Malgré cela, le Gouvernement des États-Unis n'a accordé le visa qu'une fois. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم تمنحها حكومة الولايات المتحدة التأشيرة إلا مرة واحدة. |
Quand tu vivras ces moments-là, apprécie-les à leur juste valeur. Parce que ça n'arrive qu'une fois. | Open Subtitles | وعند حصول ذلك تأكد من إن تستمتع به، لأنه لايحدث إلا مرة واحدة |
-Bien plus ! - Je ne l'ai vu qu'une fois, mais... | Open Subtitles | لم أره إلا مرة واحدة ولكنني أذكرها كأنها بالأمس. |
Nous n'avons pu en réaliser un que tous les dix ou douze ans. | UN | فإننا لم نتمكن من التوصل إلى برنامج عمل إلا مرة كل عشر أو اثنتى عشرة سنة. |
Une fois que le conseil aura compilé les listes de candidats aux postes de juge, il ne devra se réunir que tous les six mois pour assurer le suivi du système. | UN | وفور قيام المجلس بإعداد قائمة المرشحين لكل منصب قضائي، فلن يتعين عليه الاجتماع إلا مرة واحدة كل ستة شهور لرصد النظام. |
Mais maintenant, en règle générale, ce système ne permet à un Etat d'espérer être membre du Conseil qu'une fois tous les 10 ou 20 ans. | UN | ولكن اﻵن، لم يعد بوسع أي دولة، كقاعدة عامة، أن تحصل على مقعد في المجلس إلا مرة واحدة كل عشر سنوات أو عشرين سنة. |
Les détenus accusés de crimes graves porteraient des fers à un pied 24 heures sur 24 et ne seraient autorisés à prendre un bain qu'une fois par mois. | UN | ويقال إن أصحاب التهم الخطيرة يكبلون باﻷغلال من قدم واحدة ليلا ونهارا ولا يسمح لهم بالاستحمام إلا مرة واحدة في الشهر. |
Dans certaines régions, la population ne pourrait se nourrir qu'une fois par jour. | UN | ويؤكد بأن السكان في بعض المناطق لا يستطيعون أن يأكلوا إلا مرة واحدة في اليوم. |
L'auteur n'a vu la lumière du jour qu'une fois lors de ses cinq jours de détention, lorsqu'elle a été autorisée à effectuer une promenade pendant 15 minutes à l'extérieur de la cellule. | UN | ولم تر ضوء النهار إلا مرة واحدة خلال مدة احتجازها التي بلغت 5 أيام، حينما سُمح لها بالمشي لمدة 15 دقيقة في الخارج. |
En 2009, l'accès à la prison de Shalla, la plus grande installation pénitentiaire du Darfour, n'a été accordé qu'une fois. | UN | وفي عام 2009، لم تُمنح فرصة دخول سجن شالا، الذي هو أكبر سجن في دارفور، إلا مرة واحدة. |
Un quatrième groupe de contact chargé des questions juridiques a également été constitué, mais ce groupe ne s'est réuni qu'une fois en 2009. | UN | وأنشئ أيضا فريق اتصال رابع لتناول المسائل القانونية؛ لكن هذا الفريق لم يجتمع إلا مرة واحدة في عام 2009. |
Vous l'avez dit, le printemps arabe est de ces opportunités qui ne se présentent qu'une fois par génération. | UN | قال الأعضاء إن الربيع العربي يمثل فرصة لا تتأتى إلا مرة واحدة في كل جيل. |
Les membres du Comité sont nommés pour trois ans et ne peuvent être reconduits qu'une fois pour un mandat ultime de trois ans. | UN | ويُعيَّن أعضاء اللجنة لولاية مدتها ثلاثة أعوام، ولا يمكن إعادة تعيينهم إلا مرة واحدة وذلك لولاية أخيرة مدتها ثلاثة أعوام. |
On fera juste un repas normal le jour de mon anniversaire, un jour qui n'arrive que tous les quatre ans. | Open Subtitles | نحن فقط سنحصل على عشاء تقليدي في عيدميلادي اليوم الذي لا يأتي إلا مرة كل أربع سنوات. |
11. Seul un petit nombre d'observateurs auront droit au versement d'une indemnité d'habillement, cette indemnité n'étant payable que tous les six mois. | UN | ١١ - سيقتصر دفع بدل الملبس على عدد صغير فقط من المراقبين، حيث أنه لا يدفع إلا مرة واحدة كل ستة أشهر. |
Les détenus ne peuvent prendre une douche que tous les 10 jours et ils sont autorisés, une fois par mois, à marcher dehors pendant 10 minutes. | UN | ولم يسمح للسجناء أخذ دُشّ إلا مرة واحدة كل عشرة أيام، وكان لا يسمح لهم بالمشي في الخارج إلا مرة واحدة كل شهر، ولمدة عشر دقائق. |
Il a mentionné que même si le Fonds ne faisait rapport au Conseil d'administration que tous les deux ans, il tenait régulièrement les donateurs informés par l'intermédiaire des Amis du FENU. | UN | وذكر أنه رغم أن أنشطة الصندوق لا تعرض على المجلس التنفيذي إلا مرة في السنتين، فإن تقارير عنها تقدم للمانحين على أساس منتظم من خلال أصدقاء صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية. |
Il a mentionné que même si le Fonds ne faisait rapport au Conseil d'administration que tous les deux ans, il tenait régulièrement les donateurs informés par l'intermédiaire des Amis du FENU. | UN | وذكر أنه رغم أن أنشطة الصندوق لا تعرض على المجلس التنفيذي إلا مرة في السنتين، فإن تقارير عنها تقدم للمانحين على أساس منتظم من خلال أصدقاء صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية. |
Concernant une amnistie ou une grâce, il a été indiqué que celles-ci n'avaient eu lieu qu'une seule fois dans les années 50. | UN | أما فيما يتعلق بالعفو، فإن العفو لم يمنح إلا مرة واحدة في الخمسينات. |
Ces sept dernières années, par exemple, les dépenses qui lui sont consacrées n'ont baissé qu'une seule fois. | UN | فعلى مدى السنوات السبع الماضية، مثلا، لم ينخفض الانفاق إلا مرة واحدة. |