"إلى استئصال" - Translation from Arabic to French

    • à éliminer
        
    • à éradiquer
        
    • d'éliminer
        
    • à l'élimination
        
    • à extirper
        
    • d'éradication
        
    • 'élimination de
        
    • à l'éradication
        
    • faire disparaître
        
    Le Sommet du millénaire a accordé une attention particulière aux mesures destinées à éliminer la pauvreté. UN وقد أولي مؤتمر قمة الألفية اهتماما خاصا للتدابير الرامية إلى استئصال شأفة الفقر.
    L'étude servirait de base à l'élaboration de nouveaux amendements à la législation et de plans d'action destinés à éliminer la violence à l'égard des enfants. UN وستُعتمد هذه الدراسة كأساس لأي تعديلات إضافية للقوانين، ولأي خطط عمل تهدف إلى استئصال العنف ضد الأطفال.
    La communauté internationale devra faire preuve d'unité pour poursuivre la campagne collective visant à éliminer la menace du terrorisme. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتوحد كي يعزز حملته الجماعية الرامية إلى استئصال هذا التهديد وكي يثابر عليها.
    Ce cadre de référence a été depuis lors renforcé par d'autres actions visant à éradiquer ce fléau. UN إذ أن ذلك الإطار المرجعي ما برح يجري تعزيزه بإجراءات أخرى ترمي إلى استئصال شأفة هذا الوباء.
    Ces déclarations sont encourageantes, mais ne remettent nullement en cause la nécessité d'éliminer fondamentalement la torture. UN وهذه البيانات مشجعة، ولكنها لا تقلل بأي درجة من الحاجة إلى استئصال التعذيب من جذوره.
    La Rapporteuse spéciale estime qu'on ne saurait s'attendre à ce que l'éducation conduise à l'élimination de la pauvreté tant qu'elle sera elle-même victime de la pauvreté. UN وتشعر المقررة الخاصة بأنه لا يمكن أن يُتوقع من التعليم أن يؤدي إلى استئصال شأفة الفقر قبل إنقاذ التعليم نفسه من الفقر.
    Le projet englobe des activités destinées à éliminer la pauvreté et la faim, en tant que contribution à la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويشمل هذا المشروع أنشطة ترمي إلى استئصال شأفة الفقر والجوع، مساهمةً في تخفيف الأهداف الإنمائية للألفية.
    En ce sens, la Slovaquie est disposée à appuyer toute proposition visant à éliminer la pauvreté. UN وسلوفاكيا مستعدة في هذا الصدد لدعم كل مقترح يرمي إلى استئصال الفقر.
    Elle a une large portée et vise à éliminer toute une classe d'armes de destruction massive dans les dix ans suivant son entrée en vigueur. UN وهي ترمي بنطاقها الشامل إلى استئصال شأفة فئة كاملة من أسلحة التدمير الشامل بعد ٠١ سنوات من بدء نفاذها.
    Les responsables sanitaires attachent une importance particulière aux programmes visant à éliminer la rougeole. UN وأردف قائلا إن مسؤولي الرعاية الصحية يولون أيضا اهتماما خاصا للتوعية بالبرامج التي تهدف إلى استئصال مرض الحصبة.
    En outre, des campagnes d'éducation et de sensibilisation visent à éliminer cette pratique. UN إضافة إلى ذلك، تسعى حملات التعليم والتوعية إلى استئصال هذه العادة.
    Nous continuons de soutenir les activités internationales visant à éradiquer ce fléau et à éliminer l'ensemble de ses symptômes et de ses causes. UN وما زالت تطالب بالجهود الدولية الرامية إلى استئصال هذه الظاهرة أعراضا وأسبابا وتدعمها.
    L'effondrement économique mondial a porté un rude coup aux efforts mondiaux visant à éliminer la pauvreté. UN وقد سدد الانهيار الاقتصادي العالمي ضربة قوية لجهود العالم الرامية إلى استئصال الفقر.
    Les politiques visant à éliminer la pauvreté doivent être développées d'une façon qui coordonne les efforts visant à l'accroissement des ressources nécessaires à l'élimination de la pauvreté, ainsi que ceux visant à fournir aux gens des chances réalistes de renforcer leurs moyens d'action. UN والسياسات التي ترمي إلى استئصال الفقر ينبغي تطويرها بطريقة تنسق بين الجوانب التي تركﱢز على توسيع الموارد اللازمة لاستئصال الفقر وتلك التي تتيح فرصا واقعية لتمكين الشعب.
    de contribuer à renforcer les efforts visant à éliminer la pauvreté dans les terres arides, semi-arides et subhumides sèches selon une démarche conforme à la Convention; UN الإسهام في تعزيز الجهود الرامية إلى استئصال الفقر في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والمناطق الجافة القليلة الرطوبة عن طريق اتباع نهج تقره الاتفاقية؛
    La promotion de la femme et de ses droits devrait donc être au cœur de tous les efforts de développement qui visent à éradiquer la pauvreté. UN لذلك ينبغي أن تكون المرأة وحقوقها موضوعاً محورياًّ في جميع جهود التنمية الهادفة إلى استئصال شأفة الفقر.
    Il a pris note de la politique de tolérance zéro mise en œuvre par le Gouvernement afin d'éliminer la torture. UN وأشارت إلى سياسة الحكومة المتمثلة في عدم التسامح إطلاقاً مع التعذيب والرامية إلى استئصال هذه الظاهرة.
    En outre, des outils sont ainsi fournis pour l'élaboration de politiques publiques contribuant à l'élimination de la violence. UN ويجري علاوة على ذلك توفير الأدوات اللازمة لوضع سياسات عامة ترمي إلى استئصال العنف.
    On en revint d'une certaine manière à la tradition en supprimant la direction des forces armées, mais les articles tendant à extirper le communisme du pays furent renforcés. UN وأُعيد، إلى حد ما، تقليد إلغاء قيادة القوات المسلحة؛ ولكن جرى أيضا تدعيم المواد الهادفة إلى استئصال الشيوعية من البلد.
    Or, cette façon de voir les choses est extrêmement limitée et elle s'avère inopérante dans les programmes d'éradication de la pauvreté. UN غير أن هذه الرؤيا محدودة جداً وأثبتت عدم فعاليتها في البرامج الرامية إلى استئصال شأفة الفقر.
    Reconnaissant à cet égard la responsabilité qui incombe aux gouvernements et à leurs ressortissants dans la lutte pour l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تسلم في هذا الشأن بمسؤولية الحكومات ومواطنيها في الجهود الرامية إلى استئصال الفقر،
    Ainsi, il nous appartient d'examiner dans cette enceinte les actions concrètes susceptibles d'aboutir à l'éradication de la pauvreté et de l'injustice sociale ainsi qu'à la création d'emplois. UN ولذا يجب علينا هنا أن ننظر في اتخاذ تدابير من شأنها أن تؤدي إلى استئصال الفقر والظلم الاجتماعي وتهيئة فرص للعمل.
    Le Président Khatami a proposé de procéder à des négociations générales pour faire disparaître la menace du terrorisme et de réunir dès que possible une réunion mondiale au sommet. UN وقد اقترح الرئيس خاتمي ضرورة بدء مفاوضات شاملة رامية إلى استئصال خطر الإرهاب مع عقد مؤتمر قمة عالمي معني بالقضية في أقرب موعد ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more