Accélération du passage de la sécurité alimentaire à la sécurité. | UN | التعجيل في الانتقال من الأمن الغذائي إلى الأمن. |
Tous ont souligné combien le peuple aspirait à la sécurité. | UN | وقد أكدوا جميعاً عل أن الشعب يتوق إلى الأمن. |
S'agissant de la sécurité, la fin de la guerre froide n'a évidemment pas sonné la fin des conflits internationaux. | UN | وإذ أنتقل إلى الأمن لأقول إنه من الواضح أن انتهاء الحرب الباردة لم يكن معناه نهاية الصراع الدولي. |
Elle se déclare profondément préoccupée par tout emploi de déchets nucléaires qui constituerait un acte de guerre radiologique et aurait de grandes incidences sur la sécurité nationale de tous les États. | UN | كما تعرب عن بالغ قلقها إزاء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية ويحدث آثارا خطيرة بالنسبة إلى الأمن الوطني لجميع الدول. |
Des régions et des pays tout entiers sont restés en proie à l'insécurité et l'instabilité. | UN | وظلّت بلدان ومناطق بأكملها تفتقر إلى الأمن والاستقرار. |
Chacun d'entre nous a le droit de déterminer ses propres besoins en matière de sécurité et de défense, mais l'histoire et le bon sens montrent que l'unilatéralisme ne garantit pas la sécurité internationale. | UN | وفي حين أن كل منا له الحق في تحديد احتياجاتنا الخاصة إلى الأمن والدفاع فالتاريخ والفطنة تبرهنان على أن الأحادية لن تكفل الأمن الدولي. |
Pour terminer, ma délégation espère que les débats et les résolutions de la Commission contribueront à répondre aux aspirations de tous les peuples à la paix, à la stabilité et à la sécurité. | UN | في الختام، يأمل وفد بلادي أن تسهم مداولات اللجنة وقراراتها في تحقيق تطلعات الشعوب كافة إلى الأمن والسلام والاستقرار. |
Outre qu'elles contribuent à la sécurité des êtres humains, les applications spatiales sont importantes pour le secteur agricole. | UN | وبالإضافة إلى الأمن البشري، فإن استخدامات الفضاء تضطلع بدور هام في القطاع الزراعي. |
Le principe de dissuasion s'appliquetil à la sécurité dans l'espace? | UN | :: مفهوم الردع بالإشارة إلى الأمن في الفضاء الخارجي. |
Plusieurs délégations ont demandé l'inclusion dans ce paragraphe d'une référence à la sécurité nationale. | UN | وطلبت عدة وفود أن تدرج في هذه الفقرة إشارة إلى الأمن القومي. |
Il a également été proposé de faire référence, non pas seulement à la sécurité de la personne privée de liberté, mais aussi à la sécurité publique. | UN | كما اقتُرح أن يشار ليس فقط إلى أمن الشخص المحروم من حريته وإنما أيضاً إلى الأمن العام. |
Enfin, j'aborderai la question de la sécurité nucléaire. | UN | وأخيرا اسمحوا لي بأن أنتقل إلى الأمن النووي. |
Le reste du temps, les appels sont transférés au Service de la sécurité. | UN | وتحوَّل المكالمات إلى الأمن في جميع الأوقات الأخرى. |
Le reste du temps, les appels sont transférés au Service de la sécurité. | UN | وتحوَّل المكالمات إلى الأمن في جميع الأوقات الأخرى. |
Faute de créer un tel organe, la Conférence ne peut pas prétendre faire face aux menaces les plus graves qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | فبدون كيان من هذا القبيل، لا يستطيع مؤتمر نزع السلاح أن يدلل على أنه يعالج أخطر التهديدات الموجهة إلى الأمن الدولي. |
Plus de 40 % des ménages palestiniens sont classés comme vivant dans l'insécurité alimentaire ou vulnérables à l'insécurité alimentaire, et des taux d'anémie élevés ont été enregistrés. | UN | ويصنف أكثر من 40 في المائة من الأسر الفلسطينية بأنها تفتقد إلى الأمن الغذائي أو معرضة لافتقاد الأمن الغذائي، وسُجلت بينها معدلات عالية من الإصابة بفقر الدم. |
Compte tenu de la croissance démographique et des besoins de plus en plus difficiles à satisfaire en matière de sécurité alimentaire, de logement et d'emploi, la gestion des services écosystémiques doit faire partie intégrante des programmes d'action dans les domaines de l'environnement et de l'économie. | UN | ويعني تزايد الحاجات إلى الأمن الغذائي والمأوى والعمل بالنسبة لأعداد متزايدة من السكان أن خدمات النظم الإيكولوجية لا بد وأن تدار عبر برامج وجداول أعمال بيئية واقتصادية. |
En conséquence, il faut assurer une sécurité qui soit accompagnée d'un développement économique et social. | UN | ومع أخذ هذا العامل في الاعتبار، ثمة حاجة إلى الأمن الذي يسير جنبا إلى جنب مع التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Des modalités souples ont été mises en place pour le paiement des salaires, de façon que les ménages touchés par l'insécurité alimentaire ne se trouvent jamais complètement démunis dans les périodes où les besoins sont les plus aigus. | UN | وأُنشئ نظام مرن لدفع الرواتب يضمن عدم بقاء الأسر المعيشية التي تفتقر إلى الأمن الغذائي دون مال في فترات العوز الشديد. |
Les délinquants appréhendés par les Forces armées libanaises le long de la frontière sont remis à la Sûreté générale à Kah pour complément d'enquête. | UN | ويسلَّم مرتكبو الجرائم الجنائية الذين يلقي القبض عليهم الجيش اللبناني على طول الحدود إلى الأمن العام في القاع لإجراء مزيد من التحقيقات. |
Elle est confrontée à un niveau de violence, à des aléas climatiques et une insécurité qui ébranlaient jusqu'aux pays les plus stables. | UN | فهي تواجه مستويات من العنف وظروفا مناخية ضارة وافتقارا إلى الأمن على نحو كفيل بزعزعة حتى البلدان المستقرة. |
À cet égard, nous tenons à exprimer notre satisfaction des efforts déployés par le Quatuor afin d'acheminer la région vers la sécurité et la stabilité auxquelles tous aspirent. | UN | ونقدّر بهذا الصدد الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية لقيادة المنطقة إلى الأمن والاستقرار الذي يطمح الجميع إلى تحقيقه. |
Il avait été reconnu que la sécurité de l'espace constituait une question de sécurité mondiale clef, au même titre que la nonprolifération des armes de destruction massive et la lutte contre le terrorisme. | UN | وأُشير إلى الأمن الفضائي بوصفه قضية أمنية عالمية رئيسية، إلى جانب عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ومكافحة الإرهاب. |
Il continue de représenter une menace omniprésente et insidieuse non seulement pour la sécurité mondiale, mais aussi pour les valeurs fondamentales des Nations Unies. | UN | فهو لا يزال تهديداً شائعاً وخبيثاً ليس بالنسبة إلى الأمن العالمي فحسب، وإنما أيضاً إلى جوهر قيم الأمم المتحدة. |