Le Sommet du millénaire a accordé une attention particulière aux mesures destinées à éliminer la pauvreté. | UN | وقد أولي مؤتمر قمة الألفية اهتماما خاصا للتدابير الرامية إلى استئصال شأفة الفقر. |
L'étude servirait de base à l'élaboration de nouveaux amendements à la législation et de plans d'action destinés à éliminer la violence à l'égard des enfants. | UN | وستُعتمد هذه الدراسة كأساس لأي تعديلات إضافية للقوانين، ولأي خطط عمل تهدف إلى استئصال العنف ضد الأطفال. |
La communauté internationale devra faire preuve d'unité pour poursuivre la campagne collective visant à éliminer la menace du terrorisme. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتوحد كي يعزز حملته الجماعية الرامية إلى استئصال هذا التهديد وكي يثابر عليها. |
Ce cadre de référence a été depuis lors renforcé par d'autres actions visant à éradiquer ce fléau. | UN | إذ أن ذلك الإطار المرجعي ما برح يجري تعزيزه بإجراءات أخرى ترمي إلى استئصال شأفة هذا الوباء. |
Ces déclarations sont encourageantes, mais ne remettent nullement en cause la nécessité d'éliminer fondamentalement la torture. | UN | وهذه البيانات مشجعة، ولكنها لا تقلل بأي درجة من الحاجة إلى استئصال التعذيب من جذوره. |
La Rapporteuse spéciale estime qu'on ne saurait s'attendre à ce que l'éducation conduise à l'élimination de la pauvreté tant qu'elle sera elle-même victime de la pauvreté. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بأنه لا يمكن أن يُتوقع من التعليم أن يؤدي إلى استئصال شأفة الفقر قبل إنقاذ التعليم نفسه من الفقر. |
Le projet englobe des activités destinées à éliminer la pauvreté et la faim, en tant que contribution à la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويشمل هذا المشروع أنشطة ترمي إلى استئصال شأفة الفقر والجوع، مساهمةً في تخفيف الأهداف الإنمائية للألفية. |
En ce sens, la Slovaquie est disposée à appuyer toute proposition visant à éliminer la pauvreté. | UN | وسلوفاكيا مستعدة في هذا الصدد لدعم كل مقترح يرمي إلى استئصال الفقر. |
Elle a une large portée et vise à éliminer toute une classe d'armes de destruction massive dans les dix ans suivant son entrée en vigueur. | UN | وهي ترمي بنطاقها الشامل إلى استئصال شأفة فئة كاملة من أسلحة التدمير الشامل بعد ٠١ سنوات من بدء نفاذها. |
Les responsables sanitaires attachent une importance particulière aux programmes visant à éliminer la rougeole. | UN | وأردف قائلا إن مسؤولي الرعاية الصحية يولون أيضا اهتماما خاصا للتوعية بالبرامج التي تهدف إلى استئصال مرض الحصبة. |
En outre, des campagnes d'éducation et de sensibilisation visent à éliminer cette pratique. | UN | إضافة إلى ذلك، تسعى حملات التعليم والتوعية إلى استئصال هذه العادة. |
Nous continuons de soutenir les activités internationales visant à éradiquer ce fléau et à éliminer l'ensemble de ses symptômes et de ses causes. | UN | وما زالت تطالب بالجهود الدولية الرامية إلى استئصال هذه الظاهرة أعراضا وأسبابا وتدعمها. |
L'effondrement économique mondial a porté un rude coup aux efforts mondiaux visant à éliminer la pauvreté. | UN | وقد سدد الانهيار الاقتصادي العالمي ضربة قوية لجهود العالم الرامية إلى استئصال الفقر. |
Les politiques visant à éliminer la pauvreté doivent être développées d'une façon qui coordonne les efforts visant à l'accroissement des ressources nécessaires à l'élimination de la pauvreté, ainsi que ceux visant à fournir aux gens des chances réalistes de renforcer leurs moyens d'action. | UN | والسياسات التي ترمي إلى استئصال الفقر ينبغي تطويرها بطريقة تنسق بين الجوانب التي تركﱢز على توسيع الموارد اللازمة لاستئصال الفقر وتلك التي تتيح فرصا واقعية لتمكين الشعب. |
de contribuer à renforcer les efforts visant à éliminer la pauvreté dans les terres arides, semi-arides et subhumides sèches selon une démarche conforme à la Convention; | UN | الإسهام في تعزيز الجهود الرامية إلى استئصال الفقر في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والمناطق الجافة القليلة الرطوبة عن طريق اتباع نهج تقره الاتفاقية؛ |
La promotion de la femme et de ses droits devrait donc être au cœur de tous les efforts de développement qui visent à éradiquer la pauvreté. | UN | لذلك ينبغي أن تكون المرأة وحقوقها موضوعاً محورياًّ في جميع جهود التنمية الهادفة إلى استئصال شأفة الفقر. |
Il a pris note de la politique de tolérance zéro mise en œuvre par le Gouvernement afin d'éliminer la torture. | UN | وأشارت إلى سياسة الحكومة المتمثلة في عدم التسامح إطلاقاً مع التعذيب والرامية إلى استئصال هذه الظاهرة. |
En outre, des outils sont ainsi fournis pour l'élaboration de politiques publiques contribuant à l'élimination de la violence. | UN | ويجري علاوة على ذلك توفير الأدوات اللازمة لوضع سياسات عامة ترمي إلى استئصال العنف. |
On en revint d'une certaine manière à la tradition en supprimant la direction des forces armées, mais les articles tendant à extirper le communisme du pays furent renforcés. | UN | وأُعيد، إلى حد ما، تقليد إلغاء قيادة القوات المسلحة؛ ولكن جرى أيضا تدعيم المواد الهادفة إلى استئصال الشيوعية من البلد. |
Or, cette façon de voir les choses est extrêmement limitée et elle s'avère inopérante dans les programmes d'éradication de la pauvreté. | UN | غير أن هذه الرؤيا محدودة جداً وأثبتت عدم فعاليتها في البرامج الرامية إلى استئصال شأفة الفقر. |
Reconnaissant à cet égard la responsabilité qui incombe aux gouvernements et à leurs ressortissants dans la lutte pour l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تسلم في هذا الشأن بمسؤولية الحكومات ومواطنيها في الجهود الرامية إلى استئصال الفقر، |
Ainsi, il nous appartient d'examiner dans cette enceinte les actions concrètes susceptibles d'aboutir à l'éradication de la pauvreté et de l'injustice sociale ainsi qu'à la création d'emplois. | UN | ولذا يجب علينا هنا أن ننظر في اتخاذ تدابير من شأنها أن تؤدي إلى استئصال الفقر والظلم الاجتماعي وتهيئة فرص للعمل. |
Le Président Khatami a proposé de procéder à des négociations générales pour faire disparaître la menace du terrorisme et de réunir dès que possible une réunion mondiale au sommet. | UN | وقد اقترح الرئيس خاتمي ضرورة بدء مفاوضات شاملة رامية إلى استئصال خطر الإرهاب مع عقد مؤتمر قمة عالمي معني بالقضية في أقرب موعد ممكن. |