leurs déclarations et leurs stratégies communes témoignent d'une volonté de renforcer la coordination et la cohérence de leur action à l'échelle régionale. | UN | ويتجلى في إعلاناتها واستراتيجياتها المشتركة ارتفاع مستوى التنسيق والترابط على الصعيد الإقليمي. |
Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales dans un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. | UN | ومن اللازم أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها من طرف واحد بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص. |
Nous notons également qu'un certain nombre d'États parties ont encore à présenter leurs déclarations liminaires à l'OIAC. | UN | ونلاحظ أيضا أن عددا من الدول الأطراف لم تقدم بعد إعلاناتها الأولية لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que l'État partie n'a toujours pas réexaminé ses déclarations sur les articles 13, 16 et 17. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن الدولة الطرف لم تراجع بعد إعلاناتها بشأن المواد 13 و16 و17. |
En 1998, elle a signé le modèle de Protocole additionnel à l'accord de garanties, lequel est entré en vigueur en 2000. Conformément aux articles 2 et 3 du Protocole additionnel, la Lituanie a soumis en 2001 ses déclarations initiales. | UN | وفي عام 1998 وقعت ليتوانيا على بروتوكول إضافي نموذجي ملحق باتفاق الضمانات، بدأ نفاذه في عام 2000، وعملاً بالمادتين 2 و3 من البروتوكول الإضافي هذا، قدمت ليتوانيا في عام 2001 إعلاناتها الأولية. |
Ces États ont été invités à informer le Groupe ou la Conférence annuelle des mesures qu'ils avaient prises pour donner suite à leur déclaration. | UN | ودُعيت هذه الدول إلى أن تُخطر الفريق أو المؤتمر السنوي بالخطوات المتخذة من أجل متابعة تنفيذ إعلاناتها. |
En vertu du Protocole additionnel, elle soumet à l'AIEA des déclarations établies sur la base de son système national de comptabilisation. | UN | وتقدّم هنغاريا إعلاناتها للوكالة الدولية للطاقة الذرية بموجب البروتوكول الإضافي استنادا إلى نظام السجل الوطني. |
Ils expriment leur engagement à continuer de travailler avec ces États parties aux Protocoles en vue de les convaincre de retirer ou de modifier les déclarations en question. | UN | ويعربون عن التزامهم بمواصلة العمل مع هذه الدول الأطراف في البروتوكولين لإقناعها على سحب إعلاناتها هذه أو تعديلها؛ |
Les États en cause étaient invités à revoir leurs déclarations à la lumière des dispositions des articles 309 et 319. | UN | ونوشدت الدول التي لم تلتزم بذلك أن تستعرض إعلاناتها وبياناتها في ضوء أحكام المادتين ٣٠٩ و ٣١٩. |
De même, les États étant généralement peu enclins à expliquer leur position concernant le sens de telle ou telle disposition conventionnelle, il est inutile de leur demander de motiver leurs déclarations interprétatives. | UN | وبالمثل، بما أن الدول لا ترغب عادة في تحديد مواقفها بشأن معنى حكم ما من أحكام المعاهدات، فلا داعي ليُطلب إليها بيان أسباب إعلاناتها التفسيرية. |
J'exhorte donc tous les États parties à la Convention sur les armes biologiques à soumettre leurs déclarations annuelles relatives aux mesures de confiance. | UN | لذلك، أحث جميع الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية على تقديم إعلاناتها السنوية لتدابير بناء الثقة. |
La mise en oeuvre de la vérification industrielle s'est déroulée sans heurt maintenant que la plupart des pays ont présenté leurs déclarations sur l'industrie. | UN | وتنفيذ نظام التحقق في مجال صناعة هذه الأسلحة يتقدم بسلاسة الآن، إذ أن معظم البلدان الرئيسية الموقعة على الاتفاقية قدمت إعلاناتها الخاصة بالتصنيع. |
Quelques pays, notamment celui qui dispose d'une importante industrie chimique, n'ont pas soumis leurs déclarations initiales sur les industries chimiques, conformément à la Convention. | UN | إذ لم تقدم بضعة دول، وخاصة دولة لها صناعة كيميائية كبرى، إعلاناتها اﻷولية عن الصناعات الكيميائية المدنية وفقا للاتفاقية. |
Il est aussi important pour la préservation de l'intégrité de la Convention et de son régime de vérification que les États parties qui n'ont pas soumis leurs déclarations le fassent. | UN | وسيكون من اﻷهمية بمكان أيضا لاستمرار سلامة الاتفاقية ونظام التحقيق فيها أن تبادر الدول اﻷطراف التي لم تقدم إعلاناتها بعد، إلى تقديم اﻹعلانات. |
L'UNITA a de toute évidence conservé une importante capacité militaire, en dépit de ses déclarations passées concernant la démilitarisation de ses forces. | UN | ومن الواضح أن اليونيتا تحتفظ بقدرة عسكرية ذات مغزى، رغما عن إعلاناتها السابقة بشأن نزع سلاح قواتها. |
Le rôle de chef de file qu'a joué ce pays dans la mise en cause de notre régime de commercialisation des bananes a porté atteinte à la confiance que nos peuples placent dans ses déclarations d'amitié. | UN | إن دورها الريادي في تحدي نظامنا لتسويق الموز أضر بثقة شعوبنا في إعلاناتها بالصداقة. |
Il exhorte en outre l'État partie à revoir ses déclarations interprétatives afin de s'assurer qu'elles sont compatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | وتحث الدولة الطرف كذلك على إعادة النظر في إعلاناتها التفسيرية لضمان اتساقها مع هدف الاتفاقية ومقصدها. |
30. Le Comité recommande à l'État partie de retirer ses déclarations interprétatives concernant les articles 8 et 13. | UN | 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسحب إعلاناتها التفسيرية بشأن المادتين 8 و13. |
La Commission y voit un point crucial, l'Iraq ayant affirmé ne plus détenir aucun autre élément physique ou vérifiable de preuve à l'appui de ses déclarations selon lesquelles il ne conserverait plus ni armes, ni composants ni équipements prohibés. | UN | وقد رأت اللجنة أن هذه مسألة جوهرية، بالنظر إلى ادعاء العراق بأنه لم يعد لديها أي أدلة مادية أخرى أو سواها من اﻷدلة القابلة للتحقق تدعم إعلاناتها بعدم احتفاظها بأي أسلحة أو عناصر أو معدات محظورة. |
Nous encourageons donc les États qui ne l'ont pas encore fait à bien vouloir déposer leur déclaration auprès du Secrétaire général afin de consacrer l'universalité de la Cour. | UN | ولذلك، فإننا نشجع الدول التي لم تودع إعلاناتها لدى الأمين العام بعد، أن تفعل ذلك بغية زيادة ترسيخ عالمية المحكمة. |
En vertu du Protocole additionnel, elle soumet à l'AIEA des déclarations établies sur la base de son système national de comptabilisation. | UN | وتقوم هنغاريا بتقديم إعلاناتها للوكالة الدولية للطاقة الذرية بموجب البروتوكول الإضافي استنادا إلى نظام السجل الوطني. |
Le Secrétaire général note que jusqu’à présent, malgré ces appels, aucun des États dont les déclarations ont suscité des objections et sont considérées comme n’étant pas conformes aux dispositions de la Convention n’a retiré sa déclaration. | UN | وينوه اﻷمين العام إلى أنه حتى اﻵن، ورغم هذه النداءات، لم تبادر أي دولة من الدول التي كانت إعلاناتها موضع اعتراض، أو اعتبرت غير مطابقة ﻷحكام الاتفاقية، إلى سحب إعلاناتها أو بياناتها. |
Dans cet esprit, il convient également de prendre en considération les réactions que les autres parties - qui sont potentiellement autant d'autres interprètes du traité - ont pu exprimer quant à la déclaration interprétative. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أيضا ردود الفعل التي قد تصدر عن الأطراف الأخرى إزاء الإعلان التفسيري، لأنه يمكن أن تكون لها إعلاناتها التفسيرية الخاصة. |
À cet égard, elle est consciente des difficultés techniques auxquelles se heurtent certains États parties pour établir à temps des déclarations complètes. | UN | وفي هذا الصدد، يعترف المؤتمر أيضاً بالصعوبات التقنية التي واجهها عدد من الدول الأطراف لدى تقديم إعلاناتها بشكل كامل وفي الوقت المناسب. |
Les catalogues publiés chaque année par des chaînes de magasins de jouets dans lesquels des publicités montrent de petites filles avec des aspirateurs et des fers à repasser sous la forme de jouets en sont une illustration. | UN | فلنأخذ ، على سبيل المثال، الكاتالوغات التي تنشرها كل عام متاجر الألعاب الكبيرة والتي تظهر في إعلاناتها الفتيات يلعبن بالمكانس الكهربائية والمكاوي. |
Ses programmes ou annonces publicitaires ne doivent contenir aucun élément discriminatoire, notamment à l'égard de ces personnes. | UN | إذ لا يجوز أن تحتوي برامجها أو إعلاناتها على أي تمييز، بما في ذلك التمييز ضد حالات الإعاقة. |