Cela étant, l'IPPF invite les États Membres de l'ONU à tenir compte des recommandations suivantes : | UN | لذا، يدعو الاتحاد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى أخذ التوصيات التالية بالاعتبار. |
Dans la pratique internationale des 50 dernières années, on a cherché à tenir compte de cette asymétrie de diverses façons. | UN | وقد سعت الممارسة الدولية في نصف القرن الأخير إلى أخذ عدم التناظر في الاعتبار، بوضع عدد من السبل تراعي فروق مستويات التنمية فيما بين الأطراف عند إعمال الاتفاق. |
Tous les participants seront invités à s'exprimer depuis leur siège et priés d'éviter la lecture de déclarations écrites. | UN | وسيدعى جميع المشاركين إلى أخذ الكلمة من مقاعدهم وسيطلب منهم تفادي تلاوة بيانات مكتوبة. |
Tous les participants seront invités à s'exprimer depuis leur siège et priés d'éviter la lecture de déclarations écrites. | UN | وسيدعى جميع المشاركين إلى أخذ الكلمة من مقاعدهم وسيطلب منهم تفادي تلاوة بيانات مكتوبة. |
Ils ont demandé aux autorités haïtiennes de tenir compte de ces observations lorsqu'elles aborderaient le problème de ces irrégularités. | UN | ودعوا السلطات الهايتية إلى أخذ هذه الملاحظات في الاعتبار عند معالجة هذه المخالفات. |
La République islamique d'Iran, considérant que l'« islamophobie » ressortit au mandat du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée et à celui du Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse, engage ceux-ci à prendre en compte les dispositions de la résolution en question. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن " رهاب اﻹسلام " يقع في نطاق ولاية كل من المقرر الخاص بشأن العنصرية والمقرر الخاص بشأن التعصب الديني وإنه لذلك يدعوهما إلى أخذ أحكام ذلك القرار في الاعتبار. |
À cet égard, le Mexique se félicite de la mise ne place d'un nouveau programme de mobilisation de fonds qui seront consacrés à la coopération technique, ainsi que des efforts visant à tenir compte des difficultés financières des États Membres. | UN | وأضافت ان المكسيك ترحب، في هذا الصدد، باعداد برنامج جديد لحشد الأموال للتعاون التقني، وبالجهود الرامية إلى أخذ الصعوبات المالية التي تواجهها الدول الأعضاء في الحسبان. |
2. Invite les États à tenir compte des mesures précitées dans les efforts qu'ils font pour lutter contre l'exploitation des technologies de l'information à des fins criminelles; | UN | 2 - تدعو الدول إلى أخذ هذه التدابير المذكورة أعلاه في الاعتبار في جهودها الرامية إلى مكافحة إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات؛ |
35. Invite le FEM à tenir compte de la Stratégie dans le cadre de la planification et de la programmation en prévision de la prochaine période de reconstitution des ressources, afin de faciliter l'application effective de la Convention; | UN | 35- يدعو مرفق البيئة العالمية إلى أخذ الاستراتيجية في الحسبان أثناء التخطيط والبرمجة لفترة تجديد الموارد التالية، بغية تيسير تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً؛ |
Dans ce contexte, nous invitons le G-8, à l'occasion de la prochaine réunion qu'il tiendra au Canada en juillet 2002, à tenir compte des intérêts et des préoccupations des pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، ندعو الاجتماع السنوي المقبل لمجموعة الدول الثماني المقرر عقده بكندا في شهر تموز/يوليه 2002 إلى أخذ مصالح وشواغل البلدان النامية في الاعتبار. |
Plusieurs organismes du système des Nations Unies ont engagé le Comité à tenir compte de certaines questions lorsqu'il examinerait son programme de travail à long terme concernant les recommandations générales. | UN | 27 - ودعت عدة كيانات من داخل منظومة الأمم المتحدة اللجنة إلى أن تبادر، عند نظرها في برنامج عملها الطويل الأجل بشأن التوصيات العامة، إلى أخذ مسائل معينة في الاعتبار. |
Les participants sont invités à s'en procurer copies s'ils sont intéressés. | UN | والمشاركون مدعوون إلى أخذ هذه النسخ إذا رغبوا في ذلك. |
Les coprésidents inviteront les participants à s'exprimer dans l'ordre selon lequel ils manifesteront leur volonté de prendre la parole, étant entendu que la règle de la préséance sera respectée pour permettre aux ministres présents d'y participer. | UN | وسيدعو الرؤساء المشاركون الحاضرين إلى أخذ الكلمة حسب ترتيب إبدائهم الرغبة في الكلام، على أن يطبق مبدأ الأسبقية، للسماح بمشاركة الوزراء الحاضرين. |
Le Président de l'Assemblée générale invitera les participants à s'exprimer dans l'ordre selon lequel ils manifesteront leur volonté de prendre la parole, étant entendu que la règle de la préséance sera respectée pour permettre aux ministres présents d'y participer. | UN | وسيدعو رئيس الجمعية العامة المشاركين إلى أخذ الكلمة حسب ترتيب إبدائهم الرغبة في الكلام، على أن يطبق مبدأ الأسبقية، للسماح بمشاركة الوزراء الحاضرين. |
Ils ont demandé aux autorités haïtiennes de tenir compte de ces observations lorsqu'elles aborderaient le problème de ces irrégularités. | UN | ودعوا السلطات الهايتية إلى أخذ هذه الملاحظات في الاعتبار عند معالجة هذه المخالفات. |
Ils ont tenu de larges consultations et se sont efforcés de tenir compte de toutes les vues exprimées. | UN | وأجروا مشاورات واسعة وسعوا إلى أخذ جميع الآراء بعين الاعتبار. |
Dans l'exercice du gouvernement, le SLORC devait tenir compte de diverses considérations d'ordre économique et politique, y compris des considérations de sécurité. | UN | ومجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام مضطر كحكومة إلى أخذ عدة مخاوف بعين الاعتبار، وهي مخاوف اقتصادية وسياسية وأمنية. |
Dans cette résolution, la Commission a recommandé aux États de tenir compte des Principes fondamentaux et directives et de promouvoir leur respect. | UN | ودعت اللجنة الدول في ذلك القرار إلى أخذ المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية الأساسية في الحسبان والتشجيع على التقيد بها. |
7. Invite les États Membres à prendre en compte les besoins et les réalités propres aux détenues lors de l'élaboration d'une législation, de procédures, de politiques et de plans d'action sur cette question et à s'inspirer, selon qu'il conviendra, des Règles de Bangkok; | UN | 7 - تدعو الدولَ الأعضاءَ إلى أخذ الاحتياجات الخاصة بالسجينات وواقعهن في الاعتبار عند وضع التشريعات والإجراءات والسياسات وخطط العمل في هذا المجال وإلى الاستناد في ذلك، حسب الاقتضاء، إلى قواعد بانكوك؛ |
7. Invite les États Membres à prendre en compte les besoins et les réalités propres aux détenues lors de l'élaboration d'une législation, de procédures, de politiques et de plans d'action sur cette question et à s'inspirer, selon qu'il conviendra, des Règles de Bangkok ; | UN | 7 - تدعو الدول الأعضاء إلى أخذ الاحتياجات الخاصة للسجينات وواقعهن في الاعتبار عند وضع التشريعات والإجراءات والسياسات وخطط العمل في هذا المجال وإلى الاستناد في ذلك، حسب الاقتضاء، إلى قواعد بانكوك؛ |