"إطار الجهود" - Translation from Arabic to French

    • le cadre des efforts
        
    • les efforts
        
    • le cadre de l'action
        
    • le cadre des mesures
        
    • le cadre de ses efforts
        
    • le cadre d'efforts
        
    • le cadre de l'effort
        
    • le contexte des efforts
        
    • vue
        
    • un effort
        
    • le cadre des activités
        
    • le cadre des initiatives
        
    • afin d
        
    La médiation de la Tanzanie prenait place dans le cadre des efforts régionaux visant à mettre au point un règlement pacifique négocié du conflit rwandais. UN وكان اشتراك تنزانيا كمنسق ضمن إطار الجهود اﻹقليمية ﻹيجاد تسوية سلمية تفاوضية للنزاع الرواندي.
    L'adoption du nouveau code des personnes et de la famille s'inscrit dans le cadre des efforts visant cette harmonisation. UN ويندرج إقرار قانون الأحوال الشخصية والأسرة الجديد في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هذه المواءمة.
    Ces mesures s'inscrivent dans le cadre des efforts faits par le Gouvernement pour mettre en œuvre les recommandations du Comité de l'ONU. UN وتندرج التدابير المشار إليها آنفاً في إطار الجهود التي تبذلها الحكومة لتنفيذ توصيات لجنة الأمم المتحدة.
    Les mesures visant à accroître la résilience économique des pays face aux chocs extérieurs et intérieurs jouaient aussi un rôle essentiel dans les efforts de prévention des crises et devraient être renforcées. UN وأشار إلى أن تحسين التدابير من أجل تشديد قدرة الاقتصادات على التكيف مع الصدمات الخارجية والمحلية أمر حيوي أيضا في إطار الجهود المبذولة اتقاءً للأزمات.
    :: Négociation avec les forces armées et les groupes armés d'engagements pris dans le cadre de l'action menée pour prévenir la violence sexuelle liée aux conflits et pour y mettre fin UN :: التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع
    La solution devra s'inscrire dans le cadre des efforts engagés pour résoudre la crise somalienne et renforcer l'état de droit en Somalie. UN وينبغي أن يندرج هذا الحل ضمن إطار الجهود المبذولة لحل الأزمة الصومالية وتعزيز سيادة القانون في الصومال.
    Dans toutes les organisations, les fonctions exercées par les administrateurs recrutés sur le plan national devaient s'inscrire dans le cadre des efforts généraux qu'elles déploient pour mettre en valeur les ressources humaines nationales. UN وكان الاعتبار الغالب لدى جميع المنظمات هو وجوب تبرير وظائفهم في إطار الجهود الشاملة لتطوير الموارد البشرية الوطنية.
    Propositions présentées par l'Ukraine dans le cadre des efforts diplomatiques déployés par la communauté internationale en vue d'un règlement pacifique du conflit du Moyen-Orient UN المقترحات الأوكرانية المقدمة في إطار الجهود الدبلوماسية الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع في الشرق الأوسط
    Elle souhaite également que des armes nucléaires non stratégiques soient inclues dans le cadre des efforts de réduction des armes. UN ويود أيضا إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة.
    L’Organisation des Nations Unies et l’Organisation de la Conférence islamique jouent un rôle important dans le cadre des efforts visant à instaurer une paix durable dans le pays. UN وذكر أن اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي تقومان بدور هام في إطار الجهود الرامية إلى توطيد سلم دائم في البلد.
    De manière générale, l'Union entend inscrire son action dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale, et ceux des Nations Unies en particulier. UN وبصورة عامة، ينوي الاتحاد الأوروبي العمل، في إطار الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي، وجهود الأمم المتحدة بشكل خاص.
    Elle souhaite également que des armes nucléaires non stratégiques soient inclues dans le cadre des efforts de réduction des armes. UN ويود أيضا إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة.
    Dans le cadre des efforts qu'il déploie dans ce domaine, le Japon a notamment invité des éducateurs étrangers spécialisés dans le désarmement. UN وأضاف أن اليابان دعت على وجه الخصوص، في إطار الجهود التي تبذلها في هذا المجال، مربين أجانب متخصصين في نزع السلاح.
    Consciente du rôle important que les organisations de la société civile jouent, par leurs activités de détection, de prévention et de sensibilisation, dans les efforts visant à arrêter le trafic des armes légères, UN وإذ تسلم بالدور الهام الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني في الكشف عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة ومنعه وتوعية الجمهور، في إطار الجهود المبذولة لكبحه،
    M. Bielashov espère que les efforts mondiaux et régionaux de désarmement et de limitation des armements permettront de renforcer ces instruments. UN وأعرب عن أمله في أن يتواصل تعزيز الصكوك في إطار الجهود العالمية والإقليمية من أجل نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    les efforts de réduction de la pauvreté sont indispensables pour promouvoir la réalisation de tous les droits civils, politiques, sociaux et économiques des communautés minoritaires. UN وتعتبر جهود الحد من الفقر أساسية في إطار الجهود الأوسع نطاقاً والمتمثلة في تعزيز مجمل حقوق الأقليات المدنية والاجتماعية والاقتصادية.
    Il pense qu'il faudrait inclure des dispositions en ce sens dans les traités multilatéraux, dans le cadre de l'action collective que la communauté internationale mène pour priver de refuge les terroristes et autres criminels. UN وفي هذا الصدد، تؤيد كندا إدراج هذه الأحكام في معاهدات متعددة الأطراف في إطار الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل حرمان الإرهابيين وغيرهم من المجرمين من الملاذ الآمن.
    Dans le cadre des mesures prises pour atteindre cet objectif, il conviendrait de faire œuvre de sensibilisation au sujet de la détention à des fins de protection. UN وفي إطار الجهود المبذولة في هذا الصدد، ينبغي إذكاء الوعي بخصوص ممارسة الحجز بغرض الحماية.
    Dans le cadre de ses efforts, la CEDEAO a également mis en place le Conseil de médiation et de sécurité, la Commission de défense et de sécurité et le Conseil des Sages. UN وفي إطار الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية، أنشأت أيضا مجلس الوساطة والأمن، ولجنة الدفاع والأمن، ومجلس الحكماء.
    La Russie aide les pays touchés non seulement sur une base bilatérale, mais également dans le cadre d'efforts multilatéraux. UN ولا تقدم روسيا معونة إلى البلدان المتضررة على الصعيد الثنائي فحسب، ولكن أيضا في إطار الجهود الدولية.
    Le représentant américain s'est félicité des éléments contenu dans le rapport et de pouvoir débattre de ses recommandations dans le cadre de l'effort national visant à éliminer le racisme complètement. UN ورحب الممثل اﻷمريكي بالعناصر الواردة في التقرير وبإمكانية مناقشة توصياته في إطار الجهود الوطنية الرامية إلى القضاء التام على العنصرية.
    La sécurité alimentaire en Afrique doit être abordée dans le contexte des efforts de lutte contre la sécheresse et la désertification et les graves pénuries d'eau. UN ومن المطلوب أن يتم التعامل مع الأمن الغذائي في أفريقيا في إطار الجهود المبذولة لمكافحة الجفاف والتصحر وحالات النقص الحاد في المياه.
    En vue de faire changer les opinions et les comportements discriminatoires, l'État s'est appuyé sur la religion pour mener des programmes de sensibilisation. UN وتضطلع الدولة في إطار الجهود التي تبذلها لتغيير الآراء والسلوكيات التمييزية ببرامج للتوعية، آخذة في ذلك بالنهج الدينية.
    Dans le cadre d'un effort entrepris pour lutter contre les violences domestiques à partir de données valides, la police menait trois études de grande envergure. UN وفي إطار الجهود المبذولة من أجل التصدي للعنف المنزلي، استناداً إلى بيانات صحيحة، تجري الشرطة حالياً ثلاث دراسات رئيسية.
    Des écoles mieux pensées, mieux construites et mieux aménagées suivant le modèle de l'école amie des enfants sont préconisées dans le cadre des activités générales visant à renforcer la gestion des risques de catastrophe dans le secteur de l'éducation. UN ويمثل تحسين تصاميم المدارس وبنائها ومرافقها ووسائل الراحة فيها جوانب رئيسية لنموذج المدرسة المراعية لاحتياجات الطفل، في إطار الجهود الشاملة لتعزيز إدارة مخاطر الكوارث في مجال التعليم.
    Un appui technique a également été apporté à la police judiciaire dans le cadre des initiatives visant à améliorer l'administration pénitentiaire. UN وقُدم الدعم التقني أيضا إلى الشرطة القضائية في إطار الجهود الجارية لتحسين إدارة السجون.
    En outre, je continuerai très sincèrement à faire tout mon possible pour contribuer au règlement des problèmes nés de la guerre, afin d'améliorer encore le climat de confiance entre le Japon et ces pays. UN وعلاوة على ذلك، فسوف أواصل، بكل اﻷمانة، بذل ما في وسعي في إطار الجهود المبذولة بشأن القضايا الناشئة عن الحرب، وذلك لزيادة تعزيز علاقات الثقة بين اليابان وتلك البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more