Une procédure obligatoire ne serait toutefois pas acceptable pour les États. | UN | غير أن إجراء إلزاميا لن يكون مقبولا لدى الدول. |
Selon l'article 20 de la loi relative aux assurances et aux pensions, le départ à la retraite est obligatoire : | UN | وفي قانون التأمينات والمعاشات يكون التقاعد إلزامي وفق نص المادة رقم ٢٠ يكون التقاعد إلزاميا في الحالات التالية: |
L'éducation n'est encore ni universelle ni obligatoire aux Îles Salomon. | UN | لم يعمّ التعليم الجميع ولم يصبح إلزاميا بعد في جزر سليمان. |
Certaines délégations ont estimé que l'assurance devrait être obligatoire. | UN | واقترحت بعض الوفود ضرورة أن يكون هذا التأمين إلزاميا. |
Les écoles primaires des zones rurales sont encore obligatoires car elles sont gratuites hormis les frais d'inscription. | UN | ولا يزال التعليم الابتدائي في اﻷرياف إلزاميا لعدم فرض مصروفات تعليمية فيها باستثناء الرسوم اﻷساسية. |
Le Roi détermine si une décision du Conseil de sécurité a un caractère obligatoire. | UN | ويحدد الملك ما إذا كان قرار مجلس الأمن إلزاميا أم لا. |
Pour les enfants présentant des handicaps de développement, l'enseignement primaire est obligatoire de l'âge de 7 ans à 15 ans. | UN | وبالنسبة للأطفال ذوي الإعاقات في النمو، يكون التعليم الابتدائي إلزاميا ابتداء من سن السابعة حتى سن 15 من العمر. |
La présence des élèves y était obligatoire. | UN | وكان حضور هذه الدروس إلزاميا بالنسبة للتلاميذ فيما تولى المعلمون التدريس طوعيا. |
La présence des élèves y était obligatoire. | UN | وكان حضور هذه الدروس إلزاميا بالنسبة للتلاميذ فيما تولى المعلمون التدريس طوعيا. |
Le Conseil de sécurité a imposé un embargo obligatoire sur les armes contre l'Afrique du Sud au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | وفرض مجلس اﻷمن حظرا إلزاميا على توريد اﻷسلحة إلى جنوب افريقيا بمقتضى الفصل السابع من الميثاق. |
Afin que le Programme ait des effets durables, il sera rendu obligatoire pour les fonctionnaires occupant des postes de supervision et de gestion. | UN | ومن أجل كفالة دوام أثر هذا البرنامج، سيصبح إلزاميا للموظفين في المناصب الاشرافية والادارية. |
Le programme sera obligatoire pour tout le personnel d'encadrement des missions. | UN | وسيكون البرنامج إلزاميا لجميع الموظفين الذين يشغلون مناصب إشرافية في البعثة. |
En outre, d'après la loi, la déclaration d'appartenance à un groupe ethnique et à une religion n'était pas obligatoire. | UN | يضاف الى ذلك أن إعلان الانتماء اﻹثني والديني لم يكن إلزاميا وفقا للقانون. |
Il va de soi également que la suspension ne devrait pas être obligatoire lorsque l'État qui est présumé avoir enfreint la loi ne poursuit pas la procédure de bonne foi. | UN | ومن الطبيعي أيضا ألا يكون الوقف إلزاميا عندما لا تنفذ الدولة، المدعى بأنها انتهكت القانون، الاجراء بحسن نية. |
L'éducation des fillettes handicapées devrait être gratuite et obligatoire en vue d'une prise en compte effective de leurs besoins; | UN | ويتعين أن يكون تعليم اﻷطفال اﻹناث المعوقات إلزاميا وبالمجان، ضمانا لتلبية كافة احتياجاتهن؛ |
Ce contrat comportait une clause obligatoire fixant un volume minimum de livraison et stipulait les pénalités et taux d'intérêt à appliquer en cas de contravention. | UN | وتضمن العقد شرطا إلزاميا بحد أدنى من توزيع الوقود، ونص على تطبيق عقوبات وأسعار فائدة محددة في حال مخالفته. |
Dans certains États, le remplacement ou la substitution d'une substance est obligatoire. | UN | وفي بعض الدول، يكون استبدال بعض المواد إلزاميا. |
Dans certains bureaux, les hauts fonctionnaires ont rendu la formation obligatoire et ont personnellement assisté à la formation. | UN | وفي بعض المكاتب جعل كبار المديرين التدريب إلزاميا وشاركوا بالكامل بأنفسهم في التدريب. |
:: Expliquer pourquoi certaines marques sont considérées comme obligatoires et d'autres non; | UN | :: لماذا يعتبر بعض العلامات إلزاميا ويعتبر البعض الآخر غير إلزامـي |
L'ordre du jour des réunions devrait obligatoirement comporter un point sur le suivi de l'application des décisions prises antérieurement; | UN | وينبغي أن تصبح متابعة تنفيذ القرارات السابقة جزءا إلزاميا من جدول أعمال الاجتماعات؛ |
Dans l'ensemble, on s'est prononcé en faveur de cette obligation encore qu'un membre ait douté de la nécessité de lui donner un caractère contraignant. | UN | وكانت اﻵراء مؤيدة عموما لهذا الالتزام، وإن كان أحد اﻷعضاء قد أعرب عن شك في ضرورة جعله شرطا إلزاميا. |
La règle selon laquelle un conciliateur ne devrait pas être ensuite arbitre dans le même litige n'est pas impérative. | UN | ونبـّه إلى أن القاعدة التي تقضي بألا يقوم موفـّق بدور محكـّم في المسألة نفسها في وقت لاحق ليس أمرا إلزاميا. |
Tous les nouveaux membres du personnel ont été tenus de suivre une formation aux normes et politiques des Nations Unies en matière de lutte contre l'exploitation et les violences sexuelles. | UN | وتلقى جميع الموظفين الجدد تدريبا إلزاميا عن معايير الأمم المتحدة وسياستها فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي. |
vii) Le fait de procéder à la conscription ou à l’enrôlement d’enfants de moins de 15 ans dans les forces armées ou dans des groupes ou de les faire participer activement à des hostilités; | UN | ' ٧ ' تجنيد اﻷطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزاميا أو طوعيا في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعليا في اﻷعمال الحربية؛ |
Enfin, le document demande que les propositions soient soumises < < exclusivement en français > > et que toute correspondance ou documentation soit < < impérativement > > rédigée dans cette langue. | UN | وأخيرا تشترط مستندات طلب العروض تقديم المقترحات " باللغة الفرنسية حصرا " ووجوب استعمال اللغة الفرنسية استعمالا " إلزاميا " في أيــة مراسلات أو وثائق. |