La garde des enfants est presque toujours confiée à la mère, dans tous le cas, les tribunaux autorisent le droit de visites au deuxième parent. | UN | ويتم بصفة عامة دائما منح حضانة الأطفال إلى الأم. وفي جميع الحالات تنفذ المحاكم حق الطرف الثاني في زيارة الأطفال. |
Le texte ne faisait aucune référence à la mère. | UN | وهذا القانون لم يشتمل على أية إشارة إلى الأم. |
En cas de séparation et de divorce, la garde des enfants est généralement confiée à la mère, surtout pour les très jeunes enfants. | UN | وعادة تعطى حضانة الطفل إلى الأم في حالة الانفصال والطلاق وخاصة بالنسبة إلى الأطفال الصغار للغاية. |
En application de ce principe, la garde des jeunes enfants est généralement accordée à la mère, l'accent n'étant pas mis sur les droits de l'enfant. | UN | وبموجب هذا المبدأ يعهد بالأطفال الصغار عادةً إلى الأم باعتبار أن التركيز هنا يكون على حقوق الطفل. |
234. Une pension/allocation à vie est accordée aux mères qui ne bénéficient plus de l'allocation susmentionnée. | UN | 234- وتقدم العلاوة أو المنحة مدى الحياة إلى الأم التي لم يعد لها الحق في العلاوة المشار إليها أعلاه. |
:: Décision de nommer une personne cotuteur de l'enfant aux côtés de la mère ou pour une raison donnée, au titre de la loi relative au régime de tutelle; | UN | :: الأمر بتعيين شخص كوصي بالاضافة إلى الأم أو لغرض محدد بموجب قانون الوصاية |
Toutefois, les allocations au titre des enfants mineurs doivent être versées directement à la mère avec laquelle ils vivent, si cette dernière le demande. | UN | ومع ذلك، يجب أن تدفع الإعانات المستحقة للأطفال دون السن القانونية مباشرةً إلى الأم التي يعيشون معها، إن رغبت في ذلك. |
Aujourd'hui, les indemnités sont en majorité payées à la mère. | UN | واليوم، تُصرف أغلبية هذه الاستحقاقات إلى الأم. |
Deuxièmement, elle prévoit que la perte de la nationalité béninoise par le mari peut aussi s'appliquer à la mère et à l'enfant. | UN | ومن ناحية ثانية، تنص على أن فقدان الزوج لجنسية بنن يمكن أن يمتد إلى الأم والأطفال. |
La garde des enfants est confiée à la mère, sauf si elle est frappée d'incapacité, auquel cas elle revient soit au père soit un parent. | UN | وتُمنح الحضانة إلى الأم ما لم تفقد أهليتها، وفي هذه الحالة تكون الحضانة للأب أو لأحد ذوي القربى. |
En pratique, les juges ont tendance à attribuer la garde des jeunes enfants à la mère, à moins de circonstances exceptionnelles. | UN | وفي الواقع العملي يميل القضاة إلى منح الوصاية على الطفل الصغير إلى الأم ما لم تكن هناك ظروف استثنائية. |
La garde des enfants de moins de 7 ans est confiée à la mère. | UN | وتعود حضانة الأطفال دون السابعة إلى الأم. |
Éliminer la menace principale avant de s'en prendre à la mère et l'enfant. | Open Subtitles | التخلص من التهديد الرئيسي قبل الإنتقال إلى الأم و الطفل |
On te retrouvera là-bas après avoir parlé à la mère de la fille qui s'est noyée. | Open Subtitles | سنلتقي بكِ هناك بعدما نتحدث إلى الأم الفتاة التي غرقت - حسناً - |
à la mère qui m'a enfantée... au père qui m'a tant appris... et au dieu... | Open Subtitles | إلى الأم التي تحملتني إلى الأب الذي علمني إلى الرب |
C. Une pension à vie est versée à la mère qui ne remplit pas les conditions d'obtention de l'allocation de famille nombreuse : | UN | جيم - معاش تقاعدي مدى الحياة يُمنَح إلى الأم عندما: |
En ce cas les versements de l'indemnité de maternité à la mère sont suspendus et l'indemnité commence à être versée à l'homme par sa propre assurance maladie et vice versa. | UN | وفي هذا الحال، توقف مدفوعات العلاوة النقدية الخاصة بالأمومة المقدمة إلى الأم ويبدأ دفع العلاوة إلى الرجل من تأمينه الخاص، والعكس بالعكس. |
Cette allocation est octroyée à la mère, au père, à un autre membre de la famille ou à un tuteur qui a effectivement la charge d'un enfant, se trouve en congé parental et est soumis à l'assurance sociale obligatoire. | UN | ويُدفع البدل إلى الأم أو الأب أو غيرهما من الأقرباء أو الأوصياء الذين يقومون فعلا برعاية الطفل ويحصلون على إجازة رعاية الطفل ويخضعون للتأمين الاجتماعي الإجباري. |
Dans les procédures de divorce, les tribunaux tendent à confier la garde des enfants à la mère. | UN | 43 - وفي حالات الطلاق، تميل المحاكم إلى منح الحضانة إلى الأم. |
En 1997, le Programme national de périnatalogie a été approuvé et mis en œuvre avec succès afin d'améliorer l'aide offerte aux mères et aux enfants dans le domaine de la santé. | UN | 58 - ومن أجل تحسين المساعدة الصحية المقدمة إلى الأم والطفل، اعتمد في عام 1997 البرنامج الوطني للرعاية في الفترة المحيطة بالولادة ونفذ بنجاح. |
La loi prévoit le soutien du revenu, un congé obligatoire et la protection de la santé de la mère et de l'enfant. | UN | وينص القانون على دعم الدخل، وتقديم الإجازة المطلوبة والحماية الصحية إلى الأم والطفل. |
C'est pas vraiment le type de mec que tu veux présenter à ta mère. | Open Subtitles | لا نوع الرجل الذي تريد أن يعود إلى الوطن إلى الأم. |
Par exemple, les groupes ethniques qui connaissent un régime matrilinéaire ignorent la pratique du versement d'une dot (lobola), car ce sont les femmes qui ont le pouvoir et les enfants leur appartiennent. | UN | فمثلاً، الجماعات الإثنية التي تتبع نظام الانتساب إلى الأم لا تدفع المهر، لأن السلطة تعود إلى النساء والأولاد ملكهن. |