On a fait observer que l'article 16 ne pouvait être pleinement appliqué que si les infractions auxquelles la convention s'appliquait étaient clairement définies. | UN | وجرى التنبيه إلى أنه لا يمكن تنفيذ المادة ١٦ تنفيذا تاما إلا اذا كان ثمة وضوح بشأن الجرائم التي تنطبق عليها الاتفاقية. |
Cinquièmement, les interventions humanitaires internationales en tant que mesures préventives ne pourront être crédibles que si on les applique à toutes les situations. | UN | الخامس، لا يمكن أن تكون التدخلات اﻹنسانية الدولية موضع ثقة كتدبير وقائي إلا اذا طبقت على جميع الحالات. |
La trajectoire serait constante, Sauf si elle rencontre du metal. | Open Subtitles | سوف تخترقة مباشرة إلا اذا اصطدمت بجسم معدنى |
A moins que tu veuilles attendre que je revienne du bureau. | Open Subtitles | إلا اذا كنت تريد الإنتظار حتى أعود من المكتب |
J'ignore si c'est le mot juste, À moins de savoir de quoi tu parles. | Open Subtitles | لا اعلم اذا كانت الكلمة الصحيحة إلا اذا عرفت عما تتحدثين |
De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة. |
La Lettonie n'envisagerait le maintien de cette installation à Skrunda que si elle était placée sous contrôle international. | UN | وموقف لاتفيا هو أنها لن تنظر في الابقاء على المرفق في سكروندا إلا اذا خضع لمراقبة دولية. |
Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. | UN | ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي. |
Sachant par expérience qu'un programme de ce genre n'est efficace que si la population y participe, le Gouvernement indien entend bien associer les collectivités à la mise en oeuvre du huitième Plan quinquennal. | UN | وإذ تعرف الحكومة الهندية من خلال التجربة أن برنامجا من هذا النوع لا يكون فعالا إلا اذا شارك فيه السكان، فإنها تنوي إشراك الجماعات المحلية في تنفيذ الخطة الخمسية الثامنة. |
Les espoirs de paix ne pourront se concrétiser que si la communauté internationale le souhaite vraiment et si elle a la volonté politique nécessaire pour débrouiller l'écheveau du conflit afghan. | UN | واﻷمل في تحقيق السلام لا يمكن ضمانه إلا اذا كرس المجتمع الدولي اهتمامه الثابت وإرادته السياسية لحل عقدة الصراع اﻷفغاني. |
Les bonnes intentions du Conseil de sécurité à l'égard de l'Afghanistan ne peuvent se concrétiser que si le Conseil s'attaque à la cause réelle des combats. | UN | ولا يمكن لنوايا المجلس الطيبة إزاء أفغانستان أن تتحقق إلا اذا تطرق المجلس الى السبب الحقيقي للقتال. |
Ça va s'étendre jusqu'aux zones rurales, Sauf si nous arrêtons ça. | Open Subtitles | وهذا سينتشر الى المناطق الريفية ايضا إلا اذا اوقفناه. |
Le présent Accord restera en vigueur pendant une durée de quatre-vingt-dix-neuf ans, Sauf si les parties en conviennent autrement. | UN | يبقى هذا الاتفاق ساريا لفترة ٩٩ سنة، إلا اذا اتفق الطرفان على غير ذلك. |
Le représentant d'un État Partie, auteur d'une proposition ou d'une motion, ne peut expliquer son vote sur celle-ci, Sauf si elle a été modifiée. | UN | ولا يجوز لممثل الدولة الطرف التي تقدم اقتراحا أو التماسا أن يتكلم تعليلا لتصويته عليه إلا اذا كان قد عدل. |
" 2. Dans cette loi, à moins que le contexte ne l'exige autrement : | UN | " ٢- في هذا القانون، إلا اذا كان النص يشير الى خلاف ذلك: |
Nous continuerons, bien entendu, à nous opposer à toute autre tentative d'incorporer les théories du TNP dans d'autres projets de résolution, à moins que ce ne soit dans le même contexte. | UN | وبطبيعة الحال، فإننا سنعارض أية محاولة ﻹدخال منطق معاهدة عدم الانتشار في مشاريع قرارات أخرى، إلا اذا ورد في سياق مماثل. |
S'il s'agit d'entrées de capitaux, l'intervention des autorités provoque une augmentation de la masse monétaire du pays, à moins que des mesures ne soient prises pour la stériliser. | UN | وفي حالة التدفقات الوافدة لرؤوس اﻷموال، يسبب التدخل الرسمي زيادة في كمية النقد المعروض إلا اذا عُقﱢمت آثاره. |
La grande commission, À moins qu'elle n'en décide autrement, élit trois vice-présidents et un rapporteur. | UN | وتنتخب اللجنة الرئيسية ثلاثة نواب للرئيس ومقرر، إلا اذا قررت غير ذلك. |
Elle s'adapte dans une baignoire. Ce sont des bonnes nouvelles. A moins que... | Open Subtitles | اذاً هي تتسع لحوض الاستحمام .. هذه أخبار جيّدة إلا اذا |
De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة. |
Il ne sera fait appel à des consultants que lorsqu'il n'est pas possible d'obtenir les compétences ou connaissances requises au sein de l'Organisation. | UN | عدم استخدام المستشارين إلا اذا تعذر العثور على المهارات أو الخبرات المناسبة ضمن إطار موارد المنظمة. |
Il serait exonéré de sa responsabilité uniquement si des marchandises de qualité égale ou similaire n’étaient plus disponibles sur le marché. | UN | ولا يعفى البائع من المسؤولية إلا اذا لم تعد هناك بضائع مساوية أو مماثلة من حيث النوعية متاحة في السوق. |