une décennie un pays donateur — sachant à quel point la planification de la famille contribue au bien-être individuel et combien une croissance démographique plus lente sera profitable à la qualité de la vie des générations actuelles et futures. UN وينبغي زيادة هذه النسبة المئوية بما لا يقل عن ٤ في المائة، وهو مستوى قد وصله بالفعل أحد البلدان المانحة وحافظ عليه لمدة أكثر من عقد، إدراكا منه للمساهمات التي يقدمها تنظيم اﻷسرة لرفاه الفرد، والتي يقدمها بطء معدلات النمو السكاني لنوعية الحياة لﻷجيال الراهنة والمقبلة.
    conscient des problèmes et besoins propres aux petits États insulaires en développement, UN إدراكا منه للمشاكل والاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية،
    conscient de la nécessité d'assurer des ressources financières adéquates et prévisibles au Programme des Nations Unies pour l'environnement afin qu'il ait toute l'efficacité voulue, UN إدراكا منه لضرورة أن يكون لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة تمويل كاف ومستقر حتى يكون فعالا،
    conscient de la nécessité d'engager des consultations sur le terrain au sujet de l'élaboration des programmes, il continuera à se rendre dans les différentes régions. UN وأضاف أنه سيواصل زيارة المناطق المختلفة إدراكا منه لضرورة الدخول في مشاورات على أرض الواقع بشأن وضع البرامج.
    Je suis heureux de pouvoir vous dire que mon pays, dans la mesure de ses possibilités, a toujours honoré ses engagements internationaux, conscient qu'il est du fait que le bon fonctionnement de l'Organisation repose sur une répartition adéquate et équitable des coûts administratifs entre tous les États Membres. UN ويسرني أن أقول إن بلدي قد احترم دائما، في حدود قدراته التزاماته الدولية، إدراكا منه أن اﻷداء السليم للمنظمة يتطلب توزيعا مناسبا ومنصفا لتكاليفها اﻹدارية بين الدول اﻷعضاء.
    conscient de ses responsabilités internationales, le Maroc n'a pas hésité à participer au plus haut niveau au Sommet de Charm el-Sheikh et a apporté une contribution appréciable aux efforts du Groupe de Trivi. UN ولم يتردد المغرب إدراكا منه لمسؤولياته الدولية عن المشاركة على أعلى مستوى في قمة شرم الشيخ وعن تقديم مساهمة قيمة في جهود مجموعة تريفي.
    conscient de son importance vitale, le Conseil national de la femme porte une attention particulière à l'alphabétisation. Il s'est, avec la collaboration des instances compétentes, beaucoup dépensé pour éradiquer l'analphabétisme afin de donner aux femmes un niveau d'instruction décent. UN أولى المجلس في السنوات السابقة اهتماما خاصا لقضية محو الأمية إدراكا منه لأهميتها القصوى، وقد بذل المجلس عددا من الجهود حول محو الأمية وذلك بالتعاون مع الجهات المعنية من أجل توفير حياه كريمة للمرأة في مجال التعليم.
    conscient de la lenteur avec laquelle les dépenses relatives à l'évaluation avaient augmenté, il a indiqué que le Bureau de l'évaluation sensibilisait les bureaux de l'UNICEF à la nécessité d'investir davantage dans l'évaluation des programmes, et notamment des projets pilotes. UN وقال إن مكتب التقييم، إدراكا منه للنمو البطيء في النفقات على عمليات التقييم، يحث مكاتب اليونيسيف على استثمار المزيد في تقييمات البرامج، ولا سيما تقييمات المشاريع التجريبية.
    consciente de la gravité de ces situations, la communauté internationale n'est heureusement pas restée sans réaction. UN والمجتمع الدولي، إدراكا منه لخطورة الوضع، لم يظل بلا مبالاة إزاء هذه المأساة.
    consciente du fait que l’administration des prisons est un service de caractère social et qu’il importe de tenir le public informé du fonctionnement des services pénitentiaires, UN إدراكا منه لكون ادارة السجون خدمة اجتماعية وأن من المهم ابقاء الناس على علم بكيفية عمل دوائر السجون،
    consciente de l'importance majeure que revêtent la sécurité et la stabilité dans la région, sans lesquelles les peuples ne peuvent réaliser leurs aspirations au développement, au progrès et à une vie libre et digne; UN إدراكا منه للأهمية الكبرى التي يكتسبها تحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة، والذي لم يتسن بدونهما للشعوب أن تحقق ما تصبو إليه من تطلعات للتنمية والتقدم لبناء حياة حرة وكريمة،
    reconnaissant ces problèmes, la communauté internationale cherche actuellement à définir une architecture appropriée pour le système financier international, susceptible de renforcer la confiance dans sa stabilité. UN والمجتمع الدولي، إدراكا منه لهذه المشاكل، منخرط حاليا في وضع تصميم مناسب للنظام المالي الدولي، يمكنه أن يزيـد الثقــة باستقراره.
    saluant le rôle central que le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali a joué en guidant l'Organisation dans l'accomplissement des tâches qui lui étaient confiées par la Charte des Nations Unies, UN إدراكا منه للدور الرئيسي الذي قام به اﻷمين العام الدكتور بطرس بطرس غالى في توجيه المنظمة في أدائه لمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Elle entend partager ses idées pour que la Commission les examine, et sachant que cet examen soulèvera des questions épineuses, elle s'engage à œuvrer étroitement avec ses collègues dans un esprit de coopération et de bonne volonté. UN وأشار إلى أنه ينوي تقاسم أفكاره لكي تنظر فيها اللجنة ويلتزم، إدراكا منه بأن هذا سيطرح قضايا صعبة، بأن يعمل عن كثب مع زملائه بروح من التعاون وحسن النية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more