L'auteure note que cette violation perdure jusqu'à maintenant puisqu'aucune information n'a jamais été transmise à sa famille sur le sujet. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أن هذا الانتهاك لا يزال مستمراً حتى اليوم، بما أن أسرته لم تتلق أي معلومات في هذا الشأن. |
En conséquence, il conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم، تخلص اللجنة إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Avec l'aide de ses consultants, le Comité a déterminé que cette partie s'élève à US$ 7 275. | UN | وخلص الفريق، بمساعدة خبرائه الاستشاريين، إلى أن هذا الجزء يعادل 275 7 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
il était considéré que ce cadre pourrait procurer des résultats spécifiques en termes de développement. | UN | وأشير إلى أن هذا الإطار من شأنه أن يحقق نتائج إنمائية محدّدة. |
Le Comité consultatif a demandé des précisions concernant le fait que ce travail représentait une entreprise de longue haleine et prendrait plusieurs années. | UN | وقد استوضحت اللجنة الاستشارية المقصود بالإشارة إلى أن هذا الاستعراض مهمة مطولة سوف تستغرق سنين عديدة كي تكتمل. |
Nous tenons à souligner cependant que cet accord de garanties ne saurait remplacer l'adhésion rapide de l'Ukraine au TNP. | UN | بيد أننا نود اﻹشارة إلى أن هذا الاتفاق بشأن الضمانات لا يحل محل انضمام أوكرانيا السريع إلى معاهدة عدم الانتشار. |
Selon l'Iraq, on peut en conclure que la salinité ne constitue plus un problème. | UN | ويشير العراق إلى أن هذا يؤدي إلى استنتاج أن الملوحة لم تعد مشكلة. |
Avec l'aide de ses consultants, le Comité a déterminé que cette partie s'élève à US$ 7 275. | UN | وخلص الفريق، بمساعدة خبرائه الاستشاريين، إلى أن هذا الجزء يعادل 275 7 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
il est intéressant de faire remarquer que cette peine est particulièrement lourde par rapport aux peines prévues dans d'autres lois. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن هذا الحكم يشكل غرامة كبيرة عندما يقارن بالعقوبات السارية في قوانين أخرى. |
Le Comité en conclut que cette requête est incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | لذلك، تخلص اللجنة إلى أن هذا الادعاء يتنافى من حيث الموضوع مع أحكام العهد، وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
il convient de rappeler que cette loi a été élaborée en réponse à une recommandation du Comité du CEDAW. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن هذا القانون يفي بتوصية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Le Comité conclut donc que cette partie de la communication est également irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | لذلك تخلص اللجنة إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité conclut donc que cette partie de la communication est également irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | لذلك تخلص اللجنة إلى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité consultatif a demandé des précisions concernant le fait que ce travail représentait une entreprise de longue haleine et prendrait plusieurs années. | UN | وقد استوضحت اللجنة الاستشارية المقصود بالإشارة إلى أن هذا الاستعراض مهمة مطولة سوف تستغرق سنين عديدة كي تكتمل. |
Le Comité consultatif a demandé des précisions concernant le fait que ce travail représentait une entreprise de longue haleine et prendrait plusieurs années. | UN | وقد استوضحت اللجنة الاستشارية المقصود بالإشارة إلى أن هذا الاستعراض مهمة مطولة سوف تستغرق سنين عديدة كي تكتمل. |
il convient à cet égard de préciser que ce plafond est identique pour tous les pays. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا هو الحد الأقصى المعمول به بالنسبة لجميع البلدان. |
On a souligné que cet aspect était lié à la substance du débat sur la partie 3 de la feuille de route, relative à l'application. | UN | وأضاف أنه تمت الإشارة إلى أن هذا الجانب يرتبط بموضوع المناقشة الخاصة بالجزء 3 من خريطة الطريق المتعلق بالتطبيق. |
Elle a estimé que la Constitution renforcerait la liberté de religion en vue de lutter contre l'extrémisme. | UN | وأشارت تركيا إلى أن هذا الدستور سيُعزز حرية الدين ويهيئ الظروف المؤاتية لمكافحة التطرف. |
On estime que ces écarts peuvent s'expliquer par la pollution chimique de l'environnement imputable aux attaques aériennes. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هذا التباين قد يكون ناجما عن تلوث البيئة بالمواد الكيميائية بسبب حملة جوية. |
Je voudrais juste signaler que cela pourrait donner lieu à des réunions parallèles des groupes de travail une fois de plus. | UN | وأود فقط أن أشير إلى أن هذا قد يؤدي مرة أخرى إلى بروز مسألة اﻷفرقة العاملة الموازية. |
Elle note que le fait de continuer à célébrer la Semaine contribuerait grandement à la promotion des objectifs de la Campagne. | UN | وتشير إلى أن هذا الاحتفال السنوي سيظل يؤدي دورا هاما في تعزيز أهداف الحملة العالمية لنزع السلاح. |
le présent rapport n'a pas pour objet de contribuer à cette présentation, surtout parce que là n'est pas le point le plus faible du Programme. | UN | وليس من أغراض هذا التقرير اﻹسهام في تلك المناقشة ويرجع ذلك بقدر كبير إلى أن هذا ليس أشد نقاط الضعف في البرنامج. |
Le projet d'article laisse entendre aussi qu'une telle obligation participe du droit à la vie. | UN | ويشير مشروع المادة أيضا إلى أن هذا الالتزام هو جانب من جوانب الحق في الحياة. |
il a également été souligné qu'un tel principe était luimême ancré dans le principe de solidarité collective. | UN | كما أشير إلى أن هذا الأساس المنطقي مترسخ في مبدأ التضامن الجماعي. |
L'emploi des femmes progresse dans ce secteur. | UN | وتشير الاتجاهات إلى أن هذا المجال يتسع تدريجياً لعمل النساء. |