"إلى إجراءات" - Translation from Arabic to French

    • à des procédures
        
    • aux procédures
        
    • en actions
        
    • en mesures
        
    • à la procédure
        
    • des mesures
        
    • en actes
        
    • une action
        
    • de procédures
        
    • une procédure
        
    • les procédures
        
    • en action
        
    • sur la procédure
        
    • des actions
        
    • dans les
        
    Toutefois, pour la délégation australienne, le recours à des procédures de règlement des différends ne doit pas nécessairement exclure les contre-mesures. UN غير أن وفده يرى أن اللجوء إلى إجراءات التسوية السلمية للمنازعات ينبغي ألا يستبعد بالضرورة التدابير المضادة.
    Bien qu'innovante, cette initiative a connu des retards, dus en grande partie aux procédures de sélection des projets. UN ويعاني هذا المشروع، بالرغم من طابعه المبتكر، من التأخير الذي يُعزى أساسا إلى إجراءات اختيار المشروع.
    Or, la plupart ont été mis en tableau dans le but d'être encore développés en actions ou en mesures concrètes. UN ومع ذلك، تم تجميع أغلبها في جداول بسبب النية في مواصلة تطويرها وتحويلها إلى إجراءات أو تدابير صارمة.
    dans les quelques cas où l'Organisation n'a pu parvenir à un règlement négocié, elle a recouru à la procédure arbitrale. UN أما في الحالات القليلة التي تعذر فيها على المنظمة التفاوض على تسوية المسألة، فقد جرى اللجوء إلى إجراءات التحكيم.
    Le nombre de bourses d’études universitaires a diminué en 1997, à cause des mesures d’austérité. UN ويعزى نقصان عدد المنح الدراسية الجامعية في عام ١٩٩٧ إلى إجراءات التقشف.
    Le rôle des Nations Unies est crucial pour traduire ces engagements en actes concrets dans les années à venir. UN وتضطلع اﻷمم المتحدة بدور حاسم في مجال ترجمة الالتزامات إلى إجراءات ملموسة في السنوات القادمة.
    La diplomatie préventive doit se traduire en une action préventive. UN وينبغي للدبلوماسية الوقائية أن تترجم إلى إجراءات وقائية.
    Certes, en dernière analyse, on pourrait, le cas échéant, recourir à des procédures de règlement obligatoire. UN ومن الأكيد أنه يمكن أيضا في نهاية المطاف اللجوء إلى إجراءات تسوية ملزمة.
    Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. UN وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال.
    i) Enregistrer tous les enfants afin de faciliter leur accès aux services et aux procédures de réparation; UN تسجيل جميع الأطفال لتسهيل تلقيهم الخدمات ولجوئهم إلى إجراءات الإنصاف؛
    À l'heure actuelle, les personnes rémunérées à la journée, qui sont généralement employées par les missions de maintien de la paix, n'ont pas accès aux procédures de recours dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا يلجأ حاليا العمال بأجور يومية الذين توظفهم عادة بعثات حفظ السلام إلى إجراءات الطعن في إطار الأمم المتحدة.
    La communauté internationale doit veiller à ce que ces engagements se transforment en actions concrètes. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل تحويل تلك الالتزامات إلى إجراءات ملموسة.
    Pour que les engagements se traduisent en actions concrètes, la volonté politique est indispensable. UN ولكي يتم ترجمة الالتزامات إلى إجراءات ملموسة، يتطلّب الأمر وجود إرادة سياسية.
    L'enjeu consiste à transformer cet accord en mesures efficaces et bien coordonnées. UN والتحدي القائم يتمثل في ترجمة هذا الاتفاق إلى إجراءات فعالة ومنسقة.
    J'ai continué à encourager aussi bien le Liban que la République arabe syrienne à transformer cet engagement en mesures concrètes dès que possible. UN وما زلت أشجع كلاً من لبنان والجمهورية العربية السورية على ترجمة هذا الالتزام إلى إجراءات ملموسة في أقرب وقت ممكن.
    L'accès à la procédure reste très limité, à cause de la procédure de préenregistrement. UN وما زالت الأهلية لهذه الإجراءات محدودة جداً بالنظر إلى إجراءات ما قبل التسجيل.
    Les autorités militaires se réfèrent, par exemple, de plus en plus souvent à la procédure du flagrant délit pour justifier les arrestations arbitraires. UN وتلجأ السلطات العسكرية، على سبيل المثال، وبصورة مطردة إلى إجراءات التلبس بالجريمة لتسويغ عمليات الاعتقال التعسفية.
    La nouvelle voie empruntée par la Commission montre à quel point l'innovation peut déboucher sur des mesures mieux ciblées et plus productives. UN ويظهر المسار الجديد الذي اتخذته اللجنة كيف يمكن للابتكار أن يؤدي إلى إجراءات محددة الأهداف ومثمرة على نحو أفضل.
    Les engagements pris au niveau national devaient être traduits en actes. UN ولا بد من ترجمة الالتزامات إلى إجراءات على الصعيد الوطني.
    D'après notre propre expérience, nous sommes convaincus qu'il faudrait une action plus énergique aux niveaux national, régional et mondial. UN وبناء على تجربتنا، نعتقد اعتقادا راسخا أن هناك حاجة إلى إجراءات أكثر قوة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية.
    Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. UN ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة.
    Un tel enfant ne devrait donc être orienté vers une procédure d'asile ou autre qu'après la désignation d'un tuteur. UN ولذلك لا يجوز إحالة طفل في هذا الوضع إلى إجراءات طلب اللجوء أو غيرها من الإجراءات إلا بعد تعيين الوصي.
    Les recours déposés par les citoyens victimes de ces sanctions devant les procédures thématiques du Conseil des droits de l'homme n'ont, à ce jour, toujours pas été examinés. UN أما النداءات التي وجهها إلى إجراءات المجلس المواضيعية مواطنون خاضعون للعقوبات فلا تزال بلا جواب.
    Mais les générations futures ont besoin que ces préoccupations se transforment rapidement en action. UN لكن أجيال المستقبل تطالب بأن يترجم هذا القلق إلى إجراءات سريعة.
    Une exception importante à cette approche a été signalée concernant les procédures de remise entre États membres de l'Union européenne, fondées sur la procédure du mandat d'arrêt européen. UN وأُبلِغ عن حدوث تحول كبير عن هذا النهج فيما يتعلق بإجراءات التسليم فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي استنادا إلى إجراءات أمر التوقيف الأوروبي.
    Réaffirmant la nécessité de mener des actions ciblées complémentaires les unes des autres pour lutter contre les problèmes de désertification et de dégradation des terres et atténuer les effets de la sécheresse, UN وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى إجراءات هادفة متعاضدة من أجل التصدي للتصحر وتدهور الأراضي وتخفيف آثار الجفاف،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more