Il a fait remarquer que l'UNICEF communiquait toujours toutes les appréciations mais avait retiré une appréciation depuis la publication du dernier rapport. | UN | وقال إن اليونيسيف ما زالت تفصح عن جميع التصنيفات، إلا أنها أزالت درجة تصنيف واحدة منذ صدور التقرير السابق. |
La liste ci-après n'est pas exhaustive mais énonce les principaux ajustements : | UN | وبرغم أن القائمة التالية غير شاملة، إلا أنها تصف أهم التعديلات: |
Des discussions avec les compagnies et les agents d'assurance sont en cours, mais doivent être menées par étapes et seront longues. | UN | وأضاف أن المناقشات مع شركات التأمين والمقاولين جارية، إلا أنها يجب أن تُجرى على مراحل، وستستغرق وقتا طويلا. |
Il craint toutefois que les objectifs et les indicateurs fixés ne soient pas suffisants pour garantir aux femmes des progrès significatifs. | UN | إلا أنها تعرب عن قلقها لأن الأهداف والمؤشرات المحددة ليست كافية لضمان تحقيق تقدم ذي مغزى للمرأة. |
Cette majorité avait varié, mais n'était jamais tombée en dessous du chiffre plus qu'honorable de 60 %. | UN | وقد اختلفت درجات الدعم إلا أنها لم تنخفض أبدا الى ما دون النسبة المحترمة ٦٠ في المائة. |
mais elle sert trop souvent de bouc émissaire aux États Membres pour leurs erreurs, leurs manquements et leurs promesses non tenues. | UN | إلا أنها تشكل في غالب اﻷحيان كبش فداء مفيدا ﻷخطاء الدول اﻷعضاء. وعيوبها ووعودها التي نكثت بها. |
Le Comité se félicite que la présentation des prévisions concernant les ressources extrabudgétaires ait été améliorée, mais estime qu'il reste beaucoup à faire dans ce domaine. | UN | وتتوخى اللجنة تحسين عرض التقديرات للموارد الخارجة عن الميزانية، إلا أنها ترى أنه لم يتم إنجاز قدر كاف من العمل حتى اﻵن. |
La MONUT n'a pas été en mesure de déterminer le nombre des combattants en cause, mais celui-ci serait relativement faible. | UN | وحتى اﻵن لم تتمكن بعثة اﻷمم المتحدة من تحديد اﻷرقام ذات العلاقة، إلا أنها تقدر بأنها محدودة نسبيا. |
Cette phrase avait été proposée par une délégation mais n'a recueilli aucun appui. | UN | وكان أحد الوفود قد اقترح هذه الجملة، إلا أنها لم تحظ بتأييد. |
Dans les pays industrialisés, le mouvement des micro-entreprises est plus jeune, mais il a énormément progressé au cours des 10 dernières années. | UN | وعمر حركة المشاريع الفردية الصغيرة أقل في البلدان الصناعية، إلا أنها قد نمت نموا ملحوظا خلال العقد الماضي. |
Ils ont peut-être moins de moyens que les États, mais ils ont moins de scrupules à utiliser de telles armes. | UN | قد يكون لها قدرات أضعف من قدرات الدول، إلا أنها أقل اكتراثا إزاء استعمال هذه اﻷسلحة. |
C'est dans les bulletins d'information radiodiffusés que ce pourcentage est le plus élevé, mais il reste encore très modeste. | UN | أما أكبر نسبة للنساء اللاتي أجريت معهن لقاءات فكانت في أنباء المذياع، إلا أنها مازالت نسبة ضئيلة جدا. |
Les sismosondages et les mesures effectuées sur des carottes sont précis, mais rares, et ne sont valables que localement. | UN | وتعتبر القياسات الموقعية وقياسات الحفر أكثر دقة، إلا أنها نادرة ولا تكتسب سوى أهمية محلية. |
Vingt-cinq avantages étaient énumérés mais ces avantages n'étaient pas classés par ordre d'intérêt et on ne leur assignait pas de valeur monétaire. | UN | وأورد اقتراح المشروع 25 فائدة يمكن أن يتمخض عنها المشروع، إلا أنها لم تكن مرتبة ولم تسند إليها أي قيمة نقدية. |
Vingtcinq avantages étaient énumérés mais ces avantages n'étaient pas classés par ordre d'intérêt et on ne leur assignait pas de valeur monétaire. | UN | وأورد اقتراح المشروع 25 فائدة يمكن أن يتمخض عنها المشروع، إلا أنها لم تكن مرتبة ولم تسند إليها أي قيمة نقدية. |
Les organismes des Nations Unies ont un rôle clef à jouer dans ce contexte mais ils doivent établir une répartition raisonnable des tâches avec les nombreux autres protagonistes. | UN | وتحظى الأمم المتحدة بمكانة رئيسية في هذا الجهد، إلا أنها يجب أن تقسم العمل على نحو معقول بين العديد من الجهات الأخرى. |
De nombreux maux rongent notre planète, mais ils sont vécus à des degrés divers. | UN | وهناك شرور كثيرة تلم بكوكبنا إلا أنها تؤثر علينا بدرجات متفاوتة. |
toutefois, il dit à nouveau sa préoccupation concernant le faible nombre de condamnations prononcées pour l'infraction de traite. | UN | إلا أنها تعرب مجدداً عن قلقها لقلة عدد الأحكام القضائية الصادرة للمعاقبة على جريمة الاتجار بالأشخاص. |
Ils n'indiquaient toutefois pas comment orienter les politiques nationales et internationales de façon cohérente pour assurer la réalisation des objectifs fixés. | UN | إلا أنها لم تبيّن كيفية توجيه السياسات والإجراءات الوطنية والدولية توجيهاً متسقاً نحو التوصل إلى تحقيق هذه الأهداف. |
Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. | UN | إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية. |
Le Gouvernement a, par l'intermédiaire du Secrétariat à la reconstruction nationale, ouvert des crédits pour amorcer ces activités pour lesquelles il faudra cependant un financement complémentaire. | UN | وقد وافقت الحكومة، من خلال أمانة بناء الوطن، على استخدام بعض الموارد لبدء هذه اﻷنشطة، إلا أنها في حاجة الى تمويل إضافي. |
Cette histoire ressemble à un conte de fée, Sauf qu'elle est entièrement vraie et que nous n'en connaissons pas encore la fin. | Open Subtitles | هذه القصة تشبه رواية خُرافية إلا أنها حقيقية بالكامل ولا نعرف بعد كيف ستنتهي |
sauf que c'est un carburateur et que je suis pas Moïse. | Open Subtitles | إلا أنها تكون مكربنة وأنا لست بنبي الله موسى |
Même si elle ne peut pas nous donner un nom, elle nous montrera la sorcière. | Open Subtitles | على الرغم من أنها لا تستطيع التفوّه بالاسم إلا أنها سترينا الساحر |
Sauf que ça a marché pour nous. | Open Subtitles | إلا أنها عملت بها لنا. |
Excepté qu'elle rencontre votre gars à la place, et vous la volait. | Open Subtitles | إلا أنها تلاقت برجالك بدلًا منه وقمت بنهبها |