"إلى أن البرنامج" - Translation from Arabic to French

    • noté que le programme
        
    • note que le
        
    • que ce programme
        
    • noté que le PNUD
        
    • ont indiqué que le
        
    • estimé que le programme
        
    • indiqué que le programme
        
    • indiquent que le Programme
        
    • fait valoir que le programme
        
    Il a noté que le programme de pays proposé s'inspirait des résultats obtenus par le passé et d'objectifs auxquels on devrait pouvoir parvenir. UN وأشار إلى أن البرنامج القطري المقترح يستند إلى إنجازات تحققت في السابق وإلى أهداف مقترحة قابلة للتحقيق.
    Le Comité note que le PNUD entend se limiter aux contributions financières affectées à un secteur et n'envisage pas de participer à un appui budgétaire général. UN وتشير اللجنة إلى أن البرنامج الإنمائي يعتزم قصر مساهماته المالية على دعم الميزانيات القطاعية بعينها ولا ينوي المساهمة في الدعم العام للميزانية.
    Les données préliminaires indiquent que ce programme répond aux objectifs fixés. UN وأشارت البيانات الأولية إلى أن البرنامج كان يحقق أهدافه.
    Il a noté que le PNUD avait été en mesure de régler de nombreux soldes interinstitutions. UN وأشار إلى أن البرنامج الإنمائي استطاع تسوية الكثير من الأرصدة المشتركة بين الوكالات.
    Les évaluations des résultats des activités de développement ont indiqué que le PNUD était capable de bien gérer des projets, mais qu'il lui était toujours difficile de ne pas faillir à son nouveau rôle en tant que réseau d'échange de connaissances fournissant des avis techniques et d'autres types d'appui en amont. UN وأشارت تقييمات نتائج التنمية إلى أن البرنامج الإنمائي تمكّن من إدارة المشاريع على نحو جيد، إلا أن قدرته على مسايرة التحولات التي شهدها مؤخرا، بوصفه منظمة ' تشتمل على شبكات للمعارف`، تقدم المشورة التقنية وغيرها من ضروب الدعم ' باتجاه المنبع`، ظلت تواجه تحديات مستمرة بالرغم من ذلك.
    Une autre délégation a estimé que le programme proposé ne tenait pas compte de manière adéquate des problèmes qui s'étaient posés dans le passé et qu'il faudrait déployer des efforts résolus pour qu'il soit efficace. UN وذهب وفد آخر إلى أن البرنامج المقترح لا يتصدى بصورة كافية للمشاكل التي صودفت في الماضي وأنه سيلزم بذل جهود كبيرة لكي يكون البرنامج مجديا.
    L'évaluation a indiqué que le programme a été couronné de succès en amont et que l'exécution au niveau local devait être renforcée. UN وأشارت عملية التقييم إلى أن البرنامج حقق نجاحا على مستوى السياسة العامة ولكنه يحتاج إلى تعزيز التنفيذ على مستوى القواعد الشعبية.
    Les données indiquent que le Programme contribue largement à améliorer la santé et le bien-être à long terme des bénéficiaires. UN وتشير الأدلة إلى أن البرنامج يسهم إسهاما كبيرا في تحسين صحة ورفاه المستفيدين منه على الأمد الطويل.
    On a fait valoir que le programme devrait comporter aussi des activités de désarmement, démobilisation et réintégration, des projets à effet rapide, et des activités de relèvement après un conflit et de développement. UN وأشير إلى أن البرنامج ينبغي أن يتضمن أيضا أنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والمشاريع سريعة الأثر والتعمير بعد انتهاء الصراع والأنشطة الإنمائية.
    Il a été noté que le programme thématique sur la prévention du terrorisme, élaboré par l'UNODC, avait fourni de précieuses orientations stratégiques. UN وأُشير إلى أن البرنامج المواضيعي الذي صاغه المكتب بشأن منع الإرهاب يتيح توجيها استراتيجيا قيّما.
    Le Directeur adjoint du Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes a noté que le programme concernant le Chili était bien délimité, et portait pour un tiers sur la gouvernance et pour deux tiers sur la lutte contre la pauvreté. UN 261 - وأشار نائب مدير المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى أن البرنامج في شيلي يتسم بالتركيز، إذ يخصص ثلثه للحكم وثلثاه لاستئصال الفقر.
    Le Directeur adjoint du Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes a noté que le programme concernant le Chili était bien délimité, et portait pour un tiers sur la gouvernance et pour deux tiers sur la lutte contre la pauvreté. UN 261 - وأشار نائب مدير المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى أن البرنامج في شيلي يتسم بالتركيز، إذ يخصص ثلثه للحكم وثلثاه لاستئصال الفقر.
    Le Comité note que le PNUD ne transférera pas de ressources à un fonds commun qui ne serait pas géré par une institution spécialisée, un fonds ou un programme des Nations Unies. UN وتشير اللجنة إلى أن البرنامج الإنمائي لن يساهم في الأموال المجمعة التي لا تتولى إدارتها إحدى الوكالات المتخصصة أو أحد الصناديق أو البرامج التابعة للأمم المتحدة.
    Le Comité note que le Programme a établi des plans précis de coopération avec certaines institutions pendant la période 1998-1999 et reconnaît les contraintes auxquelles fait face le Programme en termes de personnel et d'autres ressources. UN 27 - يشير المجلس إلى أن البرنامج قد وضع خططا محددة للعمل المشترك مع مؤسسات معينة خلال الفترة 1998 - 1999، ويدرك المعوقات التي تواجه البرنامج بالنسبة للموظفين والموارد الأخرى.
    Elle a indiqué que ce programme était financé par le budget de l’État. UN وأشارت إلى أن البرنامج يمول من الميزانية الوطنية.
    Des évaluations permanentes et une analyse longitudinale montrent que ce programme est bénéfique à long terme pour les participantes. UN وتشير التقييمات الجارية ودراسة تقييمية ممتدة إلى أن البرنامج كان له أثر إيجابي طويل المدى على المشاركين.
    Il a noté que le PNUD avait été en mesure de régler de nombreux soldes interinstitutions. UN وأشار إلى أن البرنامج الإنمائي استطاع تسوية الكثير من الأرصدة المشتركة بين الوكالات.
    Il a noté que le PNUD avait contribué à la coordination de l'aide et à l'instauration d'un climat de confiance réciproque dont l'importance était si grande pour le développement. UN وأشار إلى أن البرنامج الانمائي قد أسهم في تنسيق المعونات وفي توفير حسن النية اللازم بصورة أساسية للتنمية.
    En présentant le grand programme 1, le Greffier et le Directeur adjoint des services communs ont indiqué que le programme avait été élaboré dans l'hypothèse où la Cour traiterait en 2004 de deux situations, l'une requérant des enquêtes et l'autre des travaux d'analyse. UN ولدى عرض البرنامج الرئيسي 1، أشار رئيس قلم المحكمة ونائب مدير الخدمات المشتركة للمحكمة إلى أن البرنامج الرئيسي 1 يقوم على افتراض مواجهة المحكمة لحالتين عام 2004 - إحداهما قيد التحقيق والأخرى في طور التحليل.
    En présentant le grand programme 1, le Greffier et le Directeur adjoint des services communs ont indiqué que le programme avait été élaboré dans l'hypothèse où la Cour traiterait en 2004 de deux situations, l'une requérant des enquêtes et l'autre des travaux d'analyse. UN ولدى عرض البرنامج الرئيسي 1، أشار رئيس قلم المحكمة ونائب مدير الخدمات المشتركة للمحكمة إلى أن البرنامج الرئيسي 1 يقوم على افتراض مواجهة المحكمة لحالتين عام 2004 - إحداهما قيد التحقيق والأخرى في طور التحليل.
    La délégation namibienne a estimé que le programme proposé compléterait les efforts déployés par le Gouvernement en faveur des jeunes et des femmes et a pris note avec satisfaction de l'importance accordée à la santé en matière de reproduction. UN وذهب وفد ناميبيا إلى أن البرنامج المقترح سيأتي مكملا للجهود التي تبذلها الحكومة ذاتها في مجالي الشباب والمرأة وأعرب عن تقديره للاهتمام الجاري إيلاؤه للصحة اﻹنجابية.
    Une autre délégation a estimé que le programme proposé ne tenait pas compte de manière adéquate des problèmes qui s'étaient posés dans le passé et qu'il faudrait déployer des efforts résolus pour qu'il soit efficace. UN وذهب وفد آخر إلى أن البرنامج المقترح لا يتصدى بصورة كافية للمشاكل التي صودفت في الماضي وأنه سيلزم بذل جهود كبيرة لكي يكون البرنامج مجديا.
    Les deux recommandations devenues caduques concernent les services communs, sachant que le PNUD a indiqué que le programme relatif aux services communs avait pris fin en 2006. UN وكانت التوصيتان اللتان تجاوزتهما الأحداث تتعلقان بالخدمات المشتركة، حيث أشار البرنامج الإنمائي إلى أن البرنامج الرسمي للخدمات المشتركة قد انتهى في عام 2006.
    Il a été indiqué que le programme visait à transmettre les compétences nécessaires à l'évolution de carrière des personnes employées dans les quatre groupes professionnels les plus importants, à savoir le personnel administratif, le personnel technique, le personnel d'assistance aux services linguistiques et les administrateurs recrutés sur le plan national. UN وأشير إلى أن البرنامج يهدف إلى توفير المهارات القابلة للتحويل اللازمة للتطوير الوظيفي للأفراد، علما بأن المجموعات المهنية الرئيسية الأربع التي تم تحديدها تمثلت في الموظفين الإداريين، والموظفين الفنيين، والمساعدين اللغويين، والموظفين الوطنيين.
    Les premiers éléments d'information parvenant du terrain indiquent que le Programme a pu atteindre un grand nombre de bénéficiaires en peu de temps, ce qui a permis de surmonter en partie l'un des principaux obstacles auxquels il se heurtait. UN وتشير التغذية المرتدة من الميدان إلى أن البرنامج قد استطاع الوصول إلى عدد أكبر من المستفيدين في فترة زمنية قصيرة وتغلب، بالتالي، على أحد المعوقات الرئيسية التي كانت تواجه البرنامج.
    Les impacts à court terme des bourses sur le travail des garçons, des filles et des adolescents des zones urbaines indiquent que le Programme a permis de réduire le pourcentage de filles de 15 à 18 ans qui travaillent à 11 % dès la première année. UN وتشير الآثار القصيرة الأجل للمنح الدراسية على عمل الأطفال والشباب من الجنسين في المناطق الحضرية إلى أن البرنامج قلل من النسبة المئوية للفتيات العاملات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 18 عاما إلى 11 في المائة في العام الأول.
    84. L'une des délégations a fait valoir que le programme devait aussi prévoir des activités concernant le VIH/sida et a fait part de ses commentaires sur le projet régional de gestion des ressources extérieures. UN ٤٨ - وأشار أحد الوفود إلى أن البرنامج ينبغي أن يتضمن أيضا اﻷنشطة المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، وكانت لديه تعليقات محددة بشأن المشروع اﻹقليمي " إدارة الموارد الخارجية " .
    84. L'une des délégations a fait valoir que le programme devait aussi prévoir des activités concernant le VIH/sida et a fait part de ses commentaires sur le projet régional de gestion des ressources extérieures. UN ٤٨ - وأشار أحد الوفود إلى أن البرنامج ينبغي أن يتضمن أيضا اﻷنشطة المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، وكانت لديه تعليقات محددة بشأن المشروع اﻹقليمي " إدارة الموارد الخارجية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more