Le désarmement tel que défini dans la Charte des Nations Unies doit établir un système de sécurité collective conçu pour éviter toute détention excessive d'armements. | UN | يجب أن يترتب على نزع السلاح، كما حدده ميثاق اﻷمم المتحدة، وضع نظام لﻷمن الجماعي يستهدف تفادي أي إفراط في تكديس اﻷسلحة. |
Nous devons agir maintenant pour éviter au monde de connaître la colère des plus faibles et l'auto-complaisance excessive et la répression des plus forts. | UN | ولا بد أن نعمل الآن من أجل إنقاذ العالم من سخط المستضعفين ومن إفراط الأقوياء في حياة الترف والقمع الذي يمارسونه. |
J'ai bu trop de vin hier. On a fermé à 3 h du matin. | Open Subtitles | إفراط في العنب ليلة أمس لم أفرغ المنزل حتى الساعة الثالثة |
Plusieurs cas de décès résultant d'un usage excessif de la force par des éléments de la PNC ont notamment été signalés. | UN | وتبرز من بينها حالات الوفاة الناشئة عن إفراط الشرطة المدنية الوطنية في استخدام القوة. |
Le professeur doit bien entendu faire régner la discipline dans sa classe mais tout excès est passible d'une sanction pénale. | UN | ولا اختلاف على أنه من واجب الأستاذ فرض النظام في الصف، ولكن أي إفراط منه يعرضه للعقوبة. |
Cela doit être fait de manière à contribuer au développement économique et social tout en évitant une surexploitation des ressources hydriques et des autres ressources naturelles. | UN | وينبغي أن يتم هذا بطريقة تعين التنمية الاقتصادية والاجتماعية بدون إفراط في استغلال المياه والموارد الطبيعية اﻷخرى. |
La Mission n'a pas reçu d'informations quant à des enquêtes approfondies sur l'utilisation excessive de la force par les forces de sécurité. | UN | ولم تتلق البعثة معلومات عن تحقيقات منهجية في إفراط قوات الأمن في استخدام القوة. |
Il conteste également qu'une durée de deux ans et demi soit excessive pour trancher un recours. | UN | كما أنها ترفض القول بأن عامين ونصف العام إفراط في التأخير بغية الاستماع الى الاستئناف. |
Lorsque l'eau douce est prélevée de manière excessive, il en résulte un envahissement d'eau salée. | UN | فإذا حدث إفراط في سحب المياه العذبة، فإن ذلك يؤدي إلى تسرب الماء المالح. |
• Justice : offrant à chacun une rétribution équitable en échange de son activité économique, sans exploitation ni inégalité excessive dans les revenus et la répartition de la richesse; | UN | ● العدالة الاقتصادية: إعطاء الناس عائد عادل لنشاطهم الاقتصادي، دون استغلال أو إفراط في تشوه توزيع الدخل والثروة؛ |
Dire simplement que la paix n'est pas seulement l'absence de guerre ou affirmer que le développement est le nom de la paix sont autant de vérités, mais des vérités trop simples. | UN | إن القول بأن السلم ليس مجرد غياب الحرب، أو القول بأن كلمة أخرى للسلم هي التنمية قول حق، ولكنه إفراط في تبسيط الحقيقة. |
Il a été estimé que la date-butoir de trois mois était raisonnable et assurait la transparence, la cohérence et l'équité du régime d'indemnité sans trop le compliquer. | UN | ورؤي أن التاريخ النهائي المحدد بثلاثة أشهر كان معقولا ويكفل الشفافية والاتساق والإنصاف في النظام بدون إفراط في التعقيد. |
Toute détérioration de l'état mental ou physique du détenu doit susciter la présomption que les conditions de détention sont trop sévères et donner immédiatement lieu à un examen. | UN | وينبغي أن يؤدي أي تدهور في حالة السجين العقلية أو الجسدية إلى افتراض وجود إفراط في ظروف الحبس وبدء مراجعة فورية. |
On a aussi dénoncé un usage excessif de la force par des membres des forces de sécurité et des violations du droit à la liberté d'expression et d'opinion par des agents de l'État. | UN | ووردت أيضا ادعاءات بشأن إفراط أعضاء قوات الأمن في استعمال القوة وانتهاك مسؤولين حكوميين للحق في حرية التعبير والرأي. |
Plusieurs violations des droits de l'homme commises dans le cadre de manifestations publiques ont été signalées, y compris l'usage excessif de la force par la police. | UN | وقد أُبلغ عن وقوع حالات انتهاك لحقوق الإنسان أثناء المظاهرات، شملت إفراط قوات الشرطة في استخدام القوة. |
:: L'excès de zèle du personnel de répression auquel des preuves essentielles avaient échappé; | UN | :: إفراط أفراد إنفاذ القانون في حماسهم مع عدم توفر أدلة قاطعة؛ |
En Asie de l'Est, le problème ne venait pas d'un excès de consommation, l'épargne privée étant élevée et le budget excédentaire. | UN | أما في شرق آسيا، فلم تكن المشكلة مشكلة إفراط في الاستهلاك؛ فالمدخرات الخاصة كانت عالية وكانت هناك فوائض مالية. |
Au Timor oriental, la surexploitation des forêts par des conglomérats contrôlés par l'armée n'est pas non plus propice au développement du territoire. | UN | كما أن إفراط التنظيمات التي يسيطر عليها الجيش في استغلال الغابات في تيمور الشرقية ليس مفيدا في تنمية اﻹقليم. |
Elles ont donc plaidé en faveur d'une déréglementation des actifs au bilan, ce qui, à terme, les a conduit à une prise de risques et à un endettement excessifs. | UN | ونتيجة لذلك، تشكلت ضغوط من أجل رفع الضوابط التنظيمية عن اﻷصول في الميزانيات، مما أسفر في نهاية المطاف عن إفراط في المخاطرة وإيجاد ديون. |
L'intervenante a dit que la crise budgétaire palestinienne avait été causée par un dépassement des dépenses et un déclin de l'aide; elle a ajouté qu'Israël avait à deux reprises transféré des paiements anticipés à l'Autorité palestinienne, qui avait versé 54 millions de dollars à des terroristes détenus dans des prisons israéliennes. | UN | وقالت إن الأزمة الفلسطينية ناجمة عن إفراط في الإنفاق وانخفاض في المعونة، وإن إسرائيل قد حوّلت مرتين دفعات مالية مسبقة إلى السلطة الفلسطينية التي دفعت مبلغ 54 مليون دولار للإرهابيين المدانين في السجون الإسرائيلية. |
La surproduction d'armes pourrait créer une offre excessive et, partant, faciliter l'introduction d'armes dans les régions où existent des tensions. | UN | فالإفراط في إنتاج الأسلحة قد يؤدي إلى إفراط في المعروض من الأسلحة، ويسهل بالتالي دخولها إلى مناطق التوتر. |
emploi excessif de la force par les agents de la force publique | UN | إفراط الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في استخدام القوة |
Ont été également confirmés des cas de mort provoquée par un emploi excessif et disproportionné d’armes de service. | UN | كما سجلت حالات وفاة أخرى نتجت عن إفراط أفراد الشرطة في استعمال أسلحتهم النارية النظامية. |
Et j'essaierai d'être un peu moins mère poule. | Open Subtitles | -وسأحاول أن أكون أقل إفراط بالعناية |