sur cette toile de fond, la population de la Barbade considère avec préoccupation la situation tragique d'Haïti. | UN | إزاء هذه الخلفية، ينظر شعب بربادوس بقلق إلى الحالة المأساوية في هايتي. |
C'est dans ce contexte que nous envisageons les efforts que l'Organisation doit déployer pour réaliser et cimenter la paix et la sécurité dans le monde entier. | UN | وإننا لننظر إزاء هذه الخلفية إلى جهود المنظمة لتحقيــــق السلـم واﻷمن على نطاق العالم وتوطيدهما. |
Il est grand temps que tous les États Membres assument leurs responsabilités face à cette question en travaillant en direction de la solution des deux États. | UN | وقال إن الوقت قد أزف لكي تتحمل جميع الدول الأعضاء مسؤوليتها إزاء هذه المسألة بالعمل صوب تحقيق حل الدولتين. |
face à ces problèmes, nous exprimons l'espoir que la communauté internationale envisagera avec bienveillance et compréhension dans quelle mesure elle pourrait participer au programme de relèvement et de reconstruction. | UN | إزاء هذه المشاكل، يحدونا اﻷمل في أن يكون المجتمع الدولي متفهما وراغبا في المساعة لدى النظر فـــــي مدى إمكان اسهامه في برنامج اعادة اﻹعمار والانعاش. |
Peut-être la presse lituanienne a-t-elle tendance à se montrer exagérément sensible à ce propos. | UN | وربما كانت الصحافة الليتوانية حساسة أكثر من اللازم إزاء هذه القضية. |
C'est dans ce contexte que nous serons contraints de nous abstenir lors du vote sur ces projets de résolution et de demander un vote enregistré. | UN | إزاء هذه الخلفية لا يسعنا إلا أن نمتنع عن التصويت على مشروعي القرارين، ونطلب إجراء تصويت مسجل. |
:: D'assumer ensemble l'Accord et de tenir le même langage face à cette persistance de la guerre. | UN | :: الالتزام على نحو مشترك بالاتفاق والتحدث بلغة واحدة إزاء هذه الحرب التي لا تريد أن تتوقف؛ |
Le Groupe de travail est convenu que les préoccupations exprimées par ce représentant sur ce point seraient consignées dans le présent rapport. | UN | واتفق الفريق العامل على تضمين شواغل الممثل إزاء هذه النقطة في التقرير الحالي. |
J'ai institué à l'égard de ces infractions le principe d'une < < tolérance zéro > > qui vaut pour tout le personnel affecté aux opérations des Nations Unies. | UN | وسننت سياسة عدم التسامح مطلقا إزاء هذه الجرائم وهي تنطبق على جميع الأفراد العاملين في عمليات الأمم المتحدة. |
Le Cameroun estime que si la cour criminelle est conçue comme n'ayant pas le pouvoir de juger en droit le crime d'agression, alors elle ne devrait pas avoir compétence à l'égard de ce crime. | UN | وترى الكاميرون أنه إذا كانت المحكمـــة الجنائيـــة مصممة على نحو لا يخول لها سلطة الحكم قانونا على جريمة العدوان، فلا ينبغي أن يكون لها في هذه المسألة أي اختصاص إزاء هذه الجريمة. |
Les approches adoptées dans la jurisprudence sur cette question ne sont pas homogènes. | UN | أما النهج المتبعة في الفقه إزاء هذه المسألة فليست نهجاً متسقة. |
Pour le peuple de Gibraltar, la position du Comité sur cette question témoignera du sérieux des intentions de celui-ci de s'acquitter de cette tâche. | UN | فبالنسبة لشعب جبل طارق، إن موقف اللجنة الخاصة إزاء هذه المسألة سيبين بوضوح مدى جدية التزامها بالاضطلاع بمهامها. |
Nous sommes convaincus que la Commission pourra travailler de manière constructive sur cette question, dont l'importance a été mise en exergue par les récents événements internationaux. | UN | ونحن متأكدون من أن الهيئة ستتمكن من العمل البنّاء إزاء هذه المسألة، التي سلطت عليها التطورات الدولية الأخيرة الأضواء. |
C'est dans ce contexte que la réunion intercomités a souligné la nécessité pour tous les organes d'encourager les États parties à respecter les limites de longueur des documents fixées dans les directives pour l'établissement des rapports. | UN | وقال إن الاجتماع المشترك بين اللجان شدد إزاء هذه التطورات على ضرورة أن تشجع كل هيئات المعاهدات الدول الأطراف على عدم تجاوز الحد الأقصى لعدد الصفحات المنصوص عليه في المبادئ التوجيهية لإعداد التقارير. |
De même, la Turquie s'est félicitée des progrès réalisés dans ce domaine par les pays africains. | UN | وبالمثل، تعرب تركيا أيضا عن تقديرها للتقدم الذي أحرزته بلدان أفريقيا إزاء هذه المسألة. |
Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée s'agissant de ces mesures et d'analyser soigneusement leurs incidences financières et administratives. | UN | ويلزم اتباع نهج متوازن إزاء هذه التدابير وإجراء تحليل دقيق لآثارها المالية والتنظيمية. |
À plusieurs reprises, ils ont fait part de leurs inquiétudes à ce sujet à l'Assemblée générale. | UN | ولقد أبلغوا الجمعية العامة في مناسبات عديدة بأنهم يشعرون بالقلق إزاء هذه المسألة. |
Atténuer la vulnérabilité face à ces risques est donc un objectif hautement prioritaire pour les pays en développement. | UN | لذا فإن الحد من مواطن الضعف إزاء هذه المخاطر يشكل مسألة ذات أولوية عالية بالنسبة للبلدان النامية. |
Puisje supposer que ce point aussi sera couvert par votre projet de programme de travail ? Je souhaiterais vivement que vous nous expliquiez vos intentions à ce sujet. | UN | فهل لي أن أفترض أن ذلك سيكون أيضاً جزءاً من برنامج العمل؟ وسأكون ممتناً بالطبع لو قمتم بتوضيح نواياكم إزاء هذه المسألة. |
En contrepartie des mesures que pourrait adopter Skopje sur ces questions, Athènes serait disposée à prendre certaines dispositions. | UN | وفي مقابل التدابير التي تتخذها سكوبيي إزاء هذه المسائل، ستكون أثينا مستعدة لاتخاذ تدابير معينة. |
L'hésitation ou l'indifférence face à cette tragédie humaine ne font qu'encourager la poursuite du crime d'épuration. | UN | إن التردد وعدم المبالاة إزاء هذه المأساة الانسانية يشجعان الاستمرار في جريمة التطهير المشار اليها. |
Le Groupe de travail est convenu que les préoccupations exprimées par ce représentant sur ce point seraient consignées dans le présent rapport. | UN | واتفق الفريق العامل على تضمين شواغل الممثل إزاء هذه النقطة في التقرير الحالي. |
Le Gouvernement érythréen applique une politique de tolérance zéro à l'égard de ces crimes graves. | UN | ولا تتسامح حكومة إريتريا إطلاقا إزاء هذه الجرائم الخطيرة. |
Nous voudrions réaffirmer que le Koweït a déjà apporté un appui constant à l'égard de ce problème, qui soulève plusieurs questions. | UN | ويود وفد بلادي، في هذا السياق، أن يؤكد على المبادئ الثابتة التي تؤمن بها الكويت إزاء هذه القضية، والمتمثلة في اﻷمور التالية: |
L'attitude des représentants de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) à l'égard de cette affaire et de l'accusé Haradinaj a également été très étrange. | UN | كما أن موقف ممثلي بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو إزاء هذه القضية وإزاء المتهم هاراديناي كان غريبا جدا. |
Leur présence montre que la communauté internationale est à l'œuvre pour régler ce problème d'envergure internationale. | UN | فهذا هو المجتمع الدولي. وهذه هي استجابتنا إزاء هذه المسألة الدولية الهامة. |