La Mission continuera à apporter son appui aux commissaires tout en respectant pleinement leur indépendance. | UN | وستواصل البعثة دعمها للمفوضين في إطار الاحترام الكامل لاستقلالهما. |
Réaffirmant que l'un des buts fondamentaux de l'Organisation des États américains est de promouvoir et de consolider la démocratie représentative tout en respectant dûment le principe de la non-intervention, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المقاصد اﻷساسية لمنظمة الدول اﻷمريكية هي تشجيع وتدعيم الديمقراطية التمثيلية في إطار الاحترام الواجب لمبدأ عدم التدخل؛ |
Ces mesures ont été prises en respectant pleinement la sécurité et la dignité des individus concernés ainsi que les principes du droit humanitaire international. | UN | والحكومة اﻹثيوبية اتخذت هذه التدابير في إطار الاحترام الكامل لسلامة وكرامة اﻷفراد والامتثال التام لمبادئ القوانين اﻹنسانية الدولية. |
Objectif 3 : Développement de l'ensemble des activités économiques productives dans le cadre du respect de la Terre Mère et de la complémentarité avec celle-ci. | UN | :: الهدف الثالث: تنمية الأنشطة الإنتاجية الاقتصادية ككل في إطار الاحترام لحقوق أُمنا الأرض والتكامل مع تلك الحقوق. |
Nous créerons le cadre institutionnel nécessaire à un fonctionnement efficace du marché, par le biais d'une concurrence sans privilège et de la compétitivité des entreprises, dans le cadre du respect le plus absolu de la législation du travail. | UN | وسوف نحفز البيئة المؤسسية اللازمة لتيسير الكفاءة في أداء السوق، من خلال المنافسة دون امتيازات ومنافسة للمشاريع، وكل ذلك في إطار الاحترام المطلق لقانون العمل. |
Les questions ayant trait aux droits de l'homme doivent être étudiées en respectant pleinement les principes d'objectivité, d'impartialité et de non-sélectivité. | UN | 41 - وقال إن النظر في مسائل حقوق الإنسان ينبغي أن يتم في إطار الاحترام التام لمبادئ الموضوعية والحياد وعدم الانتقائية. |
L'intégration sociale — c'est-à-dire la capacité qu'ont les individus de coexister en respectant parfaitement la dignité de chacun, le bien commun, le pluralisme et la diversité, sans recourir à la violence et en pratiquant la solidarité, et de participer à la vie sociale, culturelle, économique et politique — concerne tous les aspects du développement social et toutes les politiques. | UN | والاندماج الاجتماعي، أو قدرة الناس على التعايش في إطار الاحترام التام لكرامة كل فرد، والصالح العام، والتعددية والتنوع، وانعدام العنف وقيام التضامن، فضلا عن قدرتهم على المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية، إنما يشمل جميع نواحي التنمية الاجتماعية وجميع السياسات. |
24. Le Bureau entretient des relations de travail avec les juges et les procureurs et a continué, tout en respectant entièrement leur indépendance, de se pencher avec eux sur diverses affaires préoccupantes qui sont en instance devant les tribunaux. | UN | 24- ويحافظ المكتب على علاقات عمل مع القضاة ووكلاء النيابة وواصلت، في إطار الاحترام الكامل لاستقلالهم، التناقش معهم بشأن المسائل المتعلقة بحالات فردية داخل النظام. |
La collecte des données devrait être réalisée sur la base du volontariat et en tenant compte des facteurs ethniques, en respectant pleinement le droit des minorités religieuses à l'autoidentification, à la confidentialité et à l'anonymat des personnes concernées, et conformément aux normes internationales relatives à la protection des données personnelles. | UN | وينبغي أن تجمع البيانات على نحو يراعي خصوصية الإثنيات وعلى أساس طوعي، بما يتوافق مع حق الأقليات الدينية في تحديد هويتها، وأن يجري ذلك في إطار الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين والحرص على سرية بياناتهم، ووفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بحماية البيانات الشخصية. |
Elle veillera aussi à ce que les initiatives relatives aux droits de l'homme qu'elle souhaite promouvoir soient les plus pertinentes et à ce que leurs effets soient les plus positifs, afin de garantir les droits des plus vulnérables, tout en respectant pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وهكذا، ستضمن مالطة أن تتسم مبادرات حقوق الإنسان التي تنوي اتخاذها بأكبر قدر من الأهمية وتنطوي على أكبر قدر من الإيجابية من أجل ضمان حقوق المستضعفين في إطار الاحترام التام لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. Notes |
j) Offrir son aide aux États qui en font la demande, en respectant pleinement leur souveraineté et leur intégrité territoriale, pour contrôler les cultures illicites et en détecter à temps l'apparition ou le déplacement; | UN | " (ي) أن يقدم المساعدة، بناء على طلب الدول وفي إطار الاحترام الكامل لسيادتها وسلامتها الإقليمية من أجل مراقبة زراعات المحاصيل غير المشروعة والكشف في الوقت المناسب عن نشوئها أو نقلها إلى أماكن أخرى؛ |
j) Offrir son aide aux États qui en font la demande, en respectant pleinement leur souveraineté et leur intégrité territoriale, pour contrôler les cultures illicites et en détecter à temps l'apparition ou le déplacement ; | UN | (ي) أن يقدم المساعدة، بناء على طلب الدول وفي إطار الاحترام الكامل لسيادتها وسلامتها الإقليمية، من أجل مراقبة زراعة المحاصيل غير المشروعة والكشف في الوقت المناسب عن نشوئها أو نقلها إلى أماكن أخرى؛ |
d) Tout en respectant pleinement et en observant strictement le principe du non-refoulement des réfugiés, prendre toute disposition nécessaire pour garantir le droit des réfugiées et des femmes déplacées à un retour librement consenti dans leur localité d'origine en toute sécurité et dans la dignité, et leur droit d'être protégées après leur retour; | UN | )د( القيام، في إطار الاحترام الكامل والمراعاة الدقيقة لمبادئ عدم اﻹعادة القسرية للاجئين، باتخاذ كافة الخطوات الضرورية من أجل كفالة حق اللاجئات والمشردات في العودة الطوعية إلى أماكنهن اﻷصلية بأمان وكرامة، وحقهن في الحماية بعد العودة؛ |
d) Tout en respectant pleinement et en observant strictement le principe du non-refoulement des réfugiés, prendre toute disposition nécessaire pour garantir le droit des réfugiées et des femmes déplacées à un retour librement consenti dans leur localité d'origine en toute sécurité et dans la dignité, et leur droit d'être protégées après leur retour; | UN | )د( القيام، في إطار الاحترام الكامل والمراعاة الدقيقة لمبادئ عدم اﻹعادة القسرية للاجئين، باتخاذ كافة الخطوات الضرورية من أجل كفالة حق اللاجئات والمشردات في العودة الطوعية إلى أماكنهن اﻷصلية بأمان وكرامة، وحقهن في الحماية بعد العودة؛ |
Je vous l'expose dans le cadre du respect mutuel entre amis et je vois de nombreux amis dans cette salle! | UN | وسأطرح عليكم هذه الفكرة في إطار الاحترام المتبادل بين الأصدقاء - وعندما انظر في أرجاء هذه القاعة أرى عديدا من الأصدقاء. |
Si la condamnation universelle du terrorisme doit rester ferme et inflexible, la lutte contre celui-ci doit se faire dans le cadre du respect strict des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de l'état de droit. | UN | ولئن كانت الإدانة العالمية للإرهاب يجب أن تظل قوية وثابتة، فإن مكافحة الإرهاب يجب أن تتم في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وحكم القانون. |
Cuba a souligné qu'il fallait garantir que la coopération internationale soit fournie dans le cadre du respect mutuel, afin de permettre aux États de remplir leurs engagements pris à l'échelle internationale en faveur de l'égalité des sexes. | UN | وسلطت كوبا الضوء على الحاجة إلى ضمان أن يتحقق التعاون الدولي في إطار الاحترام المتبادل الأمر الذي سيتيح للحكومات الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
C'est précisément cette voie qui, par le biais du dialogue repris à la suite de la migration illégale, doit mettre un terme au vieux conflit hémisphérique entre les États-Unis et Cuba, dans un cadre de respect total de la souveraineté et du droit à l'autodétermination du peuple cubain. | UN | وهذا على وجه التحديد هو السبيل الذي يمكن اتباعه، عن طريق الحوار المستأنف بشأن الهجرة غير القانونية، ﻹنهاء الخلافات القائمة منذ أمد طويل في نصف الكرة بين الولايات المتحدة وكوبا، في إطار الاحترام التام للسيادة والحق في تقرير المصير للشعب الكوبي. |