"إلزاميا" - Translation from Arabic to French

    • obligatoire
        
    • obligatoires
        
    • obligatoirement
        
    • obligation
        
    • impérative
        
    • tenus
        
    • conscription
        
    • caractère contraignant
        
    • impérativement
        
    Une procédure obligatoire ne serait toutefois pas acceptable pour les États. UN غير أن إجراء إلزاميا لن يكون مقبولا لدى الدول.
    Selon l'article 20 de la loi relative aux assurances et aux pensions, le départ à la retraite est obligatoire : UN وفي قانون التأمينات والمعاشات يكون التقاعد إلزامي وفق نص المادة رقم ٢٠ يكون التقاعد إلزاميا في الحالات التالية:
    L'éducation n'est encore ni universelle ni obligatoire aux Îles Salomon. UN لم يعمّ التعليم الجميع ولم يصبح إلزاميا بعد في جزر سليمان.
    Certaines délégations ont estimé que l'assurance devrait être obligatoire. UN واقترحت بعض الوفود ضرورة أن يكون هذا التأمين إلزاميا.
    Les écoles primaires des zones rurales sont encore obligatoires car elles sont gratuites hormis les frais d'inscription. UN ولا يزال التعليم الابتدائي في اﻷرياف إلزاميا لعدم فرض مصروفات تعليمية فيها باستثناء الرسوم اﻷساسية.
    Le Roi détermine si une décision du Conseil de sécurité a un caractère obligatoire. UN ويحدد الملك ما إذا كان قرار مجلس الأمن إلزاميا أم لا.
    Pour les enfants présentant des handicaps de développement, l'enseignement primaire est obligatoire de l'âge de 7 ans à 15 ans. UN وبالنسبة للأطفال ذوي الإعاقات في النمو، يكون التعليم الابتدائي إلزاميا ابتداء من سن السابعة حتى سن 15 من العمر.
    La présence des élèves y était obligatoire. UN وكان حضور هذه الدروس إلزاميا بالنسبة للتلاميذ فيما تولى المعلمون التدريس طوعيا.
    La présence des élèves y était obligatoire. UN وكان حضور هذه الدروس إلزاميا بالنسبة للتلاميذ فيما تولى المعلمون التدريس طوعيا.
    Le Conseil de sécurité a imposé un embargo obligatoire sur les armes contre l'Afrique du Sud au titre du Chapitre VII de la Charte. UN وفرض مجلس اﻷمن حظرا إلزاميا على توريد اﻷسلحة إلى جنوب افريقيا بمقتضى الفصل السابع من الميثاق.
    Afin que le Programme ait des effets durables, il sera rendu obligatoire pour les fonctionnaires occupant des postes de supervision et de gestion. UN ومن أجل كفالة دوام أثر هذا البرنامج، سيصبح إلزاميا للموظفين في المناصب الاشرافية والادارية.
    Le programme sera obligatoire pour tout le personnel d'encadrement des missions. UN وسيكون البرنامج إلزاميا لجميع الموظفين الذين يشغلون مناصب إشرافية في البعثة.
    En outre, d'après la loi, la déclaration d'appartenance à un groupe ethnique et à une religion n'était pas obligatoire. UN يضاف الى ذلك أن إعلان الانتماء اﻹثني والديني لم يكن إلزاميا وفقا للقانون.
    Il va de soi également que la suspension ne devrait pas être obligatoire lorsque l'État qui est présumé avoir enfreint la loi ne poursuit pas la procédure de bonne foi. UN ومن الطبيعي أيضا ألا يكون الوقف إلزاميا عندما لا تنفذ الدولة، المدعى بأنها انتهكت القانون، الاجراء بحسن نية.
    L'éducation des fillettes handicapées devrait être gratuite et obligatoire en vue d'une prise en compte effective de leurs besoins; UN ويتعين أن يكون تعليم اﻷطفال اﻹناث المعوقات إلزاميا وبالمجان، ضمانا لتلبية كافة احتياجاتهن؛
    Ce contrat comportait une clause obligatoire fixant un volume minimum de livraison et stipulait les pénalités et taux d'intérêt à appliquer en cas de contravention. UN وتضمن العقد شرطا إلزاميا بحد أدنى من توزيع الوقود، ونص على تطبيق عقوبات وأسعار فائدة محددة في حال مخالفته.
    Dans certains États, le remplacement ou la substitution d'une substance est obligatoire. UN وفي بعض الدول، يكون استبدال بعض المواد إلزاميا.
    Dans certains bureaux, les hauts fonctionnaires ont rendu la formation obligatoire et ont personnellement assisté à la formation. UN وفي بعض المكاتب جعل كبار المديرين التدريب إلزاميا وشاركوا بالكامل بأنفسهم في التدريب.
    :: Expliquer pourquoi certaines marques sont considérées comme obligatoires et d'autres non; UN :: لماذا يعتبر بعض العلامات إلزاميا ويعتبر البعض الآخر غير إلزامـي
    L'ordre du jour des réunions devrait obligatoirement comporter un point sur le suivi de l'application des décisions prises antérieurement; UN وينبغي أن تصبح متابعة تنفيذ القرارات السابقة جزءا إلزاميا من جدول أعمال الاجتماعات؛
    Dans l'ensemble, on s'est prononcé en faveur de cette obligation encore qu'un membre ait douté de la nécessité de lui donner un caractère contraignant. UN وكانت اﻵراء مؤيدة عموما لهذا الالتزام، وإن كان أحد اﻷعضاء قد أعرب عن شك في ضرورة جعله شرطا إلزاميا.
    La règle selon laquelle un conciliateur ne devrait pas être ensuite arbitre dans le même litige n'est pas impérative. UN ونبـّه إلى أن القاعدة التي تقضي بألا يقوم موفـّق بدور محكـّم في المسألة نفسها في وقت لاحق ليس أمرا إلزاميا.
    Tous les nouveaux membres du personnel ont été tenus de suivre une formation aux normes et politiques des Nations Unies en matière de lutte contre l'exploitation et les violences sexuelles. UN وتلقى جميع الموظفين الجدد تدريبا إلزاميا عن معايير الأمم المتحدة وسياستها فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي.
    vii) Le fait de procéder à la conscription ou à l’enrôlement d’enfants de moins de 15 ans dans les forces armées ou dans des groupes ou de les faire participer activement à des hostilités; UN ' ٧ ' تجنيد اﻷطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزاميا أو طوعيا في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعليا في اﻷعمال الحربية؛
    Enfin, le document demande que les propositions soient soumises < < exclusivement en français > > et que toute correspondance ou documentation soit < < impérativement > > rédigée dans cette langue. UN وأخيرا تشترط مستندات طلب العروض تقديم المقترحات " باللغة الفرنسية حصرا " ووجوب استعمال اللغة الفرنسية استعمالا " إلزاميا " في أيــة مراسلات أو وثائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more