"إلى إضفاء" - Translation from Arabic to French

    • à donner
        
    • à rendre
        
    • à conférer
        
    • de donner
        
    • en faveur de l
        
    Les recommandations suivantes visent à donner un sens concret aux aspects de la terre liés au droit fondamental à l'alimentation : UN وتهدف التوصيات التالية إلى إضفاء معنى فعلي على جوانب الحق في الغذاء المتصلة بالأراضي.
    L'Union interparlementaire s'est toujours employée à donner une dimension parlementaire à la coopération internationale et aux travaux du Comité. UN 9 - ما برح الاتحاد البرلماني الدولي يسعى دائما إلى إضفاء بعد برلماني على التعاون الدولي وعمل اللجنة.
    Notre approche est une approche coopérative, fondée sur le dialogue, et vise à donner à ces efforts une dimension universelle. UN ونهجنا نهج تعاوني يستند إلى الحوار ويسعى إلى إضفاء بعد عالمي على جهودنا.
    Le paragraphe 14 du projet de résolution vise à rendre opérationnelle la décision prise par l'Assemblée générale dans la résolution 63/24. UN وإن الفقرة 14 من مشروع القرار تسعى إلى إضفاء الطابع التنفيذي على ما أقرته الجمعية العامة بقرارها 63/24.
    Nous continuerons de chercher à rendre cet instrument universel et d'encourager ceux qui l'ont signé à le ratifier. UN وقد وقعت عليها 133 دولة، كما صدقت عليها 63 دولة، وسنواصل السعي إلى إضفاء طابع عالمي عليها وتشجيع الدول التي وقعتها على المصادقة عليها.
    En fait, la pseudo-autonomie vise uniquement à conférer la reconnaissance par la communauté internationale du fait accompli de l'occupation marocaine et de la souveraineté du Maroc sur un territoire non autonome. UN وحقيقة الأمر أن ما يسمى بالاستقلال الذاتي لا يرمي إلا إلى إضفاء اعتراف المجتمع الدولي بالاحتلال المغربي كأمر واقع وبسيادة المغرب على إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي.
    Cela doit aller de pair avec la nécessité de donner un aspect plus analytique au rapport du Conseil. UN ولا يمكن أن ينفصل ذلك عن الحاجة إلى إضفاء شيء من الروح التحليلية على تقرير المجلس.
    Nous appuyons également toute action en faveur de l'universalisation de la Convention. UN ونؤيد أيضا جميع الأعمال الرامية إلى إضفاء طابع العالمية على الاتفاقية.
    Ils ont souligné que la tenue de la réunion à Addis-Abeba ne servirait qu'à donner une dimension internationale aux problèmes de leur pays. UN وأكدوا على أن عقد الاجتماع في أديس أبابا لن يفضي إلا إلى إضفاء الطابع الدولي على مشاكل بلدهم.
    Il appelle le Comité spécial à donner suite, de toute urgence, aux recommandations de l'Assemblée, avant que la question de la décolonisation ne perde de son importance et qu'il ne soit trop difficile d'inverser la tendance à une légitimation de l'inégalité des relations territoriales. UN ودعا اللجنة الخاصة إلى تنفيذ توصيات الجمعية على سبيل الاستعجال، قبل أن تخمد جذوة الاهتمام بإنهاء الاستعمار وتصبح مواجهة الميل إلى إضفاء الشرعية على العلاقات غير المتساوية مع الأقاليم أمرا عسيرا.
    Le nouveau gouvernement s'emploie à donner un visage humain aux réformes économiques et appuie sans réserve les initiatives que mène l'ONUDI pour réduire la pauvreté par le renforcement des capacités et le développement durable. UN وتسعى الحكومة الجديدة إلى إضفاء مسحة إنسانية على الإصلاحات الاقتصادية، كما تؤيد تماما مبادرات اليونيدو الرامية إلى الحد من الفقر من خلال بناء القدرات والتنمية المستدامة.
    Or en l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui autrement n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque sérieux de torture qu'une protection simplement relative sinon théorique. UN بيد أن المادة 108 من النظام الداخلي ترمي بالتحديد، في هذه الحالة، إلى إضفاء معنى وقوة على المادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لطالبي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نسبية، إن لم تكن نظرية.
    Or en l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui autrement n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque sérieux de torture qu'une protection simplement relative sinon théorique. UN بيد أن المادة 108 من النظام الداخلي ترمي بالتحديد، في هذه الحالة، إلى إضفاء معنى وقوة على المادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لطالبي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نسبية، إن لم تكن نظرية.
    En outre, l'incorporation à ce projet de résolution du sujet du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui ne relève certainement pas de la question à l'examen, ne vise qu'à donner une apparence de respectabilité à ce projet de résolution qui en est dépourvu. UN علاوة على ذلك، إن إقحام موضوع معاهــدة الحظر الشامل للتجارب النوويـــة في مشروع القرار هذا، التي لا علاقة لها طبعا بالموضوع، لا يهدف إلا إلى إضفاء طابع الاحترام على مشروع القرار الذي يفتقده إلى حد كبير.
    La formule de financement vise à systématiser le Programme, à rendre le processus descriptible et explicite et à rétablir la crédibilité nécessaire pour que les résultats du Programme soient considérés utiles. UN وتهدف صيغة التمويل إلى إضفاء الطابع المنهجي على البرنامج، مما يجعل العملية قابلة للوصف وواضحة وتستعيد المصداقية اللازمة إذا أريد اعتبار نتائج البرنامج مفيدة.
    En réalité, plutôt que de lutter efficacement contre la demande, de plus en plus de lois cherchant à rendre légitime ce travail déshumanisant sont votées. UN وفي الواقع، فإنه بدلا من معالجة الطلب بفعالية، يجري إصدار المزيد من القوانين سعيا إلى إضفاء المشروعية على هذا العمل الذي يجرد الضحايا من إنسانيتهم.
    À ses yeux, la mission du Groupe de travail consistait surtout en un effort soutenu visant à rendre le fonctionnement de l'Assemblée aussi efficace et rationnel que possible. UN وارتأى أن هدف الفريق العامل هو بالأحرى تنظيم الجهود المتواصلة الرامية إلى إضفاء أكبر قدر ممكن من الكفاءة والفعالية على الجمعية العامة.
    La Russie a toujours été favorable à l'établissement d'un dialogue fécond visant à conférer un caractère véritablement universel au système international de sauvegarde du climat. UN لقد كانت روسيا دائما من دعاة الحوار الإيجابي الهادف إلى إضفاء الصفة العالمية الحقيقية للنظام العالمي لحماية المناخ.
    Cette règle, qui en dépit de son appellation s'applique indifféremment aussi bien aux preuves orales qu'aux preuves écrites, vise à conférer un effet juridique aux expressions définitives, et dans certains cas exhaustives, de l'accord des parties contractantes qu'elles ont couché par écrit. UN فهذه القاعدة، وعلى الرغم من تسميتها، تنطبق على كل من البيّنات الشفوية والمدوّنة بلا تمييز، وتسعى إلى إضفاء مفعول قانوني على الصياغة النهائية للاتفاق المعقود بين الطرفين، وفي بعض الحالات، على العبارات المكتملة التي يتضمنها الاتفاق والموضوعة خطيا من قبلهما.
    Il va sans dire qu'une telle approche ne diminuerait en aucune manière les responsabilités centrales des gouvernements en matière de droits de l'homme, pas plus qu'elle ne cherche à conférer une certaine légitimité aux groupes d'opposition. UN وغني عن القول إن أي نهج من هذه النهج لا ينتقص بأي حال من الأحوال من المسؤوليات الأساسية للحكومات عن حقوق الإنسان، كما أنه لا يسعى إلى إضفاء الشرعية على الجماعات المعارضة.
    Dans ce contexte, le Pérou en est persuadé, il est nécessaire de donner au processus de désarmement nucléaire une plus grande crédibilité. UN وفي هذا الخصوص ترى بيرو أن هناك حاجة إلى إضفاء مصداقية أكبر على عملية نزع السلاح النووي.
    Leur objectif est de donner cohésion et prévisibilité aux relations entre organisations. UN وهي تهدف إلى إضفاء التساوق والثبات على العلاقة بين المنظمات.
    En plus de la pleine réalisation de ces engagements, nous devons lancer un appel en faveur de l'universalisation de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel. UN ومن واجبنا، إضافة إلى تنفيذنا الكامل لتلك الالتزامات، هو أن ندعو إلى إضفاء الطابع العالمي على اتفاقية حظر الألغام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more