Ils ont néanmoins réussi à effectuer leur première visite dans le territoire palestinien occupé, notamment dans la bande de Gaza, après avoir traversé la frontière égyptienne. | UN | ومع ذلك تمكنت اللجنة من تنفيذ زيارتها الأولى إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، وتحديدا إلى قطاع غزة، بعبور حدود مصر مع غزة. |
Il rend notamment compte de ses consultations avec les États Membres et de la mission qu'il a effectuée dans le territoire palestinien occupé, en Jordanie et en Égypte. | UN | وهي تشمل المشاورات التي أجرتها مع الدول الأعضاء والبعثة التي قامت بها إلى الأرض الفلسطينية المحتلة والأردن ومصر. |
Le présent rapport fait état d'informations recueillies au cours de la mission menée par le Comité spécial dans le territoire palestinien occupé, notamment dans la bande de Gaza. | UN | يتضمن هذا التقرير معلومات جمعتها اللجنة الخاصة خلال بعثتها إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، وتحديدا إلى قطاع غزة. |
Les 58 % restants sont produits dans un pays tiers et transitent vers le territoire palestinien occupé par Israël. | UN | ونسبة اﻟ 58 في المائة المتبقية منتجة في بلدان ثالثة، وتنتقل إلى الأرض الفلسطينية المحتلة عبر إسرائيل. |
Il convient également de noter que le transfert par Israël d'une partie de sa population vers le territoire palestinien occupé répond à la définition d'un crime de guerre donnée dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن نقل إسرائيل لأجزاء من سكانها إلى الأرض الفلسطينية المحتلة ينطبق عليه تعريف جريمة الحرب في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Du fait des restrictions imposées par Israël, les services humanitaires se heurtent régulièrement à des difficultés pour accéder au territoire palestinien occupé. | UN | وتعوق القيود الإسرائيلية باستمرار الخدمات الإنسانية المتجهة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le transfert de citoyens israéliens dans le territoire palestinien occupé, interdit par le droit international humanitaire et le droit pénal international, est une dimension essentielle des pratiques et des politiques d'Israël. | UN | كما أن نقل المواطنين الإسرائيليين إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو أمر محظور بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي، يشكل سمة محورية من سمات الممارسات والسياسات الإسرائيلية. |
L'abandon de cette politique, depuis l'élection du gouvernement Hamas, fait que des personnes qui ont vécu dans le territoire palestinien occupé pendant des années se voient refuser un visa et ne sont pas autorisées à y retourner. | UN | وقد أدى التخلي عن هذه السياسة منذ انتخاب حكومة حماس إلى حرمان أشخاص أقاموا في الأراضي الفلسطينية المحتلة خلال سنوات عديدة من الحصول على التأشيرة والدخول من جديد إلى الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La visite du Rapporteur spécial dans le territoire palestinien occupé a été précédée et suivie de visites en Jordanie, où il a rencontré des personnalités jordaniennes. | UN | وقام المقرر الخاص، قبل زيارته إلى الأرض الفلسطينية المحتلة وبعدها، بزيارتين إلى الأردن حيث التقى بمسؤولين أردنيين. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies lui-même a appelé à plusieurs reprises l'attention sur la détérioration rapide de la situation sur le terrain et a demandé que l'on agisse rapidement, notamment en constituant une force internationale et en la dépêchant dans le territoire palestinien occupé. | UN | فالأمين العام للأمم المتحدة نفسه حذر تكرارا من التردي السريع للحالة في الميدان، ودعا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة، بما في ذلك تشكيل قوة دولية وإيفادها إلى الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La puissance occupante, depuis le début de l'occupation en 1967, a ainsi transféré illégalement plus de 400 000 civils israéliens pour les installer dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. | UN | وقد قامت السلطة القائمة بالاحتلال، منذ بداية الاحتلال في عام 1967، بنقل ما يزيد على 000 400 من المدنيين الإسرائيليين، على نحو غير مشروع، إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Notant également avec satisfaction les efforts déployés par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et les deux autres membres de son équipe en vue d'entreprendre la mission de visite dans le territoire palestinien occupé, que la Commission lui a demandé d'effectuer, | UN | وإذ تشير أيضا مع التقدير إلى الجهود التي بذلتها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وعُضْوا فريقها الآخران لإجراء الزيارة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، وفقا لتكليف اللجنة، |
Notant également avec satisfaction les efforts déployés par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et les deux autres membres de son équipe en vue d'entreprendre la mission de visite dans le territoire palestinien occupé, que la Commission lui a demandé d'effectuer, | UN | وإذ تشير أيضا مع التقدير إلى الجهود التي بذلتها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وعُضْوا فريقها الآخران لإجراء الزيارة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، وفقا لتكليف اللجنة، |
En août 2001 et en février 2002, il s'est rendu dans le territoire palestinien occupé et en Israël. | UN | وفي آب/أغسطس 2001 وشباط/فبراير 2002، قام المقرر الخاص بمهمتين إلى الأرض الفلسطينية المحتلة وإسرائيل. |
Une part non négligeable d'entre elles sont produites dans un pays tiers et, ensuite, réexportées vers le territoire palestinien occupé comme si elles avaient été produites en Israël. | UN | فإن جزءاً كبيراً من هذه الواردات منتج في بلدان ثالثة، ثم يعاد تصديره إلى الأرض الفلسطينية المحتلة كما لو كان منتجاً في إسرائيل. |
Le Comité spécial rappelle les nombreuses résolutions de l'Organisation des Nations Unies qui ont clairement établi que les politiques et pratiques visant à transférer des parties de la population d'Israël vers le territoire palestinien occupé étaient illégales. | UN | 78 - وتذكّر اللجنة الخاصة بالكثير من قرارات الأمم المتحدة وتقاريرها التي أوضحت عدم شرعية سياسات إسرائيل وممارساتها المتصلة بنقل سكانها إلى الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Nous affirmons à nouveau qu'Israël, Puissance occupante, est responsable de tous les crimes commis par les colons qu'il a transférés vers le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation grave du droit international humanitaire. | UN | ونؤكد من جديد أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، هي المسؤولة عن جميع الجرائم التي يرتكبها المستوطنون الذين نقلتهم إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، في خرق سافر للقانون الإنساني الدولي. |
La sécurité alimentaire de quelque 38 % de la population palestinienne n'est pas assurée. Du fait des restrictions imposées par Israël, les services humanitaires se heurtent régulièrement à des difficultés pour accéder au territoire palestinien occupé. | UN | كما أن ما يقدر بنسبة 38 في المائة من السكان الفلسطينيين يعانون من عدم الأمن الغذائي فيما تعوق القيود الإسرائيلية بانتظام تقديم الخدمات الإنسانية إلى الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Une profonde déception a été exprimée au sujet du Registre des dommages; l'espoir a été formulé que sa portée serait étendue au territoire palestinien occupé et que le mandat défini pour ce registre soit renforcé. | UN | وقد تم الإعراب عن إحباط شديد بشأن سجل الأضرار. وجرى الإعراب عن الأمل في أن يمتد وجوده إلى الأرض الفلسطينية المحتلة وأن يزداد نطاق ولايته اتساعا. |
48. Toutefois, les avancées vers ces objectifs ont continué à pâtir de conditions sur le terrain difficiles, en particulier les restrictions des mouvements du personnel national affecté aux projets et les difficultés d'accès des experts de la CNUCED au territoire palestinien occupé. | UN | 48- إلا أن التقدم المحرز في اتجاه تحقيق هذه الأهداف قد ظل يتأثر بالأوضاع الميدانية المناوئة، ولا سيما بالنظر إلى القيود المفروضة على حركة تنقل موظفي المشاريع المحليين وصعوبة وصول خبراء الأونكتاد إلى الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il importe également de réaffirmer le droit des Palestiniens déplacés en 1967 de retourner sur le territoire palestinien occupé. | UN | ومن المهم أيضاً التأكيد مجدداً على حق الفلسطينيين الذي شردوا عام 1967 بالعودة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Les colons israéliens transférés illégalement en territoire palestinien occupé continuent de tuer, blesser et intimider les civils palestiniens et de détruire leurs biens. | UN | ولا يزال المستوطنون الإسرائيليون الذين تم نقلهم على نحو غير قانوني إلى الأرض الفلسطينية المحتلة يقتلون ويجرحون ويروّعون المدنيين الفلسطينيين ويدمرون ممتلكاتهم. |