"إسهامها" - Translation from Arabic to French

    • sa contribution
        
    • contribuer
        
    • de leur contribution
        
    • contribution de
        
    • une contribution
        
    • leurs contributions
        
    • la contribution
        
    • participer
        
    • leur participation
        
    • sa propre contribution
        
    • a contribué
        
    • ses contributions
        
    • leur apport
        
    • ils contribuent
        
    • apporter leur concours
        
    Nous voudrions féliciter la Cour pour sa contribution au règlement pacifique des différends internationaux. UN ونود أن نشيد بالمحكمة على إسهامها في التسوية السلمية للمنازعات الدولية.
    Cela limite sa contribution à la promotion du bien-être des enfants dans la communauté internationale. UN إن هذا يحد من إسهامها في النهوض برفاه الطفل في المجتمع الدولي.
    sa contribution pourra gagner en efficacité et en rendement si elle peut intégrer les considérations suivantes. UN ويمكن أن يكون إسهامها أكثر فعالية وأقوى إذا أخذت النقاط التالية في الاعتبار.
    La Chine continuera de contribuer, avec les autres États Membres, à la réforme et au développement de l'ONUDI. UN وأكدت على أن الصين ستواصل إسهامها إلى جانب غيرها من الدول الأعضاء في إصلاح اليونيدو وتطويرها.
    La Russie continuera de contribuer aux efforts internationaux en la matière. UN وستواصل روسيا إسهامها في الجهود الدولية في هذا المجال.
    Trois ONG féminines ont reçu de tels prix en reconnaissance de leur contribution particulière à la protection de 1'environnement. UN وقد حصلت على هذه الجوائز ثلاث منظمات غير حكومية نسائية عن إسهامها الخاص في حماية البيئة.
    sa contribution à notre lutte est sans prix, et nous nous en souviendrons toujours. UN إن إسهامها في نضالنا لا يقدر بثمن، ونحن سنتذكره دائما.
    C'est pourquoi mon gouvernement est fier d'annoncer sa contribution récente de 100 000 dollars des États-Unis à la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles. UN ولهذا السبب تفخر حكومة بلادي بأن تعلن إسهامها اﻷخير بمبلغ ٠٠٠ ١٠٠ ألف دولار للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية.
    La Commission a porté sa contribution sur les pays les moins avancés dans la crise et les défis spécifiques et les solutions. UN وركزت اللجنة إسهامها على أقل البلدان نمواً فيما يتعلق بالأزمة والتحديات الخاصة والحلول.
    L'Estonie a également constamment accru sa contribution aux activités humanitaires de l'ONU, que ce soit dans le cadre de son action sur le terrain ou financièrement. UN كما زادت إستونيا باستمرار إسهامها في الأنشطة الإنسانية للأمم المتحدة، من خلال العمل في الميدان وماليا.
    Aujourd'hui, le succès de l'ONU doit être d'abord jugé à l'aune de sa contribution à la protection des civils. UN اليوم، إن نجاح الأمم المتحدة يجب قبل كل شيء تقييمه من حيث إسهامها في حماية المدنيين.
    Israël continuera à étudier des moyens de renforcer sa contribution aux missions de maintien de la paix en mettant à disposition à la fois des contingents de police et du personnel civil. UN وستواصل إسرائيل البحث عن سبل لتعزيز إسهامها في بعثات حفظ السلام عن طريق إتاحة كل من قوات الشرطة والقوات المدنية.
    Le Gouvernement danois a soumis sa contribution conjointement avec le Gouvernement groenlandais. UN وقدمت حكومة الدانمرك إسهامها بالاشتراك مع حكومة غرينلاند.
    Si elle est retenue, cette approche permettra aux commissions régionales de contribuer davantage aux activités à l'échelle mondiale, tout en gardant leur rôle et leurs responsabilités spécifiques. UN واذا ما طُبق هذا النهج، فإنه سيتيح للجان الاقليمية فرصة لزيادة إسهامها في اﻷنشطة العالمية، مع احتفاظها في نفس الوقت بدورها ومسؤولياتها المتميزة.
    Dans les limites de ses moyens modestes, Cuba est prêt à continuer de contribuer à la réalisation de cet objectif louable. UN وكوبا على استعداد، بما لديها من وسائل متواضعة، لمواصلة إسهامها في تحقيق ذلك الهدف الحميد.
    L'Ukraine est également prête à contribuer à la solution d'autres problèmes pressants. UN وأوكرانيا مستعدة أيضا لتقديم إسهامها في حل المشاكل العاجلــة اﻷخــرى.
    Par conséquent, la structure et le fonctionnement des marchés doivent être analysés sous l'angle de leur contribution aux objectifs généraux de la collectivité. UN ومن ثم تدعو الحاجة إلى تقييم هيكل وأداء الأسواق من حيث إسهامها في تحقيق الأهداف الأعرض للمجتمع.
    Enfin, il analyse certains points tels que la contribution de l'agriculture au développement économique dans son ensemble et sa place dans la vie rurale. UN ويبرز التقرير أيضا السمات الخاصة بالزراعة، ومنها إسهامها في الاقتصاد عموما، ومكانتها في نسيج الحياة الريفية.
    L'ONU a apporté et continue d'apporter une contribution précieuse à l'amélioration des conditions de vie des personnes dans le monde. UN وقد أسهمت الأمم المتحدة وستواصل إسهامها القيم في النهوض بحياة الناس في كل أرجاء العالم.
    Cela permettra également à l'Organisation des Nations Unies et aux autres institutions multilatérales d'apporter leurs contributions indispensables pour assurer un meilleur avenir au peuple iraquien. UN وذلك سيسمح للأمم المتحدة والمؤسسات المتعددة الأطراف الأخرى بأن تقدم إسهامها الذي لا غنى عنه لمستقبل أفضل للشعب العراقي.
    Le meilleur exemple de cet attachement est la contribution à long terme des Fidji aux missions de maintien et de consolidation de la paix des Nations Unies. UN ولا يوجد مثال أفضل على تلك المشاركة من إسهامها الطويل الأمد في قضية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبناء السلام.
    Les services compétents de l'ONU et du PNUD avaient tenu des réunions sur ces questions et devaient également rencontrer des représentants de l'UNICEF, le Fonds ayant confirmé qu'il continuerait de participer au service commun. UN ومن المزمع أيضا عقد اجتماعات مع ممثلي منظمة الأمم المتحدة للطفولة التي أكدت إسهامها في الخدمة المشتركة.
    De fait, dans le cadre de leur participation à l’Équipe spéciale sur El Niño et aux activités de la Décennie, les organismes membres ont renforcé leurs activités liées au phénomène El Niño ou en ont initié de nouvelles. UN والحق، أن الوكالات اﻷعضاء قامت، كجزء من إسهامها في فرقة العمل المعنية بالنينيو التابعة لﻷمم المتحدة وفي إطار العقد الدولي، بتكثيف برامجها الجارية بشأن ظاهرة النينيو، أو شرعت في برامج جديدة.
    L'Ukraine compte sur le soutien des autres États grâce auquel elle pourra, comme elle y aspire, apporter sa propre contribution à l'oeuvre commune à cet égard. UN وتعول أوكرانيا علــى دعم الدول اﻷخرى لها في تطلعاتها بتقديم إسهامها فــي العمل المشترك في هذا الميدان.
    Notre république a contribué de façon concrète au désarmement, et le Secrétaire général souligne ce fait dans son rapport lorsqu'il écrit : UN وقد قدمت جمهوريتنا إسهامها الخاص الملموس في نزع السلاح، وقد أكد اﻷمين العام ذلك في تقريره حيث يقول:
    La Norvège a indiqué que son appui à la CTPD passait principalement par ses contributions au PNUD. UN وذكرت النرويج أن دعمها للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية يتم بصفة رئيسية من خلال إسهامها في البرنامج الإنمائي.
    Malgré cela, d'importants efforts ont été réalisés pour accroître la participation des femmes des régions rurales et pour mettre en lumière et valoriser leur apport au développement économique aux niveau familial, communautaire et national. UN وعلى الرغم من هذه الحالة، فقد بذلت جهود هامة من أجل زيادة مشاركة المرأة الريفية، كما أصبح محط اﻷنظار والتقدير إسهامها في التنمية الاقتصادية على مستوى اﻷسرة والمجتمع والبلد.
    L'importance des accords sur la limitation des armes, la non-prolifération et le désarmement ne vient pas du fait qu'ils sont égalitaires, mais qu'ils contribuent à la sécurité internationale. UN إن قيمة اتفاقات تحديد اﻷسلحة، وعدم الانتشار ونزع السلاح لا تكمن في المساواة التي تطبقها، ولكن في إسهامها في اﻷمن الدولي.
    En réponse, plusieurs autres participants ont exprimé l'espoir que les gouvernements, en particulier les gouvernements à structure fédérale, seraient en mesure d'accepter cette charte dans son principe et de continuer d'apporter leur concours à son élaboration et aux négociations. UN وردا على ذلك أعرب عدد من المشاركين عن أمله في أن تتمكن الحكومات وخصوصا حكومات بلدان النظم الاتحادية من الموافقة من حيث المبدأ على مثل هذا الميثاق وأن تواصل إسهامها في إعداده وفي عملية التفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more