"إطار المفاوضات" - Translation from Arabic to French

    • le cadre des négociations
        
    • les négociations
        
    • le cadre de négociations
        
    • le contexte des négociations
        
    • du cadre des négociations
        
    • cours des négociations
        
    • le cadre de la négociation
        
    • objet de négociations
        
    • le cadre de négociation
        
    • du cadre de négociation
        
    • du cadre de négociations
        
    Il est certain que les difficiles questions de fond devraient être discutées dans le cadre des négociations elles-mêmes. UN من المؤكد أنه في إطار المفاوضات نفسها ينبغي تناول المسائل الجوهرية الصعبة.
    Toutes les questions pertinentes, y compris celles qui se rapportent aux stocks existants, devraient être abordées dans le cadre des négociations. UN وينبغي تناول جميع المسائل ذات الصلة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمخزونات الحالية، في إطار المفاوضات.
    Nous sommes disposés à poursuivre les débats autour de cette solution intermédiaire dans le cadre des négociations intergouvernementales. UN ونحن على استعداد لمواصلة مناقشة مثل ذلك الحل الوسيط في إطار المفاوضات الحكومية الدولية.
    Ainsi, M. Rao se félicite des progrès accomplis à ce jour dans les négociations. UN ولذا فإنه يرحّب بالتقدم المحرز في إطار المفاوضات حتى الآن.
    Dans certains cas, les décisions de la Cour ont même aidé les États à définir le cadre de négociations futures. UN ففي بعض الحالات ساعدت قرارات المحكمة الدول على تحديد إطار المفاوضات التي ستجريها مستقبلا.
    1. Pôles nationaux de collaboration dans le contexte des négociations multilatérales UN 1- المنتديات التعاونية الوطنية في إطار المفاوضات المتعددة الأطراف
    À cet égard, malgré les espoirs nés de la Conférence ministérielle de Doha, peu de progrès ont été réalisés jusqu'à présent dans le cadre des négociations commerciales de Genève. UN وفي هذا الشأن، وعلى الرغم من الآمال التي أنيطت بمؤتمر الدوحة الوزاري، فإنه لم يتحقق إلا تقدم ضئيل حتى الآن في إطار المفاوضات التجارية بجنيف.
    La Fédération de Russie tirera les conclusions pratiques de ces inspections et en tiendra compte dans le cadre des négociations. UN وسيستخلص الاتحاد الروسي النتائج العملية من هذه التفتيشات ويضعها في الاعتبار في إطار المفاوضات.
    La question cruciale des frontières ne devrait être réglée que dans le cadre des négociations politiques entre Israéliens et Palestiniens. UN إن مسألة الحدود، وهي مسألة أساسية، يجب عدم تسويتها إلا في إطار المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    L'adhésion de nouveaux membres se ferait dans le cadre des négociations en cours. UN وسيُبحث انضمام الأعضاء الجدد في إطار المفاوضات الجارية.
    Le Bélarus a été le premier pays à déclarer que les accords concernant l'héritage nucléaire devaient être conclus dans le cadre des négociations multilatérales et entérinés par les parlements concernés. UN وكانت بيلاروس البلد اﻷول الذي أعلن أنه يجب إبرام الاتفاقات المتعلقة باﻹرث النووي في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف وأنه يجب على البرلمانات المعنية التصديق عليها.
    Aucun État membre ne s'est dit opposé à un débat sur la vérification dans le cadre des négociations relatives au Traité sur les matières fissiles. UN ولم تصرح دولة عضو رسمياً بأنها تعترض على مناقشة مسألة التحقق في إطار المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة.
    Dans le cadre des négociations actuelles, il ne faut exclure a priori aucune proposition. UN في إطار المفاوضات الجارية ينبغي ألا يُستبعد على نحو مسبق موقف مقدم واحد.
    D'une manière générale, ma délégation estime que nous devrions rapidement engager un examen approfondi d'options concrètes dans le cadre des négociations intergouvernementales qui vont s'ouvrir. UN وبصورة عامة، يرى وفدي أن علينا أن ننظر فورا وبشكل كامل في الخيارات المحددة في إطار المفاوضات الحكومية الدولية المقبلة.
    Au cours des années 90, nous avons également oeuvré à faire progresser les négociations régionales au Moyen-Orient. Toutefois, ce travail n'a pas été couronné de succès. UN كما سعينا على مدار عقد التسعينات إلى إحراز تقدم في إطار المفاوضات الإقليمية في الشرق الأوسط، ولكنها لم تكلل بالنجاح.
    Toutefois, les conflits ont tendance à se multiplier dans les négociations sur le commerce des denrées agricoles et concernent de plus en plus les pays en développement aussi. UN ومع ذلك، تسجل المنازعات زيادة طفيفة في إطار المفاوضات التجارية الزراعية وهي تشمل، أكثر فأكثر، بلداناً نامية.
    Certaines de ces approches sont reprises dans les négociations plurilatérales en cours concernant un accord sur le commerce des services. UN وتُستنسخ بعض هذه النهج حالياً في إطار المفاوضات المتعددة الأطراف الجارية بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن التجارة في الخدمات.
    Les procédures et pratiques complexes associées à l'application de mesures par les pays industrialisés devaient être examinées de plus près au moyen d'un mécanisme efficace et flexible dans le cadre de négociations multilatérales. UN وأضاف أن الاجراءات والممارسات المعقدة التي ينطوي عليها تطبيق التدابير من جانب البلدان الصناعية يستلزم مزيدا من التمحيص عن طريق آلية ذات كفاءة ومرونة في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف.
    Nous sommes ainsi arrivés à un stade où nous pouvons aller au—delà de l'identification et de l'élaboration et poursuivre les travaux dans le cadre de négociations. UN وقد قادنا هذا إلى مرحلة يمكننا فيها التحرك متجاوزين التحديد والوضع، وبحيث يمكننا مواصلة العمل في إطار المفاوضات.
    Cette approche prospective est d'autant plus importante dans le contexte des négociations sur les matières fissiles qui se dérouleront à la Conférence du désarmement au début de l'année prochaine. UN فإننا نعتبر أن هذا التفكير المستقبلي المَنحَى هو أمر هام، خصوصا في إطار المفاوضات التي ستجرى في مؤتمر نزع السلاح، بشأن المواد الانشطارية، في أوائل العام القادم.
    En revanche, la Chine s'oppose à toute tentative visant à créer des voies de négociation séparées en dehors du cadre des négociations intergouvernementales. UN وفي الوقت نفسه، تعارض الصين أي محاولة لإيجاد مسارين منفصلين خارج إطار المفاوضات الحكومية الدولية.
    Cependant, nous nous accordons apparemment à penser que toutes les divergences de vues qui ont été exprimées pourraient en définitive être aplanies au cours des négociations. UN إلا أنه على الرغم من جميع الاختلافات في الرأي التي أعرب عنها، يبدو أننا نتفق على أنه من الممكن تسوية جميع هذه الاختلافات في نهاية الأمر في إطار المفاوضات.
    Nous pensons que toutes les questions peuvent être examinées et réglées dans le cadre de la négociation. UN ونعتقد أن جميع القضايا يمكن أن تُناقش وتوجد لها الحلول في إطار المفاوضات.
    L'intervenant espère que la question de compensation fera l'objet de négociations. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يعالج موضوع التعويض في إطار المفاوضات.
    Il convient de conserver le cadre de négociation adopté lors des quarante-huitième et quarante-neuvième sessions, qui prévoit alternativement la tenue de séances officielles du Groupe de travail à composition non limitée et de consultations officieuses ouvertes à tous. UN وينبغي أن نحافظ على إطار المفاوضات الذي أخــذ بـه في الدورتيـن الثامنة واﻷربعيـن والتاسعـة واﻷربعين، والذي يقضي بتناوب الاجتماعات الرسمية للفريق العامل المفتوح العضوية مع مشاورات غير رسمية مفتوحة العضوية.
    La Mongolie se réjouit de l'adoption par les membres de l'Organisation mondiale du commerce du cadre de négociation pour le cycle de Doha en juillet dernier. Il s'agit d'un événement important UN كما ترحب منغوليا باعتماد أعضاء منظمة التجارة العالمية إطار المفاوضات التجارية لجولة الدوحة في تموز/يوليه الماضي.
    Un engagement de cette nature, exprimé publiquement et dans l'intention de se lier, même hors du cadre de négociations internationales, a un effet obligatoire. UN فهذا التعهد المعبر عنه علنا بنية الالتزام، ولو خارج إطار المفاوضات الدولية، له أثر ملزم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more