Il est certain que les difficiles questions de fond devraient être discutées dans le cadre des négociations elles-mêmes. | UN | من المؤكد أنه في إطار المفاوضات نفسها ينبغي تناول المسائل الجوهرية الصعبة. |
Toutes les questions pertinentes, y compris celles qui se rapportent aux stocks existants, devraient être abordées dans le cadre des négociations. | UN | وينبغي تناول جميع المسائل ذات الصلة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمخزونات الحالية، في إطار المفاوضات. |
Nous sommes disposés à poursuivre les débats autour de cette solution intermédiaire dans le cadre des négociations intergouvernementales. | UN | ونحن على استعداد لمواصلة مناقشة مثل ذلك الحل الوسيط في إطار المفاوضات الحكومية الدولية. |
Ainsi, M. Rao se félicite des progrès accomplis à ce jour dans les négociations. | UN | ولذا فإنه يرحّب بالتقدم المحرز في إطار المفاوضات حتى الآن. |
Dans certains cas, les décisions de la Cour ont même aidé les États à définir le cadre de négociations futures. | UN | ففي بعض الحالات ساعدت قرارات المحكمة الدول على تحديد إطار المفاوضات التي ستجريها مستقبلا. |
1. Pôles nationaux de collaboration dans le contexte des négociations multilatérales | UN | 1- المنتديات التعاونية الوطنية في إطار المفاوضات المتعددة الأطراف |
À cet égard, malgré les espoirs nés de la Conférence ministérielle de Doha, peu de progrès ont été réalisés jusqu'à présent dans le cadre des négociations commerciales de Genève. | UN | وفي هذا الشأن، وعلى الرغم من الآمال التي أنيطت بمؤتمر الدوحة الوزاري، فإنه لم يتحقق إلا تقدم ضئيل حتى الآن في إطار المفاوضات التجارية بجنيف. |
La Fédération de Russie tirera les conclusions pratiques de ces inspections et en tiendra compte dans le cadre des négociations. | UN | وسيستخلص الاتحاد الروسي النتائج العملية من هذه التفتيشات ويضعها في الاعتبار في إطار المفاوضات. |
La question cruciale des frontières ne devrait être réglée que dans le cadre des négociations politiques entre Israéliens et Palestiniens. | UN | إن مسألة الحدود، وهي مسألة أساسية، يجب عدم تسويتها إلا في إطار المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
L'adhésion de nouveaux membres se ferait dans le cadre des négociations en cours. | UN | وسيُبحث انضمام الأعضاء الجدد في إطار المفاوضات الجارية. |
Le Bélarus a été le premier pays à déclarer que les accords concernant l'héritage nucléaire devaient être conclus dans le cadre des négociations multilatérales et entérinés par les parlements concernés. | UN | وكانت بيلاروس البلد اﻷول الذي أعلن أنه يجب إبرام الاتفاقات المتعلقة باﻹرث النووي في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف وأنه يجب على البرلمانات المعنية التصديق عليها. |
Aucun État membre ne s'est dit opposé à un débat sur la vérification dans le cadre des négociations relatives au Traité sur les matières fissiles. | UN | ولم تصرح دولة عضو رسمياً بأنها تعترض على مناقشة مسألة التحقق في إطار المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة. |
Dans le cadre des négociations actuelles, il ne faut exclure a priori aucune proposition. | UN | في إطار المفاوضات الجارية ينبغي ألا يُستبعد على نحو مسبق موقف مقدم واحد. |
D'une manière générale, ma délégation estime que nous devrions rapidement engager un examen approfondi d'options concrètes dans le cadre des négociations intergouvernementales qui vont s'ouvrir. | UN | وبصورة عامة، يرى وفدي أن علينا أن ننظر فورا وبشكل كامل في الخيارات المحددة في إطار المفاوضات الحكومية الدولية المقبلة. |
Au cours des années 90, nous avons également oeuvré à faire progresser les négociations régionales au Moyen-Orient. Toutefois, ce travail n'a pas été couronné de succès. | UN | كما سعينا على مدار عقد التسعينات إلى إحراز تقدم في إطار المفاوضات الإقليمية في الشرق الأوسط، ولكنها لم تكلل بالنجاح. |
Toutefois, les conflits ont tendance à se multiplier dans les négociations sur le commerce des denrées agricoles et concernent de plus en plus les pays en développement aussi. | UN | ومع ذلك، تسجل المنازعات زيادة طفيفة في إطار المفاوضات التجارية الزراعية وهي تشمل، أكثر فأكثر، بلداناً نامية. |
Certaines de ces approches sont reprises dans les négociations plurilatérales en cours concernant un accord sur le commerce des services. | UN | وتُستنسخ بعض هذه النهج حالياً في إطار المفاوضات المتعددة الأطراف الجارية بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن التجارة في الخدمات. |
Les procédures et pratiques complexes associées à l'application de mesures par les pays industrialisés devaient être examinées de plus près au moyen d'un mécanisme efficace et flexible dans le cadre de négociations multilatérales. | UN | وأضاف أن الاجراءات والممارسات المعقدة التي ينطوي عليها تطبيق التدابير من جانب البلدان الصناعية يستلزم مزيدا من التمحيص عن طريق آلية ذات كفاءة ومرونة في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Nous sommes ainsi arrivés à un stade où nous pouvons aller au—delà de l'identification et de l'élaboration et poursuivre les travaux dans le cadre de négociations. | UN | وقد قادنا هذا إلى مرحلة يمكننا فيها التحرك متجاوزين التحديد والوضع، وبحيث يمكننا مواصلة العمل في إطار المفاوضات. |
Cette approche prospective est d'autant plus importante dans le contexte des négociations sur les matières fissiles qui se dérouleront à la Conférence du désarmement au début de l'année prochaine. | UN | فإننا نعتبر أن هذا التفكير المستقبلي المَنحَى هو أمر هام، خصوصا في إطار المفاوضات التي ستجرى في مؤتمر نزع السلاح، بشأن المواد الانشطارية، في أوائل العام القادم. |
En revanche, la Chine s'oppose à toute tentative visant à créer des voies de négociation séparées en dehors du cadre des négociations intergouvernementales. | UN | وفي الوقت نفسه، تعارض الصين أي محاولة لإيجاد مسارين منفصلين خارج إطار المفاوضات الحكومية الدولية. |
Cependant, nous nous accordons apparemment à penser que toutes les divergences de vues qui ont été exprimées pourraient en définitive être aplanies au cours des négociations. | UN | إلا أنه على الرغم من جميع الاختلافات في الرأي التي أعرب عنها، يبدو أننا نتفق على أنه من الممكن تسوية جميع هذه الاختلافات في نهاية الأمر في إطار المفاوضات. |
Nous pensons que toutes les questions peuvent être examinées et réglées dans le cadre de la négociation. | UN | ونعتقد أن جميع القضايا يمكن أن تُناقش وتوجد لها الحلول في إطار المفاوضات. |
L'intervenant espère que la question de compensation fera l'objet de négociations. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يعالج موضوع التعويض في إطار المفاوضات. |
Il convient de conserver le cadre de négociation adopté lors des quarante-huitième et quarante-neuvième sessions, qui prévoit alternativement la tenue de séances officielles du Groupe de travail à composition non limitée et de consultations officieuses ouvertes à tous. | UN | وينبغي أن نحافظ على إطار المفاوضات الذي أخــذ بـه في الدورتيـن الثامنة واﻷربعيـن والتاسعـة واﻷربعين، والذي يقضي بتناوب الاجتماعات الرسمية للفريق العامل المفتوح العضوية مع مشاورات غير رسمية مفتوحة العضوية. |
La Mongolie se réjouit de l'adoption par les membres de l'Organisation mondiale du commerce du cadre de négociation pour le cycle de Doha en juillet dernier. Il s'agit d'un événement important | UN | كما ترحب منغوليا باعتماد أعضاء منظمة التجارة العالمية إطار المفاوضات التجارية لجولة الدوحة في تموز/يوليه الماضي. |
Un engagement de cette nature, exprimé publiquement et dans l'intention de se lier, même hors du cadre de négociations internationales, a un effet obligatoire. | UN | فهذا التعهد المعبر عنه علنا بنية الالتزام، ولو خارج إطار المفاوضات الدولية، له أثر ملزم. |