Ce n'est pas le moment de montrer du doigt ou de blâmer. | UN | ونبَّه إلى أن هذا ليس وقتا لتوجيه الاتهامات أو إلقاء اللوم. |
Et vous pourrez me blâmer si à court terme, on n'y arrive pas, parce que je suis le chef d'orchestre, après tout. | Open Subtitles | وتستطيعون إلقاء اللوم عليّ إذا لم نصل الي هناك خلال وقت قصير 'لأنني القائد ، بعد كل شيء |
Je suppose que c'est mieux que de blâmer un mauvais jugement et le gin. | Open Subtitles | أعتقد أنّ هذا أفضل مِنْ إلقاء اللوم على سوء التقدير والكحول |
On ne peut pas lui en vouloir de s'amuser un peu. | Open Subtitles | لا يمكنك إلقاء اللوم عليه أن يكون مرح قليلاً. |
Mais jamais je ne te laisserai accuser ma fille pour ça. | Open Subtitles | ولكن لن أسمح لك إلقاء اللوم على ابنتي لذلك. |
Assassiner l'empereur, me faire porter le chapeau et m'évincer, afin que son propre fils puisse monter sur le trône. | Open Subtitles | قتل الإمبراطور، إلقاء اللوم عليّ، إقصائيمنالصورة.. كي يظفر ابنها هي بالعرش. |
Vous êtes peut-être prêt à cesser de vous blâmer pour ce qui est arrivé. | Open Subtitles | ربما أصبحت مستعد للتوقف عن إلقاء اللوم على نفسك لما حدث |
Nous ne pouvons accepter les pertes massives de vies civiles à Mogadishu, tout en ayant bien soin de faire preuve de circonspection lorsqu'il s'agit de blâmer l'une ou l'autre des parties au conflit. | UN | ولا يمكننا أن نسكت على الخسارة الهائلة في أرواح المدنيين في مقديشيو، إلا أننا في نفس الوقت يجب أن نكون بالغي الحذر بصدد إلقاء اللوم على جانب أو آخر من جوانب الصراع. |
Le Gouvernement est consterné de voir que d'aucuns insistent pour blâmer les autorités syriennes afin d'échapper à toute sanction. | UN | وتشعر الحكومة السورية بالجزع لأن البعض يُصر على إلقاء اللوم على السلطات السورية الرسمية من أجل التهرّب من العقاب. |
Une grossesse peut être l'occasion d'améliorer la santé de toute la famille, mais les programmes de santé maternelle doivent au préalable cesser de blâmer les victimes. | UN | ومن الممكن أن يكون الحمل فرصة لتحسين صحة الأسرة كلها، ولكن يتعين أن تكف برامج صحة الأم عن إلقاء اللوم على الضحية. |
Le président a douté de l'exactitude des chiffres avancés, sans blâmer directement l'une ou l'autre partie pour ces insuffisances. | UN | وشكَّك الرئيس في صحة أرقام مراجعة الحسابات دون إلقاء اللوم مباشرة على أيٍّ من الطرفين بشأن أوجه التقصير هذه. |
Nous avons tous tendance à blâmer l'Organisation pour nos propres échecs et insuffisances. | UN | وكلنا يميل إلى إلقاء اللوم على اﻷمم المتحدة لفشلنا وقصورنا. |
Combien de temps vas-tu continuer à m'en vouloir pour Spencer ? | Open Subtitles | إلى متى أنت ستحافظى إلقاء اللوم علي بسبب سبنسر؟ |
Mais d'un côté, on peut pas vraiment leur en vouloir. | Open Subtitles | من ناحية أخرى، لا يمكنك إلقاء اللوم عليهم. أنا مارينا. |
Aujourd'hui, il est difficile d'accuser l'Organisation des Nations Unies pour manque d'attention à l'égard de l'Afrique. | UN | ومن الصعب اليوم إلقاء اللوم على اﻷمم المتحدة لعدم الالتفات إلى أفريقيا. |
N'essaie pas de me faire porter le chapeau. Tu y es allée la première. | Open Subtitles | لا تحاولي إلقاء اللوم علي، أنت ذهبت الى هناك أولاً |
Certaines des nouvelles formulations ne sont pas propices à une solution pacifique de la crise et cherchent à ne rejeter la faute que sur Israël sans admettre que les roquettes du Hamas, tirées sur des civils israéliens, ont déclenché le conflit à Gaza. | UN | فبعض الأساليب الجديدة لا تشجع التوصل إلى حل سلمي للأزمة، وتسعى إلى إلقاء اللوم على إسرائيل وحدها ولم تعترف بأن صواريخ حماس التي تطلق ضد المدنيين الإسرائيليين هي التي تسببت في نشوب النزاع في غزة. |
C'est le FBI maintenant, et la Capitaine est sur un sentier de guerre, accuse Burkhardt pour tout. | Open Subtitles | ومن مكتب التحقيقات الفيدرالي الآن، والكابتن على طريق الحرب، إلقاء اللوم على بوركهاردت على كل شيء. |
imputer l'inaction ou le dysfonctionnement du système des Nations Unies au principe de la souveraineté reviendrait simplement à déformer la réalité. | UN | وسيكون إلقاء اللوم على مبدأ السيادة في تقاعس منظومة الأمم المتحدة عن العمل أو قصورها مجرد تشويه للحقيقة. |
Elle a déclaré que la progression du processus de paix dépendait des parties népalaises et qu'il n'était pas juste de faire porter le blâme à l'ONU, qui joue un rôle d'appui, pour l'absence de progrès. | UN | وأضافت قائلة إن إحراز تقدم في عملية السلام هو في أيدي الأطراف النيبالية وإنه ليس من الصواب إلقاء اللوم في عدم إحراز أي تقدم على الأمم المتحدة، التي يتمثل دورها في تقديم الدعم. |
On ne peut pas lui reprocher de vouloir oublier. | Open Subtitles | لا يمكن إلقاء اللوم لها لأنه يريد أن ينسى. |
Le Gouvernement doit divulguer tous ces contaminants et reconnaître le préjudice causé, au lieu de jeter le blâme sur un type de poisson local ou les teintures capillaires. | UN | وما زال يتعين على الحكومة أن تعلن عن جميع تلك الملوثات أو أن تعترف بالضرر الذي تم إلحاقه، عوضا عن إلقاء اللوم على صنف من الأسماك المحلية وصبغات الشعر. |
C'est une spéculation d'une fille qui tient à rejeter la responsabilité. | Open Subtitles | إنها تكهنات لشابة تريد إلقاء اللوم على شخص آخر |
Aussi le Conseil de sécurité est-il invité, plutôt que d'adresser des reproches injustes aux autorités iraquiennes, à remplir ses obligations envers l'Iraq et le peuple iraquien en levant l'embargo imposé au peuple iraquien. | UN | وأن مجلس اﻷمن مطالب بدلا من إلقاء اللوم بشكل غير منصف على السلطات العراقية. بأن يؤدي التزاماته تجاه العراق وشعبه برفع الحصار عن شعب العراق. |
C'est la faute au gland. | Open Subtitles | إلقاء اللوم على حشفة. |
Tu n'as pas l'audace de t'attaquer à ça et tu veux me le reprocher ? | Open Subtitles | ليست لديك الجرأة لتحمل ذلك وتريد إلقاء اللوم عليّ؟ |