D'après des déclarations concordantes, un ancien criminel serbe, coiffeur à la prison de Lipljan, ne cessait de battre et de harceler les prisonniers. | UN | وتصف إفادات مؤيدة لذلك كيف كان مجرم صربي سابق يعمل حلاقاً في سجن ليبليان لا ينفك يتعرض للسجناء بالضرب والمضايقة. |
Il a également fourni deux déclarations confirmant qu'aucune copie des films, photographies ou négatifs détruits n'existait. | UN | وهناك قدمت أيضاً إفادات تؤكد أنه لا توجد نسخ صور الأفلام والصور السلبية والصور الفوتوغرافية المفقودة. |
M. Gathenji a pris les dépositions de plusieurs membres des forces armées qui auraient mis en cause certains agents du Gouvernement; | UN | وقد دوّن السيد كاثنجي عدداً من إفادات أعضاء القوات المسلحة التي قيل إنها تورّط بعض المسؤولين الحكوميين؛ |
Les témoignages permettent aussi de penser que les hommes et les garçons étaient particulièrement visés. | UN | كما تشير إفادات اللاجئين إلى أن الرجال والصبيان كانوا مستهدفين بصفة خاصة. |
Il contient aussi des renseignements reçus par le Comité spécial sous forme de dépositions orales de personnes à même de fournir des informations de première main sur la situation dans les territoires occupés. | UN | وهو يشمل أيضا معلومات شفوية تلقتها اللجنة الخاصة عن طريق إفادات أشخاص خبروا مباشرة حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
Il relevait en outre des manques de concordance entre la déclaration de l'auteur et celle de ses proches concernant les insultes proférées contre son père et son cousin. | UN | وأشارت أيضاً إلى انعدام الاتساق بين إفادات صاحب البلاغ وأفراد أسرته فيما يتعلق بالشتائم الموجهة إلى والده وابن عمه. |
Dans les deux cas présentés ici en détail, la Commission a recueilli directement des déclarations de témoins et s'est souciée d'en vérifier le fondement. | UN | وفي القضيتين المذكورتين بالتفصيل، تلقت اللجنة من شهود إفادات مباشرة بدأت في التأكد منها. |
En outre, les déclarations de l'accusé ont été examinées de manière totalement impartiale et transparente, et tous les aspects de la défense ont été pris en compte. | UN | وفضلاً عن ذلك قُيّمت إفادات المتهم بمنتهى النزاهة والشفافية وأخذت جميع جوانب الدفاع في الحسبان. |
Les déclarations de la requérante n'étaient dès lors pas suffisamment étayées pour justifier l'octroi d'une protection. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن اعتبار إفادات صاحبة الشكوى أدلة كافية لمنح الحماية لها. |
Étant donné que plusieurs des déclarations de l'intéressée ne sont pas jugées fiables par l'État partie, cette appréciation s'applique à sa crédibilité générale. | UN | وبالنظر إلى وجود عدة إفادات قدمتها صاحبة الشكوى واعتبرتها الدولة الطرف أقوالاً غير موثوقة، فإن هذه الرؤية تسري على المصداقية العامة لصاحبة الشكوى. |
Le parquet général a ouvert une enquête et a recueilli les déclarations de l'auteur, des infirmières bulgares et des membres de la commission d'enquête. | UN | وفتحت هذه الهيئة تحقيقاً وأخذت إفادات من صاحب البلاغ والممرضات البلغاريات وأعضاء لجنة التحقيق. |
Ils ont fourni à ce dernier des dépositions écrites et présenté volontairement et de leur propre initiative des preuves pertinentes. | UN | وقدما إفادات خطية إلى النائب العام كما قدما من تلقاء نفسيهما وبصورة استباقية الأدلة ذات الصلة. |
Il n'a fait courir aucun danger ni opposé de résistance, comme cela a été confirmé par les dépositions des policiers dans les deux enquêtes préliminaires. | UN | وقال إنه لم يشكل أي خطر أو يبد أية مقاومة، كما أكدت ذلك إفادات أفراد الشرطة في كلا التحقيقين التمهيديين. |
Femmes solidaires rédige, à partir de témoignages, un livre dénonçant la pauvreté des femmes en France. | UN | وأصدرت منظمة النساء المتضامنات كتابا يستند إلى إفادات لمناهضة فقر النساء في فرنسا. |
Est-ce que tu as vérifié les témoignages de la fusillade ? | Open Subtitles | حسناً , هل تفحصتى إفادات الشهود عن الحادث ؟ |
Les Parties coopéreront aussi à l'élaboration de tous rapports, déclarations ou autres documents présentant des informations requis par la législation nationale. | UN | ويتعاون الطرفان أيضا في إعداد أي تقارير أو بيانات أو إفادات تتطلبها القوانين الوطنية. |
Ce tribunal doit certifier la déclaration des victimes même s'il n'est pas habilité pour le cas concerné. | UN | ويتعين على محكمة المقاطعة، حتى ولو لم تكن صاحبة الاختصاص في هذه القضية، تثبيت إفادات الضحايا. |
Liste des organisations et des individus qui ont présenté des communications écrites sur | UN | قائمة المنظمات والأشخاص الذين قدموا إفادات كتابية لإعلام المشاورة المتعلقة بالأعمال التجارية |
Ils étaient chargés de recueillir le témoignage des blessés et d'en déposer un exemplaire dans le dossier de l'enquête globale, par l'intermédiaire de la brigade d'Al-Burj. | UN | وتم أخذ إفادات من الجرحى وإيداع نسخة منها في ملف التحقيق الكلي وذلك من خلال مخفر البرج. |
Les membres de la mission d'évaluation se sont rendus à Yamoussoukro, où ils ont entendu des exposés présentés par le centre de commandement intégré. | UN | كما سافر أعضاء بعثة التقييم إلى ياموسوكرو، حيث تلقوا إفادات من مركز القيادة المتكاملة. |
À ce propos, des réunions d'information ont été organisées régulièrement à l'intention des États intéressés et des groupes régionaux. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت إفادات إعلامية بانتظام إلى الدول والمجموعات الإقليمية المهتمة. |
Il existe également des divergences dans les récits des témoins, des familles des victimes et des organisations non gouvernementales. | UN | كما يوجد تضارب في إفادات الشهود وأسر الضحايا والمنظمات غير الحكومية. |
La Banque centrale a transmis la liste aux banques commerciales mais, à ce jour, aucune d'elles n'a encore signalé quoi que ce soit. | UN | وقد أرسل البنك المركزي لغامبيا القائمة الموحدة إلى جميع البنوك التجارية ولكن لم ترد حتى الآن أية إفادات. |
Selon les témoins, il n'y aurait pas eu de victime directe de ce bombardement. | UN | ولم يرد في إفادات شهود العيان ذكْر لوقوع أية إصابات كنتيجة مباشرة للقصف. |