Cette publication est destinée à faire mieux connaître le processus des PNA et les directives techniques. | UN | والغرض من المنشور هو إذكاء الوعي بعملية خطط التكيف الوطنية والمبادئ التوجيهية التقنية. |
La Conférence mondiale avait contribué à faire mieux connaître la Convention. | UN | وقد أدى المؤتمر العالمي إلى إذكاء الوعي بشأن الاتفاقية. |
En Europe, une visite récente au Nord du Caucase de notre Ambassadrice de bonne volonté, Angelina Jolie, a permis de mieux faire prendre conscience de certaines des difficultés rencontrées par la population tchétchène déplacée. | UN | وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون. |
L'État partie devra prendre des mesures pour appeler l'attention des femmes migrantes sur l'existence des nouvelles dispositions de la loi dès qu'elles auront été adoptées; | UN | وينبغي أن تعمل الدولة الطرف على إذكاء وعي المهاجرات بوجود هذه الأحكام القانونية الجديدة حال اعتمادها؛ |
Il en a résulté une Meilleure sensibilisation à la nécessité d'entreprendre un recensement, en particulier au niveau politique. | UN | وأدت هذه الجهود إلى إذكاء الوعي، وبخاصة على المستوى السياسي، بضرورة إجراء تعداد. |
La mise en application de la législation interdisant le travail des enfants, de pair avec une action concertée de sensibilisation, demeure nécessaire. | UN | وإن إنفاذ التشريعات القائمة التي تحظر عمالة الأطفال، بالاقتران مع تنسيق عملية إذكاء الوعي، لا يزال أمراً ضرورياً. |
Dans certaines sociétés, la défiance à l'égard des migrants attise la haine et l'intolérance, et la politique des pouvoirs publics semble souvent cautionner l'exclusion, au lieu de promouvoir l'intégration sociale. | UN | وفي بعض المجتمعات أدت مشاعر الاستياء من المهاجرين الى إذكاء نيران البغض والتعصب، وكثيرا ما بدت السياسات الرسمية وكأنها تتغاضى عن نزعة الانفصالية بدلا من العمل على تعزيز الاندماج الاجتماعي. |
Le HCR s'est beaucoup investi pour bien faire prendre conscience des normes internationales applicables. | UN | وقد عملت المفوضية بكل جدّ من أجل إذكاء الوعي بالمعايير الدولية ذات الصلة. |
Pour ce faire, il faut que les décideurs, comme l'ensemble de la population, soient bien conscients de l'importance des ressources en eau. | UN | ينطوي النهج التشاركي على إذكاء الوعي بأهمية المياه بين واضعي السياسات والجمهور عامة. |
Entretenir le feu de la spéculation, de la peur et de la rumeur c'est faire preuve d'une irresponsabilité absolue et d'une mauvaise utilisation de cet important organe. | UN | وأن إذكاء نــار التكهنـــات والمخــاوف واﻹشاعات يمثل ذروة اللامسؤوليـــة وإســاءة استخــدام هــذه الهيئة الهامة. |
Il fallait sensibiliser le public afin qu'il puisse faire valoir ses droits. | UN | وهناك حاجة إلى إذكاء الوعي بين السكان كي يكونوا قادرين على المطالبة بحقوقهم. |
Il a déclaré que le Haut-Commissariat poursuivait ses efforts pour faire connaître les recommandations du Groupe de travail et publié les informations qu'il recueillait sur son site Web. | UN | وذكر أن المفوضية السامية واصلت جهودها من أجل إذكاء الوعي بتوصيات الفريق العامل وإتاحة المعلومات التي تجمعها في هذا الصدد على موقعها على الإنترنت. |
iii) Réactions recueillies sur le rôle du sous-programme dans la sensibilisation accrue des États Membres à la nécessité de mieux intégrer les préoccupations des jeunes dans les politiques nationales de développement; | UN | ' 3 ' التغذية المرتدة من المستعملين بشأن مساهمة البرنامج الفرعي في إذكاء وعي الدول الأعضاء بضرورة تحسين إدماج شواغل الشباب في سياساتها الإنمائية الوطنية |
En Europe, une visite récente au Nord du Caucase de notre Ambassadrice de bonne volonté, Angelina Jolie, a permis de mieux faire prendre conscience de certaines des difficultés rencontrées par la population tchétchène déplacée. | UN | وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون. |
Il convient d'appeler l'attention sur la nécessité d'inclure les femmes dans ces processus, car d'importantes barrières culturelles empêchent le Gouvernement de satisfaire aux quotas hommes-femmes. | UN | ويتعين إذكاء الوعي بضرورة إشراك المرأة في هذه العمليات، نظرا لوجود حواجز ثقافية كبيرة تعوق قدرة الحكومة على التوصل إلى حصص المشاركة المنشودة لكل من الجنسين. |
Il est donc nécessaire de favoriser une Meilleure prise de conscience du domaine maritime dans toutes ses dimensions, tant aux niveaux national que régional. | UN | ومن ثم، فهناك حاجة إلى إذكاء الوعي على الوجه المناسب بالمجال البحري على أوسع نطاق ممكن، على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Des mesures programmatiques sont des mesures qui visent à provoquer une prise de conscience, et consistent à organiser des activités et élaborer et mettre en œuvre des plans d'action en vue de promouvoir et d'améliorer l'égalité des chances. | UN | تدابير برنامجية، وهي تدابير تهدف إلى إذكاء الوعي، وتنظيم الأنشطة، وصوغ وتنفيذ خطط عمل لتعزيز وتحسين المساواة في الفرص. |
L'État partie devrait poursuivre ses campagnes de sensibilisation et promouvoir la tolérance entre les communautés. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تواصل حملات إذكاء الوعي والترويج لقيمة التسامح بين الجماعات. |
Des questions ont également été posées au sujet de l'influence des médias et l'on a demandé, en particulier, si ceux-ci avaient contribué à attiser la haine entre les groupes ethniques. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن تأثير وسائط اﻹعلام الجماهيرية عما إذا كانت قد أسهمت في إذكاء اﻷحقاد العرقية. |
Il s'agit de susciter, au sein des populations, une prise de conscience accrue du fait qu'elles doivent pouvoir se prévaloir de ces droits. | UN | وهناك حاجة إلى إذكاء الوعي بين السكان كي يكونوا قادرين على المطالبة بحقوقهم. |
Une grande partie de ces armes ont fait ou font encore l'objet d'un commerce illicite pour alimenter et exacerber des zones de conflit. | UN | وقد شكّل جزء كبير من هذه الأسلحة، ولا يزال، مادة للاتجار غير المشروع الذي يرمي إلى تغذية مناطق الصراع و إذكاء نارها. |
:: encourager la haine nationaliste, raciale ou religieuse; | UN | :: إذكاء الكراهية الناشئة عن نعرات قومية أو عرقية أو دينية؛ |
La société civile peut jouer un grand rôle non seulement en matière de sensibilisation, mais aussi en prêtant assistance aux victimes de la criminalité organisée. | UN | ويمكن للمجتمع المدني أنْ يضطلع بدور قوي لا في مجال إذكاء الوعي فحسب، بل أيضاً في مساعدة ضحايا الجريمة المنظَّمة. |
iii) D'attirer l'attention sur les effets préjudiciables de l'action des groupes criminels organisés; | UN | `3` إذكاء وعي الناس بالآثار السلبية لأنشطة الجماعات الإجرامية المنظَّمة؛ |
accroître la sensibilisation et l'appui et renforcer les programmes. | UN | ينبغي إذكاء الوعي ودعم البرامج وتعزيزها. |
Il le prie aussi de favoriser la sensibilisation à la façon dont les enfants peuvent accéder à ce service. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على إذكاء الوعي بكيفية استفادة الأطفال من ذلك الخط. |
En Europe, les niveaux de chômage élevés enregistrés dans un certain nombre de pays à la fin des années 80 et au début des années 90 ont alimenté des sentiments anti-immigrants et ont conduit à l'adoption de politiques plus restrictives en matière de migration, notamment en ce qui concerne la réunion des familles. | UN | وفي أوروبا، كان من شأن ارتفاع معدلات البطالة المسجلة في عدد من البلدان خلال أواخر عقد الثمانينات وأوائل عقد التسعينات إذكاء المشاعر المعادية للمهاجرين مما أدى الى تشديد السياسات المتعلقة بالمهاجرين، وبخاصة فيما يتعلق بلم شمل اﻷسر. |