"إلى أبعد" - Translation from Arabic to French

    • au-delà
        
    • plus loin
        
    • dans toute
        
    • le plus
        
    • audelà
        
    • extrêmement
        
    • les plus
        
    • la plus
        
    • loin qu'
        
    • loin pour
        
    L'intention de l'article irait alors au-delà du domaine de la formation des contrats, mais sans déborder trop. UN وعلى هذا النحو يمكن توسيع نطاق المادة إلى أبعد من تكوين العقود، ولكن ليس إلى درجة مفرطة.
    Maintenant, les allégations que nous entendons vont bien au-delà et portent sur tous les sujets. UN أما الادعاءات التي نسمعها اﻵن فتذهب إلى أبعد من ذلك وأصبحت شاملة.
    Mais le Consensus de Monterrey va au-delà de l'atténuation de la pauvreté. UN ولكن توافق آراء مونتيري يمتد إلى أبعد من تخفيف حدة الفقر.
    De nombreux pays vont même plus loin que ce que prévoient actuellement les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN بل إن بلدانا كثيرة تذهب إلى أبعد ما توخته بالفعل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Le Comité invite instamment tous les Etats parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. UN وتحث اللجنة بشدة جميع الدول اﻷطراف على أن تلتزم، إلى أبعد حد ممكن، بالمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير.
    Le projet de paragraphe 54 est celui qui empiète le plus sur un domaine qui pourrait appartenir à une autre observation générale. UN ويصطدم مشروع الفقرة 54 إلى أبعد حد بمجال ينبغي أن يدرج في تعليق عام آخر.
    S'il faut aller au-delà, la tâche devra être confiée à la Cinquième Commission, dont la composition est beaucoup plus large. UN وإذا تحتم المضي إلى أبعد من ذلك، يحب إسناد المهمة إلى اللجنة الخامسة، التي تعتبر عضويتها أكبر بكثير.
    Le Gouvernement central a étendu ses pouvoirs au-delà de Kaboul. UN وبسطت الحكومة المركزية سلطاتها إلى أبعد من كابل.
    Mais il est de notre devoir de regarder au-delà et de nous efforcer, tous ensemble, de consolider le système général de non prolifération. UN لكن، من واجبنا أن ننظر إلى أبعد من ذلك وأن نناضل، جميعا، لدعم نظام عدم الانتشار بوجه عام.
    Je crois fortement que la technologie doit atteindre.. ..les gens au-delà des barrières sociales et économiques. Open Subtitles أؤمن أن التكنولوجيا يجب أن تصل إلى أبعد من الحدود الإقتصادية و الإجتماعية
    L'enquête n'est pas allée au-delà des premières constatations d'usage, qui n'ont rien fait apparaître d'important. UN ولم تتقدم اﻹجراءات القانونية للتحقيق في عملية القتل هذه إلى أبعد من المراحل اﻷولية، ولم يتم الكشف عن أي معلومات رئيسية.
    Nous sommes d'avis que, en ce qui concerne le financement, nous ne devons pas aller au-delà des ressources issues de contributions volontaires. UN ونرى أنه لا ينبغي الذهاب في مسألة التمويل إلى أبعد من الموارد الطوعية.
    C'est là souvent la cause d'une pollution plus grande encore, dont les effets peuvent se faire ressentir au-delà de la région. UN وكثيرا ما يتسبب ذلك في تلوث بيئي أكبر قد تصل آثاره إلى أبعد من حدود المنطقة المحلية.
    En tant que telle, l'éducation formelle doit aller au-delà de l'objectif qui consisterait exclusivement à aider les jeunes à se procurer un emploi rémunérateur. UN وعليه، فإن التعليم الرسمي يجب أن يذهب إلى أبعد من الهدف الحصري المتمثل في مساعدة الشباب على الحصول على العمل بأجر.
    Ma délégation est également disposée à aller au-delà du document actuel et de débattre de la terminologie. UN ووفد بلدي مستعد أيضاً للذهاب إلى أبعد مما ينطوي عليه المشروع الحالي ومناقشة الصياغة.
    Mais il nous faut aller beaucoup plus loin, en nous basant sur l'expérience et les résultats obtenus par d'autres commissions sur cette question. UN ولكن يجب أن نذهب إلى أبعد من هذا بكثير، مع الاستفادة من الخبرة والنتائج التي توصلت إليها اللجان اﻷخرى بشأن هذه المسألة.
    D'autres responsables syriens sont allés plus loin encore. UN وذهب مسؤولون سوريون آخرون إلى أبعد من ذلك.
    Ils avaient été emmenés dans les champs, parfois près de Mindjevan, parfois plus loin. UN وأُخذا إلى الحقول، أحياناً بالقرب من ميدزيفان وأحياناً إلى أبعد منها.
    Le Comité invite instamment tous les Etats parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. UN وتحث اللجنة بشدة جميع الدول اﻷطراف على أن تلتزم، إلى أبعد حد ممكن، بالمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير.
    La délégation canadienne en tiendra le plus grand compte et le soumettra à l'examen du Département de la défense nationale. UN وستراعي الحكومة الكندية تلك الوثيقة إلى أبعد مدى وستطرحها على وزارة الدفاع الوطني للنظر فيها.
    La Belgique s'est dite préoccupée par le fait que cela allait audelà du Pacte. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها لأن ذلك يذهب إلى أبعد مما يرمي إليه العهد.
    Leur savoir, leur savoir—faire, leurs conseils et leur collégialité m'ont été extrêmement précieux. UN فإن معارفهم ومهاراتهم ومشورتهم وزمالتهم كانت قيِّمة إلى أبعد الحدود في نظري.
    Les initiatives nationales produiront d'autant plus d'effets si elles s'inscrivent dans un effort de coordination internationale renforcée, permettant entre autres de soutenir les pays les plus en difficulté. UN وسيجري زيادة أثر الجهود الوطنية إلى أبعد حد بتعزيز التنسيق الدولي بما في ذلك من خلال تسهيل الدعم المالي للبلدان التي تواجه أشد القيود المتعلقة بالسياسات العامة.
    Il semblerait que parmi celles-ci, la cause de décès ayant la plus forte corrélation avec une condition sociale défavorisée soit le diabète. UN أما سبب الوفاة بين النساء، الذي يبدو أنه يخضع ﻷثر الحرمان الاجتماعي إلى أبعد حد، فهو داء السكري.
    Je souscris pleinement à la préoccupation de la Cour concernant les violations du jus cogens et je vais plus loin qu'elle à cet égard. UN وإنّي أؤيد تماما قلق المحكمة إزاء انتهاكات القواعد الآمرة، وأذهب في هذا الصدد إلى أبعد مما ذهبت إليه المحكمة.
    Il est possible qu'ils soient allés très loin pour masquer les preuves. Open Subtitles ومن الممكن ذهبوا إلى أبعد من لطمس الأدلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more